Kontrast und Äquivalenz: Beiträge zu Sprachvergleich und Übersetzung
Gespeichert in:
Format: | Buch |
---|---|
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Narr
1998
|
Schriftenreihe: | Tübinger Beiträge zur Linguistik
442 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XII, 307 S. graph. Darst. |
ISBN: | 3823351087 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV012140436 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20181004 | ||
007 | t | ||
008 | 980901s1998 gw d||| |||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 954337875 |2 DE-101 | |
020 | |a 3823351087 |c kart. : ca. DM 86.00, ca. sfr 77.00, ca. S 628.00 |9 3-8233-5108-7 | ||
035 | |a (OCoLC)42934572 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV012140436 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-739 |a DE-384 |a DE-473 |a DE-12 |a DE-20 |a DE-703 |a DE-19 |a DE-29 |a DE-521 |a DE-83 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a P134.K57 1998 | |
082 | 0 | |a 418/.02 |2 21 | |
082 | 0 | |a 418/.02 21 | |
084 | |a ES 440 |0 (DE-625)27840: |2 rvk | ||
084 | |a ES 460 |0 (DE-625)27843: |2 rvk | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
084 | |a 51 |2 sdnb | ||
084 | |a 22 |2 sdnb | ||
245 | 1 | 0 | |a Kontrast und Äquivalenz |b Beiträge zu Sprachvergleich und Übersetzung |c Wolfgang Börner ... (Hrsg.) |
264 | 1 | |a Tübingen |b Narr |c 1998 | |
300 | |a XII, 307 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Tübinger Beiträge zur Linguistik |v 442 | |
650 | 4 | |a Sprache | |
650 | 4 | |a Contrastive linguistics | |
650 | 4 | |a Equivalence (Linguistics) | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 4 | |a Language and languages -- Study and teaching | |
650 | 0 | 7 | |a Fremdsprachenunterricht |0 (DE-588)4018428-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Fremdsprachenunterricht |0 (DE-588)4018428-6 |D s |
689 | 3 | 1 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |D s |
689 | 3 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Börner, Wolfgang |d 1943- |e Sonstige |0 (DE-588)1055744576 |4 oth | |
830 | 0 | |a Tübinger Beiträge zur Linguistik |v 442 |w (DE-604)BV000000079 |9 442 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008223271&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008223271 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804126750114840576 |
---|---|
adam_text | Inhaltsverzeichnis
Wolfgang Börner - Klaus Vogel
Vorwort XI
John D. Gallagher
Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungsäquivalenz 1
0. Vorbemerkungen 1
1. Der Äquivalenzbegriff 1
2. Möglichkeiten der Ubersetzungsäquivalenz 2
3. Die Grenzen der Übersetzungsäquivalenz 7
4. Schlußbetrachtung 20
Bibliographie 20
Michaela Heinz
Die Possessiva im deutsch-französischen Sprachvergleich 30
1. Sensibilisierung für den französischen Possessivgebrauch 31
2. Französische Possessiva in Redewendungen 33
3. Französische Possessiva in Kollokationen 34
4. Die französischen Possessiva und die Grammatiken 37
5. Problembewußtsein durch Arbeit mit Buchhandelsübersetzungen 42
Bibliographie 58
Juliane House
Kontrastive Pragmatik und interkulturelle Kompetenz im
Fremdsprachenunterricht 62
1. Interkulturelle Kompetenz und Kommunikative Kompetenz 62
2. Empirische Grundlagen für didaktische Entscheidungen 66
2.1. Kontrastive Pragmatische Analyse
am Beispiel Englisch-Deutsch 66
2.2. Dimensionen interkultureller Unterschiede Englisch-Deutsch.... 71
2.3. Zur Erforschung interkultureller Mißverständnisse 75
3. Zur Vermittlung kommunikativer-interkultureller
Kompetenz im Fremdsprachenunterricht 77
3.1. Cognitive Teaching 77
3.2. Process Teaching 78
3.3. Experiential Teaching 78
3.4. Critical Teaching 82
3.5. Sensitivity Training 82
Bibliographie 83
Peggy Katelhön
Die Redewiedergabe in Lernervarietäten -
Eine kontrastive Analyse deutsch - italienisch 89
0. Einleitung 89
1. Beschreibung der Testgruppe und des Analyseverfahrens 90
2. Untersuchungsgegenstand 91
3. Erfassung der Äußerungen, die eine R WG enthielten 93
3.1. Ermittelte Redewiedergabeformen 94
