Arabismen im Deutschen: lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Berlin [u.a.]
<<de>> Gruyter
1998
|
Schriftenreihe: | Studia linguistica Germanica
47 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XXI, 416 S. |
ISBN: | 3110147394 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV012068409 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20100719 | ||
007 | t | ||
008 | 980714s1998 gw m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 953951359 |2 DE-101 | |
020 | |a 3110147394 |9 3-11-014739-4 | ||
035 | |a (OCoLC)39866112 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV012068409 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-473 |a DE-355 |a DE-703 |a DE-739 |a DE-29 |a DE-384 |a DE-12 |a DE-11 |a DE-20 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PF3582.A8 | |
082 | 0 | |a 400 |b St93, v.47 |2 21 | |
084 | |a AH 52028 |0 (DE-625)2448:425 |2 rvk | ||
084 | |a GC 1441 |0 (DE-625)38337:13544 |2 rvk | ||
084 | |a GC 1856 |0 (DE-625)38374: |2 rvk | ||
084 | |a GC 9301 |0 (DE-625)38568: |2 rvk | ||
084 | |a GC 9607 |0 (DE-625)38575: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Tazi, Raja |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Arabismen im Deutschen |b lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche |c Raja Tazi |
264 | 1 | |a Berlin [u.a.] |b <<de>> Gruyter |c 1998 | |
300 | |a XXI, 416 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Studia linguistica Germanica |v 47 | |
502 | |a Zugl.: Heidelberg, Univ., Diss., 1994 | ||
650 | 7 | |a Allemand (langue) - Emprunts arabes |2 ram | |
650 | 7 | |a Arabisch |2 gtt | |
650 | 7 | |a Duits |2 gtt | |
650 | 7 | |a Taalcontact |2 gtt | |
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a German language |x Foreign words and phrases |x Arabic | |
650 | 0 | 7 | |a Lehnwort |0 (DE-588)4035076-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Arabisch |0 (DE-588)4241223-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Arabisch |0 (DE-588)4241223-7 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Lehnwort |0 (DE-588)4035076-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Studia linguistica Germanica |v 47 |w (DE-604)BV000002847 |9 47 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008169351&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008169351 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1807773256444280832 |
---|---|
adam_text |
INHALTSVERZEICHNIS
VORWORT
.
V
UMSCHRIFTTABELLE
.
XIII
VERZEICHNIS
DER
VERWENDETEN
ABKUERZUNGEN
.
XV
ANLAGE
DER
LEXIKOGRAPHISCHEN
ARTIKEL
.
XVII
I.
KAPITEL
1.
THEMATIK
UND
VORGEHENSWEISE
.
3
2.
ZUM
WORTMATERIAL
DER
ARBEIT
.
7
3.
TERMINOLOGISCHE
ASPEKTE
.
10
3.1.
FREMDWORT/LEHNWORT
.
10
3.2.
TRANSFERENZ/INTERFERENZ/INTEGRATION
.
11
3.2.1.
LEXIKALISCHE
TRANSFERENZ/INTEGRATION
.
15
4.
KRITISCHE
ASPEKTE
.
17
4.1.
ARABISMEN
IM
SCHULZ/BASLER
FREMDWOERTERBUCH
.
17
4.2.
ARABISMEN
IN
ANDEREN
ETYMOLOGISCHEN/HISTORISCHEN
WOERTERBUECHERN
.
19
II.
KAPITEL
1.
DAS
ARABISCHE
UND
SEINE
KONTAKT-VARIETAETEN
.
29
1.1.
DAS
KLASSISCH-ARABISCHE
UND
DAS
MITTELARABISCHE
.
29
1.2.
ZU
DEN
ARABISCHEN
MUNDARTEN
.
31
1.2.1.
DIE
DIALEKTE
DES
VORDEREN
ORIENTS
.
33
1.2.2.
DIE
DIALEKTE
DES
MAGHREB
.
34
1.2.3.
DAS
HISPANOARABISCHE
.
35
1.2.4.
DAS
SIZILIANISCH-ARABISCHE
.
39
1.3.
TRANSFERENZEN
DES
ARABISCHEN
.
41
1.3.1.
TRANSFERENZEN
IN
VORISLAMISCHER
ZEIT
.
41
1.3.2.
TRANSFERENZEN
DES
MITTELALTERS
.
42
2.
DIE
VERMITTLERSPRACHEN
.
