Il progetto CHILDES: strumenti per l'analisi del linguaggio parlato
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Italian |
Veröffentlicht: |
Tirrenia (Pisa)
Ed. del Cerro
1997
|
Ausgabe: | 1. ed. |
Schriftenreihe: | Studi e ricerche
10 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Aus dem Engl. übers. |
Beschreibung: | XXI, 438 S. |
ISBN: | 8882160114 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV012119202 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | t | ||
008 | 980824s1997 |||| 00||| ita d | ||
020 | |a 8882160114 |9 88-8216-011-4 | ||
035 | |a (OCoLC)245924772 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV012119202 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ita | |
049 | |a DE-473 |a DE-12 | ||
084 | |a ES 950 |0 (DE-625)27936: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a MacWhinney, Brian |d 1945- |e Verfasser |0 (DE-588)131794612 |4 aut | |
240 | 1 | 0 | |a The CHILDES project |
245 | 1 | 0 | |a Il progetto CHILDES |b strumenti per l'analisi del linguaggio parlato |c Brian MacWhinney |
250 | |a 1. ed. | ||
264 | 1 | |a Tirrenia (Pisa) |b Ed. del Cerro |c 1997 | |
300 | |a XXI, 438 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Studi e ricerche |v 10 | |
500 | |a Aus dem Engl. übers. | ||
650 | 0 | 7 | |a Computerlinguistik |0 (DE-588)4035843-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kindersprache |0 (DE-588)4030636-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spracherwerb |0 (DE-588)4056458-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Kindersprache |0 (DE-588)4030636-7 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Computerlinguistik |0 (DE-588)4035843-4 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Spracherwerb |0 (DE-588)4056458-7 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Computerlinguistik |0 (DE-588)4035843-4 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Studi e ricerche |v 10 |w (DE-604)BV012119170 |9 10 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008207146&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008207146 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804126725277220864 |
---|---|
adam_text | Indice
Prefazione all edizione italiana ........................................................................ XI
Prefazione......................................................................................................... XV
I primi tentativi di analisi di trascrizioni................................................. XV
II concetto della condivisione dei dati .................................................... XVI
I tre strumenti di lavoro........................................................................... XVIII
Alcune parole di ringraziamento............................................................. XVIII
Come usare questo libro .......................................................................... XIX
I cambiamenti e il futuro ......................................................................... XXI
1. Norme perla trascrizione........................................................................ 1
1.1. La promessa delle trascrizioni computerizzate ............................ 1
1.2. Alcune parole di avvertimento...................................................... 2
1.2.1. Il predominio della lingua scritta.................................... 2
1.2.2. L uso errato della punteggiatura ..................................... 4
1.2.3. Il vantaggio del videonastro ............................................ 4
1.3. Trascrizione e codifica ................................................................... 5
2. Il sistema di trascrizione CHAT .............................................................. 6
2.1. Gli obiettivi di un sistema di trascrizione .................................... 6
2.2. Imparare ad usare il sistema CHAT ............................................. 7
2.2.1. minCHAT e minDOS ..................................................... 7
2.2.2. Analisi di un piccolo file ................................................. 8
2.2.3. midCHAT ........................................................................ 9
2.2.4. Problemi con le decisioni forzate ................................... 10
2.3 MinCHAT ...................................................................................... 10
2.3.1. Il formato dei file............................................................. 11
2.3.2. Il formato degli enunciati................................................ 12
2.3.3. File di documentazione ................................................... 13
2.3.4. Controllo dell accuratezza sintattica............................... 15
2.3.5. ASCII, ASCII esteso e caratteri speciali......................... 15
3. Intestazioni del file ................................................................................... 16
3.1. Intestazioni obbligatorie................................................................ 17
3.2. Intestazioni invariabili.................................................................... 19
3.3. Intestazioni modificabili ................................................................ 24
4. Trascrizione delle parole .......................................................................... 29
vi Indice
4.1. Il formato della riga principale ..................................................... 30
4.2. Indicatori per forme speciali ......................................................... 31
4.3. Codifiche per materiale di difficile identificazione...................... 35
4.4. Codifiche per parole incomplete e omesse .................................. 38
4.5. Convenzioni ortografiche standardizzate ..................................... 41
4.5.1. Lettere .............................................................................. 41
4.5.2. Sigle e acronimi................................................................ 41
4.5.3. Numeri, titoli, appellativi ................................................ 42
