Anaphora, discourse, and understanding: evidence from English and French
Anaphora and deixis are a major research focus in syntactic theory. Understanding them in communicative contexts is a central target in computational and cognitive linguistics. This work sets out a theory of anaphora and deixis.
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Oxford
Clarendon
1999
|
Schriftenreihe: | Oxford linguistics
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Zusammenfassung: | Anaphora and deixis are a major research focus in syntactic theory. Understanding them in communicative contexts is a central target in computational and cognitive linguistics. This work sets out a theory of anaphora and deixis. |
Beschreibung: | XVI, 277 S. |
ISBN: | 0198236484 0198700288 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV012290457 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 19990707 | ||
007 | t | ||
008 | 981203s1999 xxk |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 0198236484 |9 0-19-823648-4 | ||
020 | |a 0198700288 |9 0-19-870028-8 | ||
035 | |a (OCoLC)39890358 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV012290457 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a xxk |c XA-GB | ||
049 | |a DE-739 |a DE-355 |a DE-384 |a DE-12 |a DE-703 |a DE-521 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a P299.A5C66 1999 | |
082 | 0 | |a 415 |2 21 | |
082 | 0 | |a 415 21 | |
084 | |a ER 980 |0 (DE-625)27786: |2 rvk | ||
084 | |a ES 460 |0 (DE-625)27843: |2 rvk | ||
084 | |a ET 770 |0 (DE-625)28032: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Cornish, Francis |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Anaphora, discourse, and understanding |b evidence from English and French |c Francis Cornish |
264 | 1 | |a Oxford |b Clarendon |c 1999 | |
300 | |a XVI, 277 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Oxford linguistics | |
520 | 3 | |a Anaphora and deixis are a major research focus in syntactic theory. Understanding them in communicative contexts is a central target in computational and cognitive linguistics. This work sets out a theory of anaphora and deixis. | |
650 | 7 | |a Anafora |2 gtt | |
650 | 4 | |a Analyse du discours | |
650 | 4 | |a Anaphore | |
650 | 4 | |a Anglais (Langue) - Anaphore | |
650 | 4 | |a Deixis | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Anaphore | |
650 | 4 | |a Psycholinguistique | |
650 | 4 | |a Englisch | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a Grammatik | |
650 | 4 | |a Anaphora (Linguistics) | |
650 | 4 | |a Grammar, Comparative and general -- Deixis | |
650 | 4 | |a Discourse analysis | |
650 | 4 | |a Psycholinguistics | |
650 | 4 | |a English language -- Anaphora | |
650 | 4 | |a French language -- Anaphora | |
650 | 0 | 7 | |a Deixis |0 (DE-588)4011327-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Sprachverstehen |0 (DE-588)4077744-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Anapher |g Syntax |0 (DE-588)4142361-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Diskurs |0 (DE-588)4012475-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Anapher |g Syntax |0 (DE-588)4142361-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Diskurs |0 (DE-588)4012475-7 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Anapher |g Syntax |0 (DE-588)4142361-6 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Diskurs |0 (DE-588)4012475-7 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Sprachverstehen |0 (DE-588)4077744-3 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Anapher |g Syntax |0 (DE-588)4142361-6 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 3 | 1 | |a Anapher |g Syntax |0 (DE-588)4142361-6 |D s |
689 | 3 | 2 | |a Sprachverstehen |0 (DE-588)4077744-3 |D s |
689 | 3 | |5 DE-604 | |
689 | 4 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 4 | 1 | |a Deixis |0 (DE-588)4011327-9 |D s |
689 | 4 | 2 | |a Sprachverstehen |0 (DE-588)4077744-3 |D s |
689 | 4 | |5 DE-604 | |
689 | 5 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 5 | 1 | |a Deixis |0 (DE-588)4011327-9 |D s |
689 | 5 | 2 | |a Sprachverstehen |0 (DE-588)4077744-3 |D s |
689 | 5 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008333412&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008333412 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804126915754196992 |
---|---|
adam_text | Contents
Preface vii
Symbols and abbreviations xv
1. INTRODUCTION 1
1.1. Preamble 1
1.2. Discourse reference in terms of the accessing of memory
representations 5
1.3. The textual underpinning of discourse-anaphoric reference 11
1.4. Scope and outline of the book 14
2. ANAPHORA AND DISCOURSE 18
2.1. Introduction 18
2.2. The notion of indexicality: deixis and anaphora 18
2.2.1. Prototypical deixis and its relationship with anaphora:
the pragmatic conception 18
2.2.2. The cognitive approach to deixis and anaphora 25
2.3. Text versus discourse : implications for an account of anaphora 32
2.4. Some basic concepts in the study of anaphora: antecedent-trigger,
antecedent, and referent-order 41
2.4.1. The antecedent-trigger 41
2.4.2. The antecedent (or discourse model description ) 44
2.4.3. The referent order of entities accessed via given indexical