47
2.1.
TERMINOLOGISCHES
.
47
2.2.
DIE
EMPFAENGER-VARIETAETEN
DES
DEUTSCHEN
.
47
2.3.
VERMITTLUNGSMODALITAETEN
.
49
2.4.
ASPEKTE
DER
VERMITTELTEN
ARABISMEN
IM
DEUTSCHEN
51
VIII
INHALTSVERZEICHNIS
3.
DAS
MITTELLATEIN
ALS
VERMITTLERSPRACHE
.
52
3.0.
KURZEINFUEHRUNG
.
52
3.1.
KONTAKTE
DES
ARABISCHEN
UND
DES
MITTELLATEINISCHEN
52
3.1.1.
MITTELLATEIN
ALS
KULTURSPRACHE
.
53
3.1.2.
ARABISCH
ALS
KULTURSPRACHE
.
57
3.1.3.
TRANSFERENZEN
IM
BEREICH
DER
NATURWISSENSCHAFTEN
60
3.1.3.1.
ENTSTEHUNG
VON
SYNONYMEN
.
62
3.1.3.2.
DURCHSETZUNG
DER
ARABISCHEN
TRANSFERENZEN
.
63
3.1.4.
EXKURS
1:
UEBER
DIE
BEWEGGRUENDE
ZUR
UEBERNAHME
WISSENSCHAFTLICHER
TERMINI
AUS
DEM
ARABISCHEN
.
65
3.1.5.
EXKURS
2:
UEBER
DEN
VERBREITUNGSGRAD
UND
DIE
GRAPHISCHE
VERAENDERUNG
DER
ARABISMEN
IM
MITTELLATEINISCHEN
.
67
3.1.6.
VORSTELLUNG
DER
WISSENSCHAFTLICHEN
DISZIPLINEN
.
71
3.2.
MEDIZIN
UND
ARZNEIMITTELLEHRE
.
73
3.2.1.
ARABISCHE
QUELLEN
UND
DIE
REZEPTION
IM
EUROPAEISCHEN
WESTEN
.
73
3.2.1.1.
TRADITION
DER
LEXIKOGRAPHISCHEN
UEBERLIEFERUNG
.
73
3.2.1.2.
PRO
UND
CONTRA
HINSICHTLICH
DER
ARABISMEN
IM
HUMANISMUS
.
75
3.2.1.3.
DIE
MATERIA
MEDICA
.
76
3.2.1.4.
DIE
NOMENKLATUR
.
80
3.2.1.5.
EUROPAEISCHE
REZEPTIONSZENTREN
.
83
3.2.1.5.1.
ZUR
REZEPTION
IN
DEUTSCHLAND
.
85
3.2.1.5.1.1.
BEISPIELTEXTE
MIT
ARABISCHEN
TRANSFERENZEN
.
88
3.2.2.
LEXIKOGRAPHISCHER
TEIL
.
91
3.3.
DIE
ALCHIMIE
.
105
3.3.1.
ZUM
GEGENSTAND
DER
ALCHIMIE
.
105
3.3.2.
DIE
ARABISCHE
ALCHIMIE
UND
IHRE
QUELLEN
.
106
3.3.3.
ZUR
REZEPTION
IM
EUROPAEISCHEN
WESTEN
.
107
3.3.3.1.
DIE
REZEPTION
IM
DEUTSCHEN
SCHRIFTTUM
.
110
3.3.3.1.1.
DIE
TRANSFERENZEN
IM
MITTELLATEINISCHEN
UND
DEUTSCHEN
.
111
3.3.4.
LEXIKOGRAPHISCHER
TEIL
.
113
3.4.
DIE
MATHEMATIK
.
124
3.4.1.
DIE
ARABISCHEN
MATHEMATISCHEN
SCHRIFTEN
UND
IHRE
QUELLEN
.
124
3.4.2.
DIE
REZEPTION
DER
ARABISCHEN
MATHEMATIK
IN
WESTEUROPA
.
127
3.4.3.
TRANSFERENZEN
IM
DEUTSCHEN
MATHEMATISCHEN
SCHRIFTTUM
.
129
3.4.4.
LEXIKOGRAPHISCHER
TEIL
.
131
INHALTSVERZEICHNIS
IX
4.
FRANZOESISCH
ALS
VERMITTLERSPRACHE
.
136
4.0.