4.5.4. Interiezioni, esclamazioni, segnali discorsivi .................. 42
4.5.5. Babytalk .......................................................................... 44
4.5.6. L uso dell apostrofo in italiano........................................ 45
5. Trascrizione dei morfemi sulla riga principale........................................ 46
5.1. Codifiche per la segmentazione morfologica ............................... 46
5.2. Segmentazione morfemica inserita fra parentesi.......................... 48
5.3. Alcune osservazioni sull analisi morfologica CHAT di dati ita-
liani sulla riga principale ............................................................... 49
6. Enunciati e unità tonali............................................................................ 51
6.1. Uno o molti enunciati? .................................................................. 51
6.2. La ripetizione all interno del discorso .......................................... 54
6.3 Principali indicatori di fine enunciato .......................................... 55
6.4. Segnalazione delle unità tonali...................................................... 56
6.4.1. Contorni intonativi conclusi............................................ 57
6.4.2. Contorni intonativi non conclusi .. .................................. 59
6.5. La virgola ....................................................................................... 60
6.6. Le pause ......................................................................................... 61
6.7. Indicatori speciali di fine enunciato ............................................. 62
6.8. Indicatori del collegamento fra enunciati..................................... 64
7. Elementi prosodici all interno delle parole ............................................. 67
8. Simboli delimitati ..................................................................................... 69
8.1. Post-codifiche ................................................................................ 79
9. Righe dipendenti ...................................................................................... 82
9.1. Righe dipendenti predefinite ........................................................ 83
9.2. Come creare nuove righe dipendenti ........................................... 90
9.3. Come indicare relazioni di sincronia ............................................ 90
9.4. Commutazione di codice e di voce............................................... 92
10. UNIBET e segni diacritici ....................................................................... 94
10.1. UNIBET per l inglese.................................................................... 94
10.2. Esempi di trascrizione UNIBET.per l inglese .............................. 98
10.3. UNIBET e CLAN ......................................................................... 98
10.4. UNIBET per altre lingue .............................................................. 98
10.4.1. Francese............................................................................ 99
10.4.2. Italiano ............................................................................. 100
10.4.3. Olandese........................................................................... 102
Indice VII
10.4.4. Portoghese Brasiliano ...................................................... 103
10.4.5. Spagnolo (castigliano)...................................................... 104
10.4.6. Tedesco............................................................................. 105
11. PHONASCII - di George Allen ............................................................. 106
11.1. La codifica PHONASCII.............................................................. 106
11.1.1. La codifica soprasegmentale in PHONASCII............... 107
11.2. Consonanti ..................................................................................... 109
11.2.1. Stop .................................................................................. 110
11.2.2. Fricative............................................................................ Ili
11.2.3. Altri tipi di consonanti .................................................... 112
11.3. Vocali ........................................................................................... 113
11.4. Diacritici......................................................................................... 115
11.5. Simboli di copertura...................................................................... 116
11.6. Tratti prosodici e soprasegmentali................................................ 116
11.7. Esempi di trascrizioni in PHONASCII ....................................... 118
12. Codifica degli errori ................................................................................. 121
12.1. Formato di codifica ....................................................................... 122
12.2. Codifiche più specifiche per gli errori.......................................... 126
12.3. Codifiche per le esitazioni ............................................................. 129
12.4. Esempi ........................................................................................... 129
13. Codifiche per gli atti linguistici ............................................................... 134
13.1. Categorie per i tipi di scambio comunicativo .............................. 135
13.2. Categorie per la forza illocutiva.................................................... 137
14. Codifiche morfosintattiche....................................................................... 141
14.1. La codifica morfologica................................................................. 141
14.2. Codifiche per le parti del discorso ............................................... 142
14.3. Temi delle parole ........................................................................... 143
14.4. Affissi e clitici................................................................................. 144
14.5. Alcune osservazioni sull analisi morfologica CHAT di dati ita-