3.2. Zur Diskussion der Matrix 98
4. Ausgewählte Probleme der RWGfiir italienischsprachige Deutschiemer.... 101
4.1. Redekennzächnende Verben
im Zusammenhang mit der Sprecherintention 101
4.2. Morphosyntaktische RK: Verbalmodus und Konjunktion 104
4.3. Temporalität und Tempus 108
5. Schlußfolgerungen für die Vermittlung der Redewiedergabe
im DaE-Unterricht 108
Abkürzungsverzeichnis 113
Anhang: Die Suppe aus der Axt (Volksmärchen) 113
Bibliographie 114
Werner Koller
Das Problem der Übersetzbarkeit -
sprachliche, textuelle und kulturelle Aspekte 118
1. Große und kleine Aussagen zur Übersetzbarkeit 118
2. Übersetzbarkeit im denotativen Bereich 120
3. Übersetzung als paraphrastische Organisation 122
4. „... denn ohne daß er etwas Böses getan hatte/hätte 123
5. Literarische Texte und Sachtexte in der Übersetzung 125
6. Übersetzung und Kommentar 127
Q Kulturbedingte Übersetzungsprobleme:
Handschlag ist nicht Handschlag 129
8. Zusammenfassung und Ausblick 133
Bibliographie 134
/
^ Bernd Kortmann
Kontrastive Linguistik und Fremdsprachenunterricht 136
1. Kontrastive Linguistik und Fremsprachenunterricht:
ein zeitgemäßes Thema? 136
2. Zur Neubewertung des Transfers
in der Zweit- und Fremdsprachenerwerbsforschung 140
3. Kontrastive Linguistik und Typologie. 142
3.7. Neuorientierung der Kontrastiven Linguistik seit den 80er Jahren... 142
3.2. Morphologische Typologie 146
3.3. Wortstellungstypologie 148
3.4. Zur Korrespondenz von Oberflächenstruktur und Bedeutung.... 150
3.5. Relevanz der „neuen KLßr den FU 154
4. Typologie, Transfer und Zweit-IFremdsprachenerwerb 157
5. Schlußbemerkung 160
Bibliographie 161
Manfred Krug
Englisch-deutsche Korpusanalysen: Kontrastive und diachrone Aspekte
und ihre Relevanz im universitären Fremdsprachenunterricht 168
1. Ziele 168
2. Korpusanalysen 170
2.1. Lexikalische Innovationen im Deutschen und Engischen:
Von Walkmans und Walkmännern in der Pressesprache 170
2.2. Pragmatik und Diskursanalyse:
Danken im British National Corpus (BNC) 172
2.2.1. Der erste Turn 173
2.2.2. Der zweite Turn 174
2.3. Regularisierungsprozesse unregelmäßiger Verben 177
2.4. Kontraktionen: Frequenzabhängigkät von Koaleszenzprozessen... 181
2.5. Auxiliarverben und Modalverben 184
3. Schluß 187
Bibliographie 189
Rene Metrich
Wie übersetzt man eigentlich Partikeln? 194
1. Einlätung 194
2. Was ist eigentlich - auf Partikeln bezogen - ein Äquivalent? 195
3. Welche Faktoren spielen bei der Wahl eines passenden Äquivalents
eine Rolle? 198
4. Muß man überhaupt die Partikeln übersetzen? 201
5. Schlußbetrachtung 205
Bibliographie 205
Quellenverzeichnis 206
Ingo Plag - Rüdiger Zimmermann
Wortstellungsprobleme in der Lernersprache Englisch -
Frontierung und Inversion 208
1. Einleitung 208
2. Markierte Wortstellung als Erwerbsproblem 209
3. Die Experimente 212
4. Akzeptabilitätsurteile 213
4.1. Methodologie 213
4.2. Ergebnisse 215
5. Gründe für Inakzeptabilität 221
6. Korrektur inakzeptabler Sätze 221
7. Übersetzung von Einzelsätzen 223
vn
8. Methodologische Probleme 224
9. Zusammenfassung und Ausblick 225
Bibliographie 226
Anhang 228
Günter Rohdenburg
Subordinate Clauses Introduced by Interpretative Verbs in English
and their Less Explicit Counterparts in German 233
1. Introduction 233
2. daß-clauses 236
2.1. Verbs 236
2.2. Nouns 237
2.3. Adjectives 239
2.4. Extraposed Subject Clauses 239
3. Interrogative Clauses 240
3.1. Verbs 240
3.2. Nouns 243
3.3. Adjectives 244
3.4. Extraposed Subject and Object Clauses 245
3.5. ImpliedMain Clauses 246
4. Conclusion 246
References 247
Annette Sabban
Metaphemfelder in Texten zum Computervirus - Eine vergleichende
Untersuchung zu den Sprachen Deutsch, Französisch und Spanisch 250
1. Einlätung 250
2. Ordnung von Einzelmetaphern zu Metaphernfeldern 251
2.1. Analyse nner Einzelmetapher: der COMPUTERVIRUS 252
2.2. Metaphern zur Beschreibung der Aktivitäten
von Computerviren 253
2.2.1. INFIZIEREN und VERSEUCHEN:
programmierte Anomalien als Krankheitserreger 254
2.2.2. Dt. befallen/Befall -frz. affecter, atteindre -
sp. afectar, aquejar: programmierte Anomalien als
