Studien zur kontextuellen Fachlexikographie: das deutsch-französische Wörterbuch der Rechnungslegung
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Niemeyer
1998
|
Schriftenreihe: | [Lexicographica / Series maior]
83 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | VII, 357 S. |
ISBN: | 3484309830 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV012036149 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 19980922 | ||
007 | t | ||
008 | 980624s1998 gw m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 953885704 |2 DE-101 | |
020 | |a 3484309830 |c kart. : ca. DM 172.00 |9 3-484-30983-0 | ||
035 | |a (OCoLC)40095803 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV012036149 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-19 |a DE-739 |a DE-29 |a DE-473 |a DE-12 |a DE-703 |a DE-824 |a DE-521 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a P327.S36 1998 | |
082 | 0 | |a 413.028 |2 22 | |
084 | |a GD 8945 |0 (DE-625)38923: |2 rvk | ||
084 | |a ID 2660 |0 (DE-625)54726: |2 rvk | ||
084 | |a ID 6555 |0 (DE-625)54842: |2 rvk | ||
084 | |a 17 |2 sdnb | ||
084 | |a 55 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Schneider, Franz |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Studien zur kontextuellen Fachlexikographie |b das deutsch-französische Wörterbuch der Rechnungslegung |c Franz Schneider |
264 | 1 | |a Tübingen |b Niemeyer |c 1998 | |
300 | |a VII, 357 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a [Lexicographica / Series maior] |v 83 | |
502 | |a Zugl.: Erlangen, Nürnberg, Univ., Habil.-Schr., 1996 | ||
650 | 7 | |a Accountancy |2 gtt | |
650 | 4 | |a Allemand (Langue) - Lexicographie | |
650 | 7 | |a Duits |2 gtt | |
650 | 7 | |a Frans |2 gtt | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Lexicographie | |
650 | 4 | |a Technologie - Lexicographie | |
650 | 7 | |a Woordenboeken |2 gtt | |
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a Lexicography | |
650 | 4 | |a Technology |x Lexicography | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |x Lexicography | |
650 | 4 | |a German language |x Lexicography | |
650 | 4 | |a French language |x Lexicography | |
650 | 0 | 7 | |a Lexikografie |0 (DE-588)4035548-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Wörterbuch |0 (DE-588)4066724-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Rechnungslegung |0 (DE-588)4128343-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Lexikografie |0 (DE-588)4035548-2 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Rechnungslegung |0 (DE-588)4128343-0 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Rechnungslegung |0 (DE-588)4128343-0 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Wörterbuch |0 (DE-588)4066724-8 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
810 | 2 | |a Series maior] |t [Lexicographica |v 83 |w (DE-604)BV035416129 |9 83 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008144837&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008144837 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804126631089930240 |
---|---|
adam_text | Inhalt
0. Einleitung...................................................................................................................... 1
TEIL A Korpusbearbeitung und Lemmaselektion
1. Gegenstand des Wörterbuchs................................................................................... 7
1.1 Sachstrukturen................................................................................................... 7
1.2 Das Handlungs- und Entscheidungspotential des Wörterbuchs............... 13
1.3 Der Zusammenhang von Sach- und Handlungspotential.......................... 15
2. Wörterbuchtyp und Benutzer................................................................................. 18
3. Korpuszusammenstellung........................................................................................ 27
4. Allgemeine Aspekte der Selektion......................................................................... 39
5. Lemmatisierung......................................................................................................... 50
5.1 Das Kompositum............................................................................................. 50
5.1.1 Das Basiselement mit großem Bedeutungsumfang........................ 54
5.1.2 Präfigierte Grundmorpheme (Präfixoide)........................................ 60
5.2 Akronyme, Namen, Mengen, Zahlen, Zeitangaben................................... 63
5.3 Flexionsformen............................................................................................... 65
5.4 Das Verb.......................................................................................................... 67
5.4.1 Das Verbalsubstantiv......................................................................... 69
5.5 Adjektiv und partizipiales Attribut............................................................... 74
5.6 Das Adverb...................................................................................................... 78
5.7 Mehrwortverbindungen und Wortpaare..................................................... 78
6. Vernetzung der Lemmata........................................................................................ 86
6.1 Synonymie....................................................................................................... 86
6.2 Polarität............................................................................................................ 90
6.3 Analogische Relationen................................................................................ 91
6.4 Geschehenstypische Relationen.................................................................. 92
7. Diasystematische Aspekte....................................................................................... 98
8. Wirtschaftskulturelle Differenzen der Rechnungslegungssysteme................. 101
TEIL B Die Kollokation: Ihre lexikographische Aufbereitung
1. Bestimmung des Kollokationsbegriffs................................................................. 103
VI
2. Die Identifizierung der Kollokation.................................................................... 112
3. Systematisierung der Kollokationsmuster.......................................................... 121
4. Analyse von Kollokationsmustern im Potonnier............................................... 127
4.1 Substantivlemma........................................................................................... 128
4.2 Die verbale Kollokation............................................................................... 134
4.3 Das vorangestellte Attribut......................................................................... 141
4.4 Das nachgestellte Attribut........................................................................... 144
5. Kollokative Ambiguität bei der Präsentation der Glosse im Potonnier........... 148
6. Kollokationsvergleiche: Korpus - Potonnier....................................................... 153
6.1 Kongruenzkollokationen............................................................................. 153
6.1.1 Adjektivisches Attribut...................................................................... 155
6.1.2 Partizipiales Attribut......................................................................... 157
6.1.3 Das Gerundivum............................................................................... 161
6.2 Junktionskollokationen............................................................................... 163
6.2.1 Kernsubstantiv + Genitivattribut................................................... 163
6.2.2 Kemsubstantiv + Präpositionalattribut....................................... 173
63 Appositive Strukturen und Attributsatz................................................... 184
6.4 Verbale Kollokationen................................................................................. 185
6.4.1 Bedingungsfaktoren einer satzförmigen Präsentation................ 185
6.4.2 Merkmale des kollokationären Satzes........................................... 190
6.4.3 Satzmodelle........................................................................................ 196
TEIL C Die Äquivalenz im aktiven Kontextfachwörterbuch
1. Textmaterial zur Äquivalentenerarbeitung........................................................ 202
2. Begriffliche Bestimmung der Äquivalenz.......................................................... 205