liani sulla riga %mor...................................................................... 145
14.6. Forme composte............................................................................. 148
14.7. Codifica degli errori sulla riga %mor .......................................... 148
14.8. Codifica della struttura sintattica.................................................. 149
14.9. Codifiche per i morfemi grammaticali ......................................... 150
14.10. Parti del discorso e convenzioni di marcatezza ........................... 155
15. Esempi di dati trascritti............................................................................ 157
16. Tecniche di registrazione e trascrizione .................................................. 163
16.1. Tecniche di registrazione............................................................... 163
16.2. Strumenti di registrazione ............................................................. 164
16.3. Strumenti di trascrizione ............................................................... 164
16.4. Creazione di file ASCII con WordPerfect ................................... 165
17. Elenco riassuntivo dei simboli CHAT .................................................... 167
18. Introduzione ai programmi CLAN ......................................................... 173
Vili Indice
18.1. Imparare minCLAN ...................................................................... 173
19. CLAN in DOS.......................................................................................... 176
19.1. Installare CLAN ............................................................................ 176
19.2. Come usare le directory ................................................................ 178
19.3. Directory di default ....................................................................... 180
19.4. I comandi CLAN........................................................................... 180
19.5. Interpretazione della riga di comando ......................................... 181
19.6. Reindirizzamento ........................................................................... 182
19.7. Come ottenere aiuto (la funzione help ) ..................................... 182
20. CLAN in Macintosh................................................................................. 183
20.1. Impostare le directory ................................................................... 183
20.2. Specificare i file di input per i programmi................................... 184
20.3. Scegliere un Editor .................................................................... 185
20.4. Comandi di Shell ....................................................................... 185
20.5 Uso dei menu ................................................................................. 189
21. I Programmi ........................................................................................... 190
21.1. CED - L editor del CHILDES ..................................................... 190
21.1.1. Modalità Editor ............................................................... 191
21.1.2. Caratteri non latini e non-ASCII in CED ...................... 194
21.1.3. Opzioni e preferenze in CED ......................................... 195
21.1.4 Commutazione degli ambienti di lavoro ........................ 197
21.1.5. Modalità di trascrizione sonora ...................................... 197
21.1.6. Modalità Sonic Playback ................................................. 198
21.1.7. Modalità Disambiguator.................................................. 198
21.1.8. Modalità Coder................................................................ 199
21.1.9. Inserire codifiche relative alla durata temporale ........... 203
21.1.10. Elenco dei comandi CED ............................................... 203
21.2. CHAINS - Sequenze di codifiche dell interazione ..................... 205
21.3. CHECK - Verifica dell accuratezza delle trascrizioni ................. 211
21.4. CHIP - Analisi dell interazione - Jeff Sokolov............................ 217
21.5. CHSTRING - Cambiare stringhe nei file ................................... 226
21.6. COLUMNS - Mostra i file CHAT su colonne .......................... 230
21.7. COMBO - Ricerche booleane...................................................... 233
21.7.1. La composizione delle stringhe di ricerca...................... 233
21.7.2. Esempi di specificazione di stringhe .............................. 235
21.7.3. Uso di file per ricerche multiple di stringhe.................. 236
21.7.4. Ricerca di coppie di clusters ....................................... 237
21.7.5. Ricerca di proposizioni connesse.................................... 237
21.7.6. Ricerca di parole finali .................................................... 238
21.7.7. Delimitare un analisi con COMBO................................. 238
21.8. COOCCUR - Analisi di cooccorrenze......................................... 242
21.9. DATES - Calcolo di età e date .................................................... 244
21.10. DIST - Distanze fra codifiche o parole-chiave .......................... 244
Indice IX
21.11. DSS - Indice di sviluppo frasale ................................................. 246
21.11.1. Specifiche di formato del file CHAT............................. 246
21.11.2. La selezione di un corpus di 50 frasi.............................. 247
21.11.3. Calcolo automatico del DSS ........................................... 248
21.11.4. Calcolo interattivo ........................................................... 248
21.11.5. Output prodotto dal DSS ............................................... 251
21.11.6. DSS: Categorie e punteggi .............................................. 251
21.12. FLO — Semplificazione della riga principale ............................... 254
21.13. FREQ - Calcolo della frequenza.................................................. 255
21.13.1. Cosa viene ignorato da FREQ ........................................ 256