KURZEINFUEHRUNG
.
136
4.1.
PRIMAERE
ARABISCH-FRANZOESISCHE
KONTAKTE
UND
TRANSFERENZEN
.
136
4.1.1.
TRANSFERENZEN
DES
MITTELALTERS
.
136
4.1.1.1.
EXKURS:
ZUM
WORT
AMIRAL
.
143
4.1.1.2.
EXKURS:
ZUM
WORT
TAMBUR
.
143
4.1.2.
TRANSFERENZEN
DER
NEUZEIT
.
144
4.2.
SEKUNDAERE
KONTAKTE
UND
TRANSFERENZEN
.
145
4.2.1.
SEKUNDAERE
TRANSFERENZEN
DURCH
DAS
SPANISCHE
.
145
4.2.1.1.
TRANSFERENZEN
IM
MITTELALTER
.
145
4.2.1.1.1.
EXKURS:
ZUM
WORT
AZUR
.
146
4.2.1.1.2.
EXKURS:
UEBER
DEN
PROPHETENNAMEN
MAHUMET
.
149
4.2.1.2.
TRANSFERENZEN
IN
DER
NEUZEIT
.
151
4.2.2.
SEKUNDAERE
TRANSFERENZEN
DURCH
DAS
KATALANISCHE
.
152
4.2.3.
SEKUNDAERE
TRANSFERENZEN
DURCH
DAS
PROVENZALISCHE
153
4.2.4.
SEKUNDAERE
TRANSFERENZEN
DURCH
DAS
ITALIENISCHE
.
155
4.2.5.
SEKUNDAERE
TRANSFERENZEN
DURCH
DAS
MITTEL
UND
NEULATEINISCHE
157
4.2.6.
SEKUNDAERE
TRANSFERENZEN
DURCH
DAS
TUERKISCHE
.
158
4.3.
REZEPTION
DER
ARABISCH-FRANZOESISCHEN
TRANSFERENZEN
IM
DEUTSCHEN
.
160
4.3.1.
TRANSFERENZEN
IM
MITTELHOCHDEUTSCHEN
.
161
4.3.1.1.
EXKURS:
ZUM
WORT
BUCKERAEN
.
167
4.3.2.
TRANSFERENZEN
IM
FRUEHNEUHOCHDEUTSCHEN
UND
NEUHOCHDEUTSCHEN
.
167
4.3.3.
NEUERE
TRANSFERENZEN
.
176
4.4.
LEXIKOGRAPHISCHER
TEIL
.
184
5.
ITALIENISCH
ALS
VERMITTLERSPRACHE
.
226
5.0.
KURZEINFUEHRUNG
.
226
5.1.
PRIMAERE
ARABISCH-ITALIENISCHE
KONTAKTE
UND
TRANSFERENZEN
.
227
5.1.1.
KONTAKT-VARIETAETEN
DES
ITALIENISCHEN
.
227
5.1.1.1.
TRANSFERENZEN
UEBER
SIZILIEN
.
229
5.1.1.2.
KONTAKTE
DURCH
DEN
HANDEL
.
230
5.1.1.2.1.
TRANSFERENZEN
DER
HANDELSTERMINOLOGIE
.
231
5.1.1.2.2.
TRANSFERENZEN
FUER
HANDELSWAREN
.
232
5.1.1.2.3.
TRANSFERENZEN
DER
MARINETERMINOLOGIE
.
234
5.2.
SEKUNDAERE
KONTAKTE
UND
TRANSFERENZEN
.
235
5.2.1.
SEKUNDAERE
TRANSFERENZEN
UEBER
DAS
SPANISCHE
UND
KATALANISCHE
.
236
5.3.
REZEPTION
DER
ARABISCH-ITALIENISCHEN
TRANSFERENZEN
238
IM
DEUTSCHEN
X
INHALTSVERZEICHNIS
5.3.1.
DURCH
ITALIENISCH-DEUTSCHE
HANDELSBEZIEHUNGEN
.
238
5.3.2.
DIE
TRANSFERENZEN
IM
DEUTSCHEN
SCHRIFTTUM
.
241
5.3.2.1.
DIE
TRANSFERENZEN
IM
MITTELHOCHDEUTSCHEN
.
241
5.3.2.2.
DIE
TRANSFERENZEN
IN
DER
GESCHAEFTSLITERATUR
.
242
5.3.2.3.
