Automatische Übersetzung englischer Fachtexte ins Persische: ATSTEP 1 (automatic translation of scientific texts from English into Persian) version 1
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Bonn
Inst. für Informatik
1992
|
Schriftenreihe: | Informatik-Berichte
91 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturverz. S. 149 - 153. - Parallelsacht. in arab. Schr. |
Beschreibung: | 159 S. |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV012122443 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 19990519 | ||
007 | t | ||
008 | 980818s1992 gw |||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 954232496 |2 DE-101 | |
035 | |a (OCoLC)75885481 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV012122443 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-12 | ||
100 | 1 | |a Mehrjerdian, Hooshang |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Automatische Übersetzung englischer Fachtexte ins Persische |b ATSTEP 1 (automatic translation of scientific texts from English into Persian) version 1 |c von Hooshang Mehrjerdian. [Universität Bonn, Institut für Informatik] |
264 | 1 | |a Bonn |b Inst. für Informatik |c 1992 | |
300 | |a 159 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Informatik-Berichte |v 91 | |
500 | |a Literaturverz. S. 149 - 153. - Parallelsacht. in arab. Schr. | ||
650 | 0 | 7 | |a Persisch |0 (DE-588)4065403-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Maschinelle Übersetzung |0 (DE-588)4003966-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Sachtext |0 (DE-588)4192409-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Sachtext |0 (DE-588)4192409-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Maschinelle Übersetzung |0 (DE-588)4003966-3 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Persisch |0 (DE-588)4065403-5 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Informatik-Berichte |v 91 |w (DE-604)BV001900992 |9 91 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008209159&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008209159 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1807503131735490560 |
---|---|
adam_text |
ATSTEP1
INHALTSVERZEICHNIS
I.
EINLEITUNG
.
1
1.0
GRUNDLAGEN
.
2
1.1
MASCHINELLE
UEBERSETZUNG
.
2
1.2
UEBERBLICK
UEBER
DAS
ATSTEP1
UEBERSETZUNGSSYSTEM
.
3
1.3
DER
ENTWURF
DES
SYSTEMS
.
5
1.4
DAS
EUROTRA
SYSTEM
.
7
II.
DIE
PERSISCHE
SPRACHE
.
11
2.0
UEBERBLICK
.
12
2
1
VORWORT
.
12
2
2
EINLEITUNG
.
13
2
3
DAS
PERSISCHE
ALPHABET
UND
PHONOLOGIESYSTEM
.
13
3.0
GRAMMATIK
.
17
3
1
DER
INFINITIV
UND
DIE
KONJUGATIONEN
EINES
PERSISCHEN
VERBS
.
17
3.2
DER
SATZBAU
.
23
3.2
1
PASSIVSAETZE
.
24
3.2.2
NEBENSAETZE
.
25
3.3
DIE
PRONOMEN
.
25
3.4
DIE
EZAFE-VERBINDUNG:
.
27
3.5
PRAE
UND
POSTPOSITIONEN
.
28
3
6
DIE
KARDINAL
UND
ORDINALZAHLEN
.
28
3
7
ADJEKTIVE
/
ADVERBIEN
.
30
3
8
KONJUNKTIONEN
/
DISJUNKTIONEN
.
31
3.9
DIE
BESONDERHEITEN
.
32
III.
DER
UEBERSETZUNGSPROZESS
.
34
4.0
GRUNDLAGEN
.
35
4.1
UEBERBLICKUEBERDASSYSTEM
.
35
4.2
DIE
LINGUISTISCHE
THEORIE
.
36
4.2.1
FORMALE
BESCHREIBUNG
DER
LINGUISTISCHEN
THEORIE
.
37
4.2.2
FORMALE
DEFINITIONEN
.
38
INHALTSVERZEICHNIS
ATSTEP1
4.3
REGELTYPEN,
GENERATOREN
UND
TRANSLATOREN
.
39
4.3.1
DAS
FEATURE
SYSTEM
.
41
5.0
QUELLSPRACHENANALYSE
.
.
42
5.1
ANALYSEVORGANG
.
43
5.2
KONSTITUENTEN
UND
RELATIONALSTRUKTUREN
.
46
5.2.1
VERBALPHRASEN
(CAT
-
VP)
.
47
5.2.1.1
VERBEN
(CAT
-
V)
.
48
5.2.1.2
VERBALGRUPPEN
(CAT
=
VGRP)
.
52
5.2.2
SYNTAKTISCHE
FUNKTIONEN
(SF)
.
54
5.2.3
PRAEPOSITIONALPHRASE
(CAT
=
PP)
.
56
5.2.4
RELATIVSAETZE
.
57
5.3
INTERFACE
STRUCTURE
.
58
5.3.1
NORMALISIERUNG
UND
NEUTRALISIERUNG
DER
AUSDRUECKE
.
58
5.3.2
LINGUISTISCHE
THEORIE
DER
IS
.
59
5.3.3
IS-REPRAESENTATION
.60
6.0
TRANSFER
IN
DIE
ZIELSPRACHE
.