21.13.2. Come analizzare gruppi di elementi lessicali ................. 256
21.13.3. Uso di metacaratteri per ricerche mirate in FREQ....... 257
21.13.4. Reindirizzamento in FREQ ............................................ 259
21.13.5. Delimitare una ricerca in FREQ .................................... 260
21.13.6. Analisi di parole uniche e parole condivise ................... 261
21.14. FREQMERG - Analisi globali con FREQ.................................. 264
21.15. GEM - Analisi di punti interessanti ............................................ 265
21.16. GEMFREQ - Frequenza dei punti interessanti.......................... 268
21.17. GEMLIST - Profilo dei punti interessanti nei file ..................... 269
21.18. KEYMAP - Analisi dell interdipendenza fra codifiche.............. 270
21.19. KWAL - Parola e riga chiave ....................................................... 272
21.19.1. Delimitare una ricerca in KWAL ................................... 273
21.20. LINES - Numerazione delle righe dei file.................................. 276
21.21. MAXWD - Lunghezza delle stringhe (parole, enunciati) .......... 276
21.22. MLT - Lunghezza media dei turni............................................... 279
21.23. MLU - Lunghezza media dell enunciato ..................................... 282
21.24. MODREP - Confronti fra parole su righe diverse ..................... 288
21.24.1. Esclusioni ed inclusioni ................................................... 289
21.24.2. Usare una riga %mod ..................................................... 290
21.24.3. MODREP e COMBO - COMBO su righe diverse..... 290
21.25. MOR - Analisi morfologica.......................................................... 292
21.25.1.1 lessici usati in MOR...................................................... 296
21.25.2. Preparazione dei file........................................................ 297
21.25.3. Costruire il lessico ........................................................... 299
21.25.4. Creare file di regole ......................................................... 300
21.25.5. Le regole-a ....................................................................... 302
21.25.6. Le regole-c ....................................................................... 305
21.26. PAGE - Scorrere i file una pagina per volta.............................. 307
21.27. PHONFREQ - Analisi della frequenza di segmenti fonologici 307
21.28. POSFREQ - Analisi posizionale della frequenza ....................... 309
21.29. RECALL - richiamo/modifica di un comando e creazione di
file batch ..................................................................................... 311
21.30. RELY - Analisi dell affidabilità di diversi codificatori ............... 314
X Indice
21.3l.SALTIN- Conversione da - e in file SALT................................. 315
21.32. SLIDE - Vedere i file su una linea temporale............................. 316
21.33. STATFREQ - Ottenere un output per analisi statistiche........... 318
21.34. TEXTIN - Conversione in CHAT di testi non strutturati......... 320
21.35. WDLEN - Rappresentazione grafica della lunghezza delle pa-
role ........................................................................................... 321
22. Opzioni in CLAN..................................................................................... 323
22.1. Elenco alfabetico delle opzioni ..................................................... 323
22.2. Metacaratteri perla ricerca ........................................................... 333
23. Controlli, problemi, modifiche ................................................................ 335
23.1. Collaudare CLAN.......................................................................... 335
23.2. Eventuali errori nel programma ................................................... 335
23.3. Richieste di modifica del programma........................................... 336
24. Introduzione alla banca dati .................................................................... 337
24.1. Documentazione e controllo della qualità.................................... 338
24.2. Come ottenere i dati tramite FTP ................................................ 339
24.2.1. Uso del programma TAR ................................................ 339
24.2.2. Come ottenere i programmi CLAN per Macintosh ...... 340
24.2.3. Come ottenere i programmi CLAN per MS-DOS ........ 340
24.3. Come ottenere dati e programmi su CD-ROM ........................... 340
24.3.1. Uso del CD-ROM su Macintosh .................................... 341
24.3.2. Uso del CD-Rom su PC/IBM o compatibili.................. 341
24.4. Accesso alla banca dati e ai programmi tramite World Wide
Web ........................................................................................... 342
24.5. Ringraziamenti, citazioni, ricercatori che hanno fornito i dati ... 342
25. Dati su bambini di lingua inglese ............................................................ 349
26. Dati su lingue diverse dall inglese ........................................................... 362
27. Dati sulle abilità narrative ........................................................................ 375
28. Dati non in formato CHAT..................................................................... 377
29. Dati sui disturbi del linguaggio ............................................................... 379
30. Dati sui bambini bilingui ......................................................................... 384
31. CHILDES/BIB......................................................................................... 387
32. Ricerche che hanno utilizzato CHILDES ............................................... 389
33. Direzioni per il futuro .............................................................................. 408
Indice analitico................................................................................................. 415
Riferimenti bibliografici................................................................................... 423