DIE
TRANSFERENZEN
IN
DER
REISELITERATUR
.
243
5-3.2.3.1.
MUSTERUNG
DER
IN
DEN
RICERCHE
VORKOMMENDEN
TRANSFERENZEN
.
245
5.3.2.3.1.1.
ERNEUTE
ENTLEHNUNG
VON
BEREITS
IM
MHD.
BEZEUGTEN
ARABISMEN
.
245
5.3.2.3.1.2.
ERSTBELEGE
FUER
ITALIENISCH-DEUTSCHE
ARABISMEN
.
247
5.3.2.3.1.3.
SEKUNDAERE
BELEGE
FUER
FRUEHERE
ITALIENISCH-DEUTSCHE
ARABISMEN
.
249
5.3.2.3.1.4.
AELTESTE
BELEGE
FUER
SPAETER
AUS
ANDEREN
SPRACHEN
UEBERNOMMENE
ARABISMEN
.
250
5.4.
LEXIKOGRAPHISCHER
TEIL
.
251
6.
SPANISCH
ALS
VERMITTLERSPRACHE
.
273
6.0.
KURZEINFUEHRUNG
.
273
6.1.
DIE
ARABISCH-IBEROROMANISCHEN
SPRACHKONTAKTE
.
273
6.1.1.
SPRACHKONTAKTE
IN
KASTILIEN
.
275
6.1.2.
DIE
TRANSFERENZEN
(NACH
SACHGEBIETEN
GEORDNET)
.
276
6.2.
DIE
REZEPTION
DER
ARABISCH-SPANISCHEN
TRANSFERENZEN
IM
DEUTSCHEN
.
278
6.2.1.
TRANSFERENZEN
DES
HANDELS
.
279
6.2.2.
TYPISCH
ARABO-HISPANISCHE
TRANSFERENZEN
.
280
6.3.
LEXIKOGRAPHISCHER
TEIL
.
281
7.
NIEDERLAENDISCH
ALS
VERMITTLERSPRACHE
.
285
7.0.
KURZEINFUEHRUNG
.
285
7.1.
SEKUNDAERE
ARABISCHE
TRANSFERENZEN
IM
NIEDERLAENDISCHEN
.
285
7.1.1.
UEBER
FRANZOESISCH-NIEDERLAENDISCHE
SPRACHKONTAKTE
.
285
7.1.1.1.
PERIODISIERUNG
DER
TRANSFERENZEN
.
287
7.1.1.1.1.
TRANSFERENZEN
IN
DER
MITTELNIEDERLAENDISCHEN
LITERATUR
.
287
7.1.1.1.2.
TRANSFERENZEN
IM
BEREICH
DES
HANDELS
UND
UND
DER
MARINE
.
289
7.1.1.1.2.1.
EXKURS:
UEBER
DAS
WORT
AVARIA
.
289
7.1.1.1.2.2.
EXKURS:
UEBER
DAS
WORT
KALFATERN
.
290
7.2.
TERTIAERE
VERMITTLUNG
VON
ARABISMEN
DURCH
DAS
NIEDERLAENDISCHE
AN
DAS
DEUTSCHE
.
291
7.2.1.
UEBER
NIEDERLAENDISCH-DEUTSCHE
SPRACHKONTAKTE
.
291
7.2.2.
MITTELNIEDERLAENDISCH-MITTELHOCHDEUTSCHE
TRANSFERENZEN
.
292
INHALTSVERZEICHNIS
XI
7.2.3.
NEUERE
NIEDERLAENDISCH-DEUTSCHE
TRANSFERENZEN
.
294
7.3.
LEXIKOGRAPHISCHER
TEIL
.
295
8.
SONSTIGE
VERMITTLERSPRACHEN
.
302
9.
DIREKTE
ARABISCH-DEUTSCHE
TRANSFERENZEN
.
304
9.0.
KURZEINFUEHRUNG
.
304
9.1.
UEBER
ARABISCH-DEUTSCHE
KONTAKTE
.
305
9.1.1.
TRANSFERENZEN
IN
REISEBESCHREIBUNGEN
UND
IN
DER
LITERATUR
.
307
9.2.
LEXIKOGRAPHISCHER
TEIL
.
311
III.
KAPITEL
1.
DIE
AUSDRUCKSSEITIGE
ENTWICKLUNG
DER
ARABISMEN
.
319
1.0.