65
6.1
EINLEITUNG
.
65
6.2
TRANSFERMODUL
.
65
6.2.1
FEATURE-DESKRIPTIONEN
(FD'S)
.
67
6.2.2
TRANSFERREGELN
(T-RULES)
.
67
6.2.3
TRANSFERGRAMMATIK
.
68
6.3
TRANSFER
VON
EIGENSCHAFTEN
.
71
6.3.1
SEMANTISCHE
MERKMALE
DER
IS-REPRAESENTATION
.
71
6.3.2
AUSGABE
DER
TRANSFERMODULE
.
77
7.0
ZIELSPRACHCNSYNTLICSC
.
83
7.1
EINLEITUNG
.
83
7
2
ZIELSPRACHLICHE
RELATIONALSTRUKTUR
.
84
7.2.1
EINFUEGEN
VON
MODAL-HZW.
HILFSVERBEN:
.
88
7.3
ZIELSPRACHLICHE
OBERFLAECHENSTRUKTUR
.
91
7.4
MORPHOLOGISCHE
SYNTHESE
.
93
7.4.1
ANFUGEN
VON
PARTIKELN
UND
PRAEPOSITIONEN
.
94
7
4.2
ANFUGEN
VON
PRAEFIXEN
UND
POSTFIXEN
AN
VERB
UND
ADJEKTIVDEKLINATIONEN
.
95
7.4.3
BESONDERHEITEN
BEI
DER
MORPHOLOGISCHEN
SYNTHESE
.
96
7.5
AUSGABE
DES
PERSISCHEN
TEXTES
.96
IV.
WOERTERBUECHER
.
98
8.0
LEXIKON
IN
EINEM
MUE-SYSTCM
.
99
8.1
WOERTERBUCHTYPEN
IN
ATSTEPL
.
100
9.0
MONOLINGUALE
WOERTERBUECHER
.
102
INHALTSVERZEICHNIS
ATSTEP1
9.1
DAS
ENGLISCHE
ECS-WOERTERBUCH
.
102
9.2
DAS
ENGLISCHE
IS-LEXIKON
.
103
9.3
DAS
PERSISCHE
IS-LEXIKON
.
104
9.3.1
ANWENDUNGSBEREICH
DES
PERSISCHEN
IS-LEXIKONS
.
104
9.3.2
WORTFORM-KATEGORIEN
IM
PERSISCHEN
IS-WOERTERBUCH
.
107
9.3.2.1
ADJEKTIVE
(CAT
=
ADJ)
.
108
9.3.2.2
ADVERBIEN
(CAT=
ADV)
.
110
9.3.2
3
VERBEN
(CAT=V)
.
112
9.3.2.4
SUBSTANTIVE
(NOMEN)
(CAT=N)
.
114
9.3.2.5
PRONOMEN
(CAT
=
PRON)
.
117
9.3.2.6
PRAEPOSITIONEN
(CAT
=
P)
.
118
9.3.2.7
DETERMINATOREN
(CAT=
DET)
.
118
9.3.2.8
KONJUNKTIONEN
(CAT=
CONJ)
.
119
9.3.2.9
BEMERKUNGEN
ZUR
WORTFORMKATEGORIEN
.
120
10.0
ANDERE
WOERTERBUECHER
IN
ATSTEP
1
.
121
10.1
DAS
ALLGEMEINE
BILINGUALE
TRANSFERLEXIKON
.
121
10.2
FACHBEZOGENE
WOERTERBUECHER
.
122
V.
ABSCHLIESSENDE
BETRACHTUNGEN
.
124
11.0
ZUSAMMENFASSUNG
UND
AUSBLICK
.
125
11
I
HARDWARE-BZW
SOFTWARE-KONFIGURATION
.
127
12.0
SCHLUSSFOLGERUNGEN
.
129
12.1
PROBLEME
DES
EUROTRA-SYSTEMS
UND
SEIN
ENGLISCHES
ANALYSEMODUL
-
LOESUNGSVOR
SCHLAEGE
.
129
12.2
WEITERE
VERVOLLSTAENDIGUNGSMOEGLICHKEITEN
.
131
12
3
ANWENDUNGSMOEGLICHKEITEN
VON
ATSTEP
1
.
133
12.3
1
ANWENDBARKEIT
IM
ZUSAMMENHANG
MIT
ANDEREN
UEBERSETZUNGSSYSTEMEN
.
.
.
133
12.3.2
UEBERSETZUNG
VOM
PERSISCHEN
INS
ENGLISCHE
.
134
VI.
ANHAENGE
.
136
ANHANG
A.
TABELLE
DER
ANGEWANDTEN
FEATURES
BEIM
ECS-MODUL
DER
ANALYSE
.
137
ANHANG
B.
TABELLE
DER
ANGEWANDTEN
HAUPTFEATURES
IM
PERSISCHEN
IS-MODUL
.
142
ANHANG
C.
PERSISCHE
SCHRIFT
UND
LAUTTABELLE
IN
ATSTEP1
.