expressions 47
2.5. A referential-semantic typology of indexical expressions 51
2.5.1. The indexical continuum: upper and lower limits 51
2.5.2. Demonstrative and definite descriptions 53
2.5.2.1. Demonstrative descriptions 53
2.5.2.2. Definite descriptions 57
2.5.3. Demonstrative and ordinary pronouns 59
2.5.3.1. Demonstrative pronouns 59
2.5.3.2. Ordinary third-person pronouns 63
xii Contents
2.5.3.3. Interaction between the deictic and anaphoric
procedures: the French hybrid demonstrative
pronoun celui-ci/-la 64
3. SEMANTIC-PRAGMATIC DETERMINANTS OF ANAPHORIC VALUE:
THE ROLE OF THE INDEXICAL SEGMENT 69
3.1. Introduction 69
3.2. The role of the predicator in the assignment of an interpretation
to an indexical expression 70
3.2.1. Argument versus non-argument status 70
3.2.2. Contextual sense selection via the host predicator 76
3.2.3. The entity order of an anaphor s potential referents 79
3.3. The influence of the aspect, tense, and mood/modality values of
the indexical clause 83
3.3.1. Aspect 84
3.3.2. Tense 87
3.3.3. Modality and mood 91
3.4. The mode of integration of the indexical segment into its
discourse context 98
3.4.1. The property-indicating function, as well as discourse role,
of the indexical segment 99
3.4.2. Discourse focus, textual cohesion, and the indexical
segment s in-context interpretation: evidence from
translations 108
3.5. Postscript 111
4. EXOPHORA, SALIENCY, AND DISCOURSE MEMORY 112
4.1. Introduction 112
4.2. The phenomenon of exophora: deixis or anaphora? 115
4.3. Exophora in English: accented versus unaccented pronouns 119
4.3.1. Pronominal exophors with first-order referents 119
4.3.2. Pronominal exophors with second-order referents 125
4.4. The respective roles of gender- and number-marking in third-
person exophoric pronouns and nominal-elliptical anaphors
in French 128
4.4.1. The relevance of the notion basic-level category 132
4.4.2. Nominal-elliptical anaphors 142
4.4.3. The status of the default basic-level noun:
linguistic controller, or head of the relevant discourse
representation? 143
4.5. A concrete illustration of the operation of the range of
interpretation heuristics entailed by anaphors 145
4.6. Conclusions 146
Contents xiii
5. REFERENCE WITHIN A DISCOURSE MODEL: THE MENTAL REPRESENTATION
OF ANTECEDENTS AND DISCOURSE REFERENTS 149
5.1. Introduction 149
5.2. The entry and subsequent accessing of discourse referents within
a discourse model 150
5.2.1. The modes of introduction of discourse referents into a
discourse model 151
5.2.2. Discourse-model entities and real-world entities 153
5.3. Levels of attention focus assumed by a discourse representation
as the discourse progresses 159
5.3.1. Textual indicators of relative saliency levels of given
discourse referents 159
5.3.2. The Centering Theory of attention focus in discourse 166
5.3.2.1. Empirical testing of Centering Theory predictions 172
5.3.2.2. Centering Theory: an overview 179
5.4. The mental representation of discourse referents 182
5.4.1. Discourse Representation Theory 183
5.4.2. Segmented Discourse Representation Theory 193
5.4.3. Representations of a selection of sample discourses in terms
ofSDRT 197
6. the user s perspective: the on-line processing of discourse
anaphors 205
6.1. Introduction 205
6.2. The type of memory organization presupposed by discourse-
anaphoric reference 205
6.3. Working memory and its proposed organization: implications for
anaphor resolution and discourse model construction on-line 209
6.3.1. Sanford and Garrod s explicit versus implicit focus spaces 210
6.3.2. Baddeley s conception of working memory 218
6.3.3. Walker s cache model of attention focus in discourse 221
6.3.4. Sanford and Garrod s focus spaces, Baddeley s conception
of working memory, and Walker s cache model of
attention focus: a synthesis 226
6.4. The present experiments: rationale, design, and types of
materials used 228
6.4.1. Experiment 1: Ambiguous pronoun sequences of the same
type and form 229
6.4.1.1. Experiment la: English 233
6.4.1.2. Experiment lb: French 234
6.4.2. Experiment 2: Pronouns versus definite NPs versus
demonstrative NPs accessing referents bearing three
different focus levels 235
xiv Contents
6.4.2.1. Experiment 2a: English 236
6.4.2.2. Experiment 2b: French 237
6.4.3. Experiment 3: A comparison between the ease of access
of inanimate referents enjoying different focus statuses via
a definite inanimate pronoun (it/il...) and via a distal
demonstrative pronoun (that/celui-Ui...) 238
6.4.3.1. Experiment 3a: English 238
6.4.3.2. Experiment 3b: French 240
6.4.4. Experiment 4: The occurrence of various anaphoric devices
(definite NP, repeated first name, third-person definite
pronoun) as a function of discourse context 241
6.4.4.1. Experiment 4a: English 245
6.4.4.2. Experiment 4b: French 246
6.4.5. Experiment 5: Anaphoric islands/peninsulas : anaphors
retrieving referents introduced by inference (e.g. frame-
based, meaning-based, or pragmatically based, where there
is no morphological basis for the inference in question) 247
6.4.5.1. Experiment 5a: English 251
6.4.5.2. Experiment 5b: French 252
7. conclusion 254
References 261
Subject index 275
|
any_adam_object | 1 |