KURZEINFUEHRUNG
.
319
1.1.
PRIMAERE
GRAPHEMKORRESPONDENZEN
.
319
1.1.1.
DIE
KONSONANTEN
.
319
1.1.1.1.
DIE
ARABISCHEN
KONSONANTENPHONEME/TRANSLITERATION
319
1.1.1.2.
KORRESPONDENZEN
(TABELLE
I)
.
321
1.1.1.2.1.
BEISPIELE
.
321
1.1.1.2.2.
KOMMENTAR
.
324
1.1.2.
DIE
VOKALE
UND
DIPHTHONGE
.
340
1.1.2.1.
DIE
ARABISCHEN
VOKALPHONEME
UND
IHRE
GRAPHEMATISCHE
TRANSLITERATION
.
340
1.1.2.2.
KORRESPONDENZEN
(TABELLE
II)
.
341
1.1.2.2.1.
KOMMENTAR/BEISPIELE
.
343
1.2.
SEKUNDAERE
GRAPHEMKORRESPONDENZEN
.
347
1.2.1.
DIE
KONSONANTEN
(ERLAEUTERUNG
ZU
TABELLE
III)
.
347
1.2.1.1.
KORRESPONDENZEN
(TABELLE
III)
.
347
1.2.1.1.1.
BEISPIELE
.
350
1.2.1.1.2.
KOMMENTAR
.
351
1.2.2.
DIE
VOKALE
.
353
1.3.
EINIGE
MORPHOLOGISCHE
UND
PROSODISCHE
BEMERKUNGEN
.
355
2.
DIE
INHALTSSEITIGE
ENTWICKLUNG
DER
ARABISMEN
.
358
2.0.
KURZEINFUEHRUNG
.
358
2.1.
DARSTELLUNG
DER
QUANTITATIVEN
UND
QUALITATIVEN
INHALTSENTWICKLUNG
.
359
2.1.1.
MATRIX
I/MATRIX
II
(ZUR
QUANTITATIVEN
INHALTSENTWICKLUNG)
.
359
XII
INHALTSVERZEICHNIS
2.1.1.1.
KOMMENTAR
.
359
2.1.1.2.
ERLAEUTERUNGEN
ZUR
ERWEITERUNG
DER
MATRIZEN
I
UND
II
.
360
2.1.1.2.1.
MATRIZEN
III
BIS
X
(ZUR
QUALITATIVEN
INHALTSENTWICKLUNG)
.
361
2.1.1.3.
ERKLAERUNG
UND
SPEZIFIZIERUNG
DER
INHALTSENTWICKLUNG
364
2.1.1.3.1.
IDENTISCH
BLEIBENDE
INHALTE
.
364
2.1.1.3.2.
DIVERGIERENDE
INHALTE
.
367
2.1.1.3.2.1.
PRIMAERE
INHALTSDIVERGENZ
.
369
2.1.1.3.2.2.
SEKUNDAERE
INHALTSDIVERGENZ
.
372
2.1.1.3.3.
PARTIELLE
INHALTSDIVERGENZ
.
373
2.1.1.3.3.1.
BEI
PRIMAERER
ENTLEHNUNG
.
373
2.1.1.3.3.2.
BEI
SEKUNDAERER
ENTLEHNUNG
.
375
2.2.
FAKTOREN
DER
INHALTSENTWICKLUNG
VON
ARABISMEN
.
379
ZUSAMMENFASSUNG/AUSWERTUNG
.
381
BIBLIOGRAPHIE
.