Mikroorganismen bzw. Krankheitserreger 257
2.2.3. Dt. sich einnisten-
programmierte Anomalien als Mikroorganismen 259
2.2.4. ATTACKIEREN:
Computeranomalien als feindliche Gegner 260
3. Untermauerung der Existenz dreier Felder
Anaphorisdw Wiederaufnahmen im Text 261
4. Ordnung der ermittelten Metaphemfelder zueinander 262
5. Innere Gliederung der Felder.
Potentialeförwäteres metaphorisches Formulieren 264
5.1. Die Entstehung der Arten (Ausschnitt aus Feld LA) 264
5.2. Folgen einer Infektion/Bekämpfung durch vorbeugende
und heilende Maßnahmen (Ausschnitt aus Feld IB) 266
5.3. Zwischen PC-Viren und Anwendern tobt an Krieg
(Ausschnitt aus Feld II) 269
5.4. Diskursspezifischer Ausbau eines Feldes:
die .innere Front (Feld II) 272
6. Feldgrenzen 274
7. Schlußfolgerungen und Ausblicke 276
Ausgewertete Texte 278
Bibliographie 279
Peter Siemund
Reflexivität und Intensivierung - Ein deutsch-englischer Vergleich 281
1. Einleitung 281
2. Deutsch-englische Kontraste 283
2.1. Verwendung von deutsch sich 283
2.2. Verwendung von reflexivem x-self 285
2.3. Verwendung der Intensifikatoren selbst und x-self. 287
2.4. Historische Entwicklung. 289
3. Regeln zur Distribution 291
3.1. Ausdrücke zur Kennzeichnung referentieller Identität
(Englisch O Deutsch) 291
3.2. Intensivierung von Pronomina
(Deutsch O Englisch) 293
4. Intensifikatoren mit verdeckter Bezugs-NP 295
5. Zusammenfassung 300
Bibliographie 301
Index 303
Autorenverzeichnis 309
« IX
|
any_adam_object | 1 |
author_GND | (DE-588)1055744576 |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV012140436 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P134 |
callnumber-raw | P134.K57 1998 |
callnumber-search | P134.K57 1998 |
callnumber-sort | P 3134 K57 41998 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 440 ES 460 ES 700 ES 705 |
ctrlnum | (OCoLC)42934572 (DE-599)BVBBV012140436 |
dewey-full | 418/.02 418/.0221 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 418/.02 21 |
dewey-search | 418/.02 418/.02 21 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02585nam a2200649 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV012140436</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20181004 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">980901s1998 gw d||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">954337875</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3823351087</subfield><subfield code="c">kart. : ca. DM 86.00, ca. sfr 77.00, ca. S 628.00</subfield><subfield code="9">3-8233-5108-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)42934572</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV012140436</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P134.K57 1998</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02 21</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 440</subfield><subfield code="0">(DE-625)27840:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 460</subfield><subfield code="0">(DE-625)27843:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">51</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">22</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Kontrast und Äquivalenz</subfield><subfield code="b">Beiträge zu Sprachvergleich und Übersetzung</subfield><subfield code="c">Wolfgang Börner ... (Hrsg.)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Narr</subfield><subfield code="c">1998</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XII, 307 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Tübinger Beiträge zur Linguistik</subfield><subfield code="v">442</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Sprache</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Contrastive linguistics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Equivalence (Linguistics)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language and languages -- Study and teaching</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fremdsprachenunterricht</subfield><subfield code="0">(DE-588)4018428-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Fremdsprachenunterricht</subfield><subfield