author | Cornish, Francis |
author_facet | Cornish, Francis |
author_role | aut |
author_sort | Cornish, Francis |
author_variant | f c fc |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV012290457 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P299 |
callnumber-raw | P299.A5C66 1999 |
callnumber-search | P299.A5C66 1999 |
callnumber-sort | P 3299 A5 C66 41999 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ER 980 ES 460 ET 770 |
ctrlnum | (OCoLC)39890358 (DE-599)BVBBV012290457 |
dewey-full | 415 41521 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 415 - Grammar |
dewey-raw | 415 415 21 |
dewey-search | 415 415 21 |
dewey-sort | 3415 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03565nam a2200937 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV012290457</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">19990707 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">981203s1999 xxk |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0198236484</subfield><subfield code="9">0-19-823648-4</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0198700288</subfield><subfield code="9">0-19-870028-8</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)39890358</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV012290457</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xxk</subfield><subfield code="c">XA-GB</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P299.A5C66 1999</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">415</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">415 21</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ER 980</subfield><subfield code="0">(DE-625)27786:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 460</subfield><subfield code="0">(DE-625)27843:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 770</subfield><subfield code="0">(DE-625)28032:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cornish, Francis</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Anaphora, discourse, and understanding</subfield><subfield code="b">evidence from English and French</subfield><subfield code="c">Francis Cornish</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Oxford</subfield><subfield code="b">Clarendon</subfield><subfield code="c">1999</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XVI, 277 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Oxford linguistics</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">Anaphora and deixis are a major research focus in syntactic theory. Understanding them in communicative contexts is a central target in computational and cognitive linguistics. This work sets out a theory of anaphora and deixis.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Anafora</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Analyse du discours</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Anaphore</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Anglais (Langue) - Anaphore</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deixis</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Anaphore</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Psycholinguistique</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Grammatik</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Anaphora (Linguistics)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Grammar, Comparative and general -- Deixis</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Discourse analysis</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Psycholinguistics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language -- Anaphora</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language -- Anaphora</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deixis</subfield><subfield code="0">(DE-588)4011327-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprachverstehen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077744-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Anapher</subfield><subfield code="g">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4142361-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Diskurs</subfield><subfield code="0">(DE-588)4012475-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Anapher</subfield><subfield code="g">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4142361-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Diskurs</subfield><subfield code="0">(DE-588)4012475-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Anapher</subfield><subfield code="g">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4142361-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Diskurs</subfield><subfield code="0">(DE-588)4012475-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Sprachverstehen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077744-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Anapher</subfield><subfield code="g">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4142361-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Anapher</subfield><subfield code="g">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4142361-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="2"><subfield