Språk- och kulturkontraster: om översättning till och från franska
Gespeichert in:
Format: | Buch |
---|---|
Sprache: | Swedish |
Veröffentlicht: |
Åbo
Åbo Akad. Förl.
1998
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 171 S. graph. Darst. |
ISBN: | 9529616961 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV012075606 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | t | ||
008 | 980727s1998 d||| |||| 00||| swe d | ||
020 | |a 9529616961 |9 952-9616-96-1 | ||
035 | |a (OCoLC)58309384 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV012075606 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a swe | |
049 | |a DE-12 | ||
080 | |a 803.97 | ||
080 | |a 804.0 | ||
080 | |a 82 | ||
245 | 1 | 0 | |a Språk- och kulturkontraster |b om översättning till och från franska |c utg. av Olof Eriksson |
264 | 1 | |a Åbo |b Åbo Akad. Förl. |c 1998 | |
300 | |a 171 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 7 | |a kulttuurierot |2 ysa | |
650 | 7 | |a kääntäminen |2 ysa | |
650 | 7 | |a ranskan kieli |2 ysa | |
650 | 7 | |a ruotsin kieli |2 ysa | |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Schwedisch |0 (DE-588)4116437-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |y 1997 |z Turku |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Schwedisch |0 (DE-588)4116437-4 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Eriksson, Olof |e Sonstige |4 oth | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008174955&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008174955 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804126676669431808 |
---|---|
adam_text | INNEHÄLL
Förord....................................................................................................7
Sven Björkman, Traduire la traduction:.............................................9
Sängen om Rhone - La version suedoise
d une ozuvre classique de la litterature
provencale etfrangaise
Anne-Christine Hagström,...............................................................31
Metaforer som kulturbärare
Rune Ingo, Översättning i teori .........................................................41
och praktik: defyra grundaspekterna
Kerstin Jonasson, ...............................................................................55
Översättningsförmäga
och översättarkompetens
Ulla Rosen, Koherensmarkeringar......................................................77
ifranska och svenska. Exempel ur
E. Badinters XY De Videntite masculine
och den svenska översättningen
Jan Stolpe, Blunda ett ögonblick.........................................................87
och tänk. Om alt översätta
Brynja Svane, Comment traduire.......................................................93
la realite? Etude de la traduction
des expressions referentielles
Olli Välikangas, Jeter, kasta, heittää et ............................................119
congeneres : synonymie et polysemie contrastive
Elisabeth Tegelberg, Generalisering och analys:.............................131
tvä semantiska tendenser vid översättning
av svenska rörelseverb tillfranska
Olof Eriksson, Presensparticipet i Svenskan ....................................151
och franskan. En jämförande studie av
syntaktisk distribution
Författarna ........................................................................................171
|
any_adam_object | 1 |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV012075606 |
ctrlnum | (OCoLC)58309384 (DE-599)BVBBV012075606 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01630nam a2200445 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV012075606</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">980727s1998 d||| |||| 00||| swe d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9529616961</subfield><subfield code="9">952-9616-96-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)58309384</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV012075606</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">swe</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="080" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">803.97</subfield></datafield><datafield tag="080" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">804.0</subfield></datafield><datafield tag="080" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">82</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Språk- och kulturkontraster</subfield><subfield code="b">om översättning till och från franska</subfield><subfield code="c">utg. av Olof Eriksson</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Åbo</subfield><subfield code="b">Åbo Akad. Förl.</subfield><subfield code="c">1998</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">171 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">kulttuurierot</subfield><subfield code="2">ysa</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">kääntäminen</subfield><subfield code="2">ysa</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">ranskan kieli</subfield><subfield code="2">ysa</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">ruotsin kieli</subfield><subfield code="2">ysa</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Schwedisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4116437-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="y">1997</subfield><subfield code="z">Turku</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Schwedisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4116437-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Eriksson, Olof</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008174955&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008174955</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 1997 Turku gnd-content |
genre_facet | Konferenzschrift 1997 Turku |
id | DE-604.BV012075606 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:21:15Z |
institution | BVB |
isbn | 9529616961 |
language | Swedish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008174955 |
oclc_num | 58309384 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 171 S. graph. Darst. |
publishDate | 1998 |
publishDateSearch | 1998 |
publishDateSort | 1998 |
publisher | Åbo Akad. Förl. |
record_format | marc |
spelling | Språk- och kulturkontraster om översättning till och från franska utg. av Olof Eriksson Åbo Åbo Akad. Förl. 1998 171 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier kulttuurierot ysa kääntäminen ysa ranskan kieli ysa ruotsin kieli ysa Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Schwedisch (DE-588)4116437-4 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 1997 Turku gnd-content Schwedisch (DE-588)4116437-4 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Französisch (DE-588)4113615-9 s DE-604 Eriksson, Olof Sonstige oth HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008174955&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Språk- och kulturkontraster om översättning till och från franska kulttuurierot ysa kääntäminen ysa ranskan kieli ysa ruotsin kieli ysa Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Schwedisch (DE-588)4116437-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113615-9 (DE-588)4116437-4 (DE-588)4061418-9 (DE-588)1071861417 |
title | Språk- och kulturkontraster om översättning till och från franska |
title_auth | Språk- och kulturkontraster om översättning till och från franska |
title_exact_search | Språk- och kulturkontraster om översättning till och från franska |
title_full | Språk- och kulturkontraster om översättning till och från franska utg. av Olof Eriksson |
title_fullStr | Språk- och kulturkontraster om översättning till och från franska utg. av Olof Eriksson |
title_full_unstemmed | Språk- och kulturkontraster om översättning till och från franska utg. av Olof Eriksson |
title_short | Språk- och kulturkontraster |
title_sort | sprak och kulturkontraster om oversattning till och fran franska |
title_sub | om översättning till och från franska |
topic | kulttuurierot ysa kääntäminen ysa ranskan kieli ysa ruotsin kieli ysa Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Schwedisch (DE-588)4116437-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | kulttuurierot kääntäminen ranskan kieli ruotsin kieli Französisch Schwedisch Übersetzung Konferenzschrift 1997 Turku |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008174955&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT erikssonolof sprakochkulturkontrasteromoversattningtillochfranfranska |