399 |
any_adam_object | 1 |
author | Tazi, Raja |
author_facet | Tazi, Raja |
author_role | aut |
author_sort | Tazi, Raja |
author_variant | r t rt |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV012068409 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PF3582 |
callnumber-raw | PF3582.A8 |
callnumber-search | PF3582.A8 |
callnumber-sort | PF 43582 A8 |
callnumber-subject | PF - West Germanic Languages |
classification_rvk | AH 52028 GC 1441 GC 1856 GC 9301 GC 9607 |
ctrlnum | (OCoLC)39866112 (DE-599)BVBBV012068409 |
dewey-full | 400 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 400 - Language |
dewey-raw | 400 |
dewey-search | 400 |
dewey-sort | 3400 |
dewey-tens | 400 - Language |
discipline | Allgemeines Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV012068409</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20100719</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">980714s1998 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">953951359</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3110147394</subfield><subfield code="9">3-11-014739-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)39866112</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV012068409</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PF3582.A8</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="b">St93, v.47</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AH 52028</subfield><subfield code="0">(DE-625)2448:425</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GC 1441</subfield><subfield code="0">(DE-625)38337:13544</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GC 1856</subfield><subfield code="0">(DE-625)38374:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GC 9301</subfield><subfield code="0">(DE-625)38568:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GC 9607</subfield><subfield code="0">(DE-625)38575:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Tazi, Raja</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Arabismen im Deutschen</subfield><subfield code="b">lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche</subfield><subfield code="c">Raja Tazi</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin [u.a.]</subfield><subfield code="b"><<de>> Gruyter</subfield><subfield code="c">1998</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XXI, 416 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Studia linguistica Germanica</subfield><subfield code="v">47</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Heidelberg, Univ., Diss., 1994</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Allemand (langue) - Emprunts arabes</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Arabisch</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Duits</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Taalcontact</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Foreign words and phrases</subfield><subfield code="x">Arabic</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Lehnwort</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035076-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Arabisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4241223-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Arabisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4241223-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Lehnwort</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035076-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Studia linguistica Germanica</subfield><subfield code="v">47</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000002847</subfield><subfield code="9">47</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008169351&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008169351</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV012068409 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-08-19T00:22:03Z |
institution | BVB |
isbn | 3110147394 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008169351 |
oclc_num | 39866112 |
open_access_boolean | |
owner | DE-473 DE-BY-UBG DE-355 DE-BY-UBR DE-703 DE-739 DE-29 DE-384 DE-12 DE-11 DE-20 DE-188 |
owner_facet | DE-473 DE-BY-UBG DE-355 DE-BY-UBR DE-703 DE-739 DE-29 DE-384 DE-12 DE-11 DE-20 DE-188 |
physical | XXI, 416 S. |
publishDate | 1998 |
publishDateSearch | 1998 |
publishDateSort | 1998 |
publisher | <<de>> Gruyter |
record_format | marc |
series | Studia linguistica Germanica |
series2 | Studia linguistica Germanica |
spelling | Tazi, Raja Verfasser aut Arabismen im Deutschen lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche Raja Tazi Berlin [u.a.] <<de>> Gruyter 1998 XXI, 416 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Studia linguistica Germanica 47 Zugl.: Heidelberg, Univ., Diss., 1994 Allemand (langue) - Emprunts arabes ram Arabisch gtt Duits gtt Taalcontact gtt Deutsch German language Foreign words and phrases Arabic Lehnwort (DE-588)4035076-9 gnd rswk-swf Arabisch (DE-588)4241223-7 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Arabisch (DE-588)4241223-7 s Lehnwort (DE-588)4035076-9 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s DE-604 Studia linguistica Germanica 47 (DE-604)BV000002847 47 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008169351&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Tazi, Raja Arabismen im Deutschen lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche Studia linguistica Germanica Allemand (langue) - Emprunts arabes ram Arabisch gtt Duits gtt Taalcontact gtt Deutsch German language Foreign words and phrases Arabic Lehnwort (DE-588)4035076-9 gnd Arabisch (DE-588)4241223-7 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4035076-9 (DE-588)4241223-7 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113937-9 |
title | Arabismen im Deutschen lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche |
title_auth | Arabismen im Deutschen lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche |
title_exact_search | Arabismen im Deutschen lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche |
title_full | Arabismen im Deutschen lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche Raja Tazi |
title_fullStr | Arabismen im Deutschen lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche Raja Tazi |
title_full_unstemmed | Arabismen im Deutschen lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche Raja Tazi |
title_short | Arabismen im Deutschen |
title_sort | arabismen im deutschen lexikalische transferenzen vom arabischen ins deutsche |
title_sub | lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche |
topic | Allemand (langue) - Emprunts arabes ram Arabisch gtt Duits gtt Taalcontact gtt Deutsch German language Foreign words and phrases Arabic Lehnwort (DE-588)4035076-9 gnd Arabisch (DE-588)4241223-7 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Allemand (langue) - Emprunts arabes Arabisch Duits Taalcontact Deutsch German language Foreign words and phrases Arabic Lehnwort Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008169351&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000002847 |
work_keys_str_mv | AT taziraja arabismenimdeutschenlexikalischetransferenzenvomarabischeninsdeutsche |