code="a">Sprachverstehen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077744-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="1"><subfield code="a">Deixis</subfield><subfield code="0">(DE-588)4011327-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="2"><subfield code="a">Sprachverstehen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077744-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="1"><subfield code="a">Deixis</subfield><subfield code="0">(DE-588)4011327-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">Sprachverstehen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077744-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008333412&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008333412</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV012290457 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:25:03Z |
institution | BVB |
isbn | 0198236484 0198700288 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008333412 |
oclc_num | 39890358 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-384 DE-12 DE-703 DE-521 DE-188 |
owner_facet | DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-384 DE-12 DE-703 DE-521 DE-188 |
physical | XVI, 277 S. |
publishDate | 1999 |
publishDateSearch | 1999 |
publishDateSort | 1999 |
publisher | Clarendon |
record_format | marc |
series2 | Oxford linguistics |
spelling | Cornish, Francis Verfasser aut Anaphora, discourse, and understanding evidence from English and French Francis Cornish Oxford Clarendon 1999 XVI, 277 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Oxford linguistics Anaphora and deixis are a major research focus in syntactic theory. Understanding them in communicative contexts is a central target in computational and cognitive linguistics. This work sets out a theory of anaphora and deixis. Anafora gtt Analyse du discours Anaphore Anglais (Langue) - Anaphore Deixis Français (Langue) - Anaphore Psycholinguistique Englisch Französisch Grammatik Anaphora (Linguistics) Grammar, Comparative and general -- Deixis Discourse analysis Psycholinguistics English language -- Anaphora French language -- Anaphora Deixis (DE-588)4011327-9 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Sprachverstehen (DE-588)4077744-3 gnd rswk-swf Anapher Syntax (DE-588)4142361-6 gnd rswk-swf Diskurs (DE-588)4012475-7 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 s Anapher Syntax (DE-588)4142361-6 s Diskurs (DE-588)4012475-7 s DE-604 Französisch (DE-588)4113615-9 s Sprachverstehen (DE-588)4077744-3 s Deixis (DE-588)4011327-9 s HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008333412&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Cornish, Francis Anaphora, discourse, and understanding evidence from English and French Anafora gtt Analyse du discours Anaphore Anglais (Langue) - Anaphore Deixis Français (Langue) - Anaphore Psycholinguistique Englisch Französisch Grammatik Anaphora (Linguistics) Grammar, Comparative and general -- Deixis Discourse analysis Psycholinguistics English language -- Anaphora French language -- Anaphora Deixis (DE-588)4011327-9 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Sprachverstehen (DE-588)4077744-3 gnd Anapher Syntax (DE-588)4142361-6 gnd Diskurs (DE-588)4012475-7 gnd |
subject_GND | (DE-588)4011327-9 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4077744-3 (DE-588)4142361-6 (DE-588)4012475-7 |
title | Anaphora, discourse, and understanding evidence from English and French |
title_auth | Anaphora, discourse, and understanding evidence from English and French |
title_exact_search | Anaphora, discourse, and understanding evidence from English and French |
title_full | Anaphora, discourse, and understanding evidence from English and French Francis Cornish |
title_fullStr | Anaphora, discourse, and understanding evidence from English and French Francis Cornish |
title_full_unstemmed | Anaphora, discourse, and understanding evidence from English and French Francis Cornish |
title_short | Anaphora, discourse, and understanding |
title_sort | anaphora discourse and understanding evidence from english and french |
title_sub | evidence from English and French |
topic | Anafora gtt Analyse du discours Anaphore Anglais (Langue) - Anaphore Deixis Français (Langue) - Anaphore Psycholinguistique Englisch Französisch Grammatik Anaphora (Linguistics) Grammar, Comparative and general -- Deixis Discourse analysis Psycholinguistics English language -- Anaphora French language -- Anaphora Deixis (DE-588)4011327-9 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Sprachverstehen (DE-588)4077744-3 gnd Anapher Syntax (DE-588)4142361-6 gnd Diskurs (DE-588)4012475-7 gnd |
topic_facet | Anafora Analyse du discours Anaphore Anglais (Langue) - Anaphore Deixis Français (Langue) - Anaphore Psycholinguistique Englisch Französisch Grammatik Anaphora (Linguistics) Grammar, Comparative and general -- Deixis Discourse analysis Psycholinguistics English language -- Anaphora French language -- Anaphora Sprachverstehen Anapher Syntax Diskurs |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008333412&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT cornishfrancis anaphoradiscourseandunderstandingevidencefromenglishandfrench |