code="0">(DE-588)4018428-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Börner, Wolfgang</subfield><subfield code="d">1943-</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)1055744576</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Tübinger Beiträge zur Linguistik</subfield><subfield code="v">442</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000000079</subfield><subfield code="9">442</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008223271&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008223271</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV012140436 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:22:25Z |
institution | BVB |
isbn | 3823351087 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008223271 |
oclc_num | 42934572 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-12 DE-20 DE-703 DE-19 DE-BY-UBM DE-29 DE-521 DE-83 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-739 DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-12 DE-20 DE-703 DE-19 DE-BY-UBM DE-29 DE-521 DE-83 DE-11 DE-188 |
physical | XII, 307 S. graph. Darst. |
publishDate | 1998 |
publishDateSearch | 1998 |
publishDateSort | 1998 |
publisher | Narr |
record_format | marc |
series | Tübinger Beiträge zur Linguistik |
series2 | Tübinger Beiträge zur Linguistik |
spelling | Kontrast und Äquivalenz Beiträge zu Sprachvergleich und Übersetzung Wolfgang Börner ... (Hrsg.) Tübingen Narr 1998 XII, 307 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Tübinger Beiträge zur Linguistik 442 Sprache Contrastive linguistics Equivalence (Linguistics) Translating and interpreting Language and languages -- Study and teaching Fremdsprachenunterricht (DE-588)4018428-6 gnd rswk-swf Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 s DE-604 Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Fremdsprachenunterricht (DE-588)4018428-6 s Börner, Wolfgang 1943- Sonstige (DE-588)1055744576 oth Tübinger Beiträge zur Linguistik 442 (DE-604)BV000000079 442 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008223271&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Kontrast und Äquivalenz Beiträge zu Sprachvergleich und Übersetzung Tübinger Beiträge zur Linguistik Sprache Contrastive linguistics Equivalence (Linguistics) Translating and interpreting Language and languages -- Study and teaching Fremdsprachenunterricht (DE-588)4018428-6 gnd Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4018428-6 (DE-588)4073708-1 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4143413-4 |
title | Kontrast und Äquivalenz Beiträge zu Sprachvergleich und Übersetzung |
title_auth | Kontrast und Äquivalenz Beiträge zu Sprachvergleich und Übersetzung |
title_exact_search | Kontrast und Äquivalenz Beiträge zu Sprachvergleich und Übersetzung |
title_full | Kontrast und Äquivalenz Beiträge zu Sprachvergleich und Übersetzung Wolfgang Börner ... (Hrsg.) |
title_fullStr | Kontrast und Äquivalenz Beiträge zu Sprachvergleich und Übersetzung Wolfgang Börner ... (Hrsg.) |
title_full_unstemmed | Kontrast und Äquivalenz Beiträge zu Sprachvergleich und Übersetzung Wolfgang Börner ... (Hrsg.) |
title_short | Kontrast und Äquivalenz |
title_sort | kontrast und aquivalenz beitrage zu sprachvergleich und ubersetzung |
title_sub | Beiträge zu Sprachvergleich und Übersetzung |
topic | Sprache Contrastive linguistics Equivalence (Linguistics) Translating and interpreting Language and languages -- Study and teaching Fremdsprachenunterricht (DE-588)4018428-6 gnd Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Sprache Contrastive linguistics Equivalence (Linguistics) Translating and interpreting Language and languages -- Study and teaching Fremdsprachenunterricht Kontrastive Linguistik Übersetzung Aufsatzsammlung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008223271&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000000079 |
work_keys_str_mv | AT bornerwolfgang kontrastundaquivalenzbeitragezusprachvergleichundubersetzung |