|
any_adam_object | 1 |
author | MacWhinney, Brian 1945- |
author_GND | (DE-588)131794612 |
author_facet | MacWhinney, Brian 1945- |
author_role | aut |
author_sort | MacWhinney, Brian 1945- |
author_variant | b m bm |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV012119202 |
classification_rvk | ES 950 |
ctrlnum | (OCoLC)245924772 (DE-599)BVBBV012119202 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
edition | 1. ed. |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01720nam a2200445 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV012119202</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">980824s1997 |||| 00||| ita d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">8882160114</subfield><subfield code="9">88-8216-011-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)245924772</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV012119202</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ita</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 950</subfield><subfield code="0">(DE-625)27936:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">MacWhinney, Brian</subfield><subfield code="d">1945-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)131794612</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="240" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">The CHILDES project</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Il progetto CHILDES</subfield><subfield code="b">strumenti per l'analisi del linguaggio parlato</subfield><subfield code="c">Brian MacWhinney</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1. ed.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tirrenia (Pisa)</subfield><subfield code="b">Ed. del Cerro</subfield><subfield code="c">1997</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XXI, 438 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Studi e ricerche</subfield><subfield code="v">10</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Aus dem Engl. übers.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Computerlinguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035843-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kindersprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4030636-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spracherwerb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056458-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Kindersprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4030636-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Computerlinguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035843-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Spracherwerb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056458-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Computerlinguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035843-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Studi e ricerche</subfield><subfield code="v">10</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV012119170</subfield><subfield code="9">10</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008207146&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008207146</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV012119202 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:22:01Z |
institution | BVB |
isbn | 8882160114 |
language | Italian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008207146 |
oclc_num | 245924772 |
open_access_boolean | |
owner | DE-473 DE-BY-UBG DE-12 |
owner_facet | DE-473 DE-BY-UBG DE-12 |
physical | XXI, 438 S. |
publishDate | 1997 |
publishDateSearch | 1997 |
publishDateSort | 1997 |
publisher | Ed. del Cerro |
record_format | marc |
series | Studi e ricerche |
series2 | Studi e ricerche |
spelling | MacWhinney, Brian 1945- Verfasser (DE-588)131794612 aut The CHILDES project Il progetto CHILDES strumenti per l'analisi del linguaggio parlato Brian MacWhinney 1. ed. Tirrenia (Pisa) Ed. del Cerro 1997 XXI, 438 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Studi e ricerche 10 Aus dem Engl. übers. Computerlinguistik (DE-588)4035843-4 gnd rswk-swf Kindersprache (DE-588)4030636-7 gnd rswk-swf Spracherwerb (DE-588)4056458-7 gnd rswk-swf Kindersprache (DE-588)4030636-7 s Computerlinguistik (DE-588)4035843-4 s DE-604 Spracherwerb (DE-588)4056458-7 s Studi e ricerche 10 (DE-604)BV012119170 10 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008207146&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | MacWhinney, Brian 1945- Il progetto CHILDES strumenti per l'analisi del linguaggio parlato Studi e ricerche Computerlinguistik (DE-588)4035843-4 gnd Kindersprache (DE-588)4030636-7 gnd Spracherwerb (DE-588)4056458-7 gnd |
subject_GND | (DE-588)4035843-4 (DE-588)4030636-7 (DE-588)4056458-7 |
title | Il progetto CHILDES strumenti per l'analisi del linguaggio parlato |
title_alt | The CHILDES project |
title_auth | Il progetto CHILDES strumenti per l'analisi del linguaggio parlato |
title_exact_search | Il progetto CHILDES strumenti per l'analisi del linguaggio parlato |
title_full | Il progetto CHILDES strumenti per l'analisi del linguaggio parlato Brian MacWhinney |
title_fullStr | Il progetto CHILDES strumenti per l'analisi del linguaggio parlato Brian MacWhinney |
title_full_unstemmed | Il progetto CHILDES strumenti per l'analisi del linguaggio parlato Brian MacWhinney |
title_short | Il progetto CHILDES |
title_sort | il progetto childes strumenti per l analisi del linguaggio parlato |
title_sub | strumenti per l'analisi del linguaggio parlato |
topic | Computerlinguistik (DE-588)4035843-4 gnd Kindersprache (DE-588)4030636-7 gnd Spracherwerb (DE-588)4056458-7 gnd |
topic_facet | Computerlinguistik Kindersprache Spracherwerb |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008207146&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV012119170 |
work_keys_str_mv | AT macwhinneybrian thechildesproject AT macwhinneybrian ilprogettochildesstrumentiperlanalisidellinguaggioparlato |