146
LITERATURVERZEICHNIS
.
149
STICHWORTVERZEICHNIS
.
155
INHALTSVERZEICHNIS |
any_adam_object | 1 |
author | Mehrjerdian, Hooshang |
author_facet | Mehrjerdian, Hooshang |
author_role | aut |
author_sort | Mehrjerdian, Hooshang |
author_variant | h m hm |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV012122443 |
ctrlnum | (OCoLC)75885481 (DE-599)BVBBV012122443 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV012122443</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">19990519</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">980818s1992 gw |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">954232496</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)75885481</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV012122443</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mehrjerdian, Hooshang</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Automatische Übersetzung englischer Fachtexte ins Persische</subfield><subfield code="b">ATSTEP 1 (automatic translation of scientific texts from English into Persian) version 1</subfield><subfield code="c">von Hooshang Mehrjerdian. [Universität Bonn, Institut für Informatik]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bonn</subfield><subfield code="b">Inst. für Informatik</subfield><subfield code="c">1992</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">159 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Informatik-Berichte</subfield><subfield code="v">91</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturverz. S. 149 - 153. - Parallelsacht. in arab. Schr.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Persisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4065403-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003966-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sachtext</subfield><subfield code="0">(DE-588)4192409-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Sachtext</subfield><subfield code="0">(DE-588)4192409-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003966-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Persisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4065403-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Informatik-Berichte</subfield><subfield code="v">91</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV001900992</subfield><subfield code="9">91</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008209159&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008209159</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV012122443 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-08-16T00:48:33Z |
institution | BVB |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008209159 |
oclc_num | 75885481 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 159 S. |
publishDate | 1992 |
publishDateSearch | 1992 |
publishDateSort | 1992 |
publisher | Inst. für Informatik |
record_format | marc |
series | Informatik-Berichte |
series2 | Informatik-Berichte |
spelling | Mehrjerdian, Hooshang Verfasser aut Automatische Übersetzung englischer Fachtexte ins Persische ATSTEP 1 (automatic translation of scientific texts from English into Persian) version 1 von Hooshang Mehrjerdian. [Universität Bonn, Institut für Informatik] Bonn Inst. für Informatik 1992 159 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Informatik-Berichte 91 Literaturverz. S. 149 - 153. - Parallelsacht. in arab. Schr. Persisch (DE-588)4065403-5 gnd rswk-swf Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd rswk-swf Sachtext (DE-588)4192409-5 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 s Sachtext (DE-588)4192409-5 s Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 s Persisch (DE-588)4065403-5 s DE-604 Informatik-Berichte 91 (DE-604)BV001900992 91 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008209159&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Mehrjerdian, Hooshang Automatische Übersetzung englischer Fachtexte ins Persische ATSTEP 1 (automatic translation of scientific texts from English into Persian) version 1 Informatik-Berichte Persisch (DE-588)4065403-5 gnd Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd Sachtext (DE-588)4192409-5 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4065403-5 (DE-588)4003966-3 (DE-588)4192409-5 (DE-588)4014777-0 |
title | Automatische Übersetzung englischer Fachtexte ins Persische ATSTEP 1 (automatic translation of scientific texts from English into Persian) version 1 |
title_auth | Automatische Übersetzung englischer Fachtexte ins Persische ATSTEP 1 (automatic translation of scientific texts from English into Persian) version 1 |
title_exact_search | Automatische Übersetzung englischer Fachtexte ins Persische ATSTEP 1 (automatic translation of scientific texts from English into Persian) version 1 |
title_full | Automatische Übersetzung englischer Fachtexte ins Persische ATSTEP 1 (automatic translation of scientific texts from English into Persian) version 1 von Hooshang Mehrjerdian. [Universität Bonn, Institut für Informatik] |
title_fullStr | Automatische Übersetzung englischer Fachtexte ins Persische ATSTEP 1 (automatic translation of scientific texts from English into Persian) version 1 von Hooshang Mehrjerdian. [Universität Bonn, Institut für Informatik] |
title_full_unstemmed | Automatische Übersetzung englischer Fachtexte ins Persische ATSTEP 1 (automatic translation of scientific texts from English into Persian) version 1 von Hooshang Mehrjerdian. [Universität Bonn, Institut für Informatik] |
title_short | Automatische Übersetzung englischer Fachtexte ins Persische |
title_sort | automatische ubersetzung englischer fachtexte ins persische atstep 1 automatic translation of scientific texts from english into persian version 1 |
title_sub | ATSTEP 1 (automatic translation of scientific texts from English into Persian) version 1 |
topic | Persisch (DE-588)4065403-5 gnd Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd Sachtext (DE-588)4192409-5 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd |
topic_facet | Persisch Maschinelle Übersetzung Sachtext Englisch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008209159&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV001900992 |
work_keys_str_mv | AT mehrjerdianhooshang automatischeubersetzungenglischerfachtexteinspersischeatstep1automatictranslationofscientifictextsfromenglishintopersianversion1 |