2.1 Sprachheoretische Grundlagen................................................................. 205
2.2 Äquivalenz von Begriffssystemen............................................................ 207
2.3 Sprachformale Äquivalenz (= Korrespondenz)....................................... 216
3. Paratleltextvergleich.............................................................................................. 221
4. Ursachen mangelnder Qualität von Äquivalenz und Korrespondenz........... 232
4.1 Heterogene Verwendungspraxis................................................................ 232
4.2 Unzureichende Terminologierecherche.................................................... 234
4.3 Fachsprachliche und/oder domänenspezifische Wissensdefizite.......... 238
5. Notwendige Veränderungen übersetzerischer Grundbedingungen............... 247
6. Äquivalenzbedingungen des aktiven (zweisprachigen) Kontext-
Fachwörterbuchs .................................................................................................... 249
VII
6.1 Grundbegriffe................................................................................................. 249
6.2 Die Akteure des Übersetzungsprozesses.................................................. 250
6.3 Faktoren der Übersetzungshandlung des Lexikograph-Übersetzers.... 253
7. Der Index und seine Trampolin-Funktion ....................................................... 261
8. Äquivalenzen im Index.......................................................................................... 269
8.1 Eins-zu-Eins-Äquivalenz............................................................................. 272
8.2 Nulläquivalenzen.......................................................................................... 274
8.3 Teiläquivalenzen........................................................................................... 280
8.3.1 Interlinguale Hyperonymierelationen........................................... 280
8.3.2 Interlinguale Heteronymierelationen F±j/D±i............................ 288
8.4 Darstellung von Verb, Adjektiv, Adverb................................................... 294
9. Übersetzungsverfahren.......................................................................................... 297
9.1 Wörtliche Übersetzung................................................................................ 298
9.2 Umschreibung............................................................................................... 302
9.3 Symmetrische Äquivalenz........................................................................... 306
9.4 Benennungsasymmetrie und -heterogenität............................................. 308
10. Die kontrastive Glosse........................................................................................... 315
11. Lexikalische und sprachstrukturelle Aspekte in kontrastiver
Perspektive.............................................................................................................. 322
11.1 Produktionserschwernis durch Strukturdivergenzen............................ 322
11.2 Lexikalisch-semantische Produktionserschwernisse............................. 329
Konklusion und Perspektiven..................................................................................... 334
Literatur.......................................................................................................................... 337
Index................................................................................................................................ 351
|
any_adam_object | 1 |
author | Schneider, Franz |
author_facet | Schneider, Franz |
author_role | aut |
author_sort | Schneider, Franz |
author_variant | f s fs |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV012036149 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P327 |
callnumber-raw | P327.S36 1998 |
callnumber-search | P327.S36 1998 |
callnumber-sort | P 3327 S36 41998 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | GD 8945 ID 2660 ID 6555 |
ctrlnum | (OCoLC)40095803 (DE-599)BVBBV012036149 |
dewey-full | 413.028 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 413 - Dictionaries |
dewey-raw | 413.028 |
dewey-search | 413.028 |
dewey-sort | 3413.028 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02949nam a2200769 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV012036149</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">19980922 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">980624s1998 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">953885704</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3484309830</subfield><subfield code="c">kart. : ca. DM 172.00</subfield><subfield code="9">3-484-30983-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)40095803</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV012036149</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P327.S36 1998</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">413.028</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GD 8945</subfield><subfield code="0">(DE-625)38923:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 2660</subfield><subfield code="0">(DE-625)54726:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 6555</subfield><subfield code="0">(DE-625)54842:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">17</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">55</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schneider, Franz</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Studien zur kontextuellen Fachlexikographie</subfield><subfield code="b">das deutsch-französische Wörterbuch der Rechnungslegung</subfield><subfield code="c">Franz Schneider</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Niemeyer</subfield><subfield code="c">1998</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">VII, 357 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">[Lexicographica / Series maior]</subfield><subfield code="v">83</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Erlangen, Nürnberg, Univ., Habil.-Schr., 1996</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Accountancy</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Allemand (Langue) - Lexicographie</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Duits</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Frans</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Lexicographie</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Technologie - Lexicographie</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Woordenboeken</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Lexicography</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Technology</subfield><subfield code="x">Lexicography</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Lexicography</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Lexicography</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Lexicography</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Lexikografie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035548-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wörterbuch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4066724-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Rechnungslegung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4128343-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Lexikografie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035548-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Rechnungslegung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4128343-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Rechnungslegung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4128343-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Wörterbuch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4066724-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="810" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Series maior]</subfield><subfield code="t">[Lexicographica</subfield><subfield code="v">83</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV035416129</subfield><subfield code="9">83</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008144837&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008144837</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV012036149 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:20:31Z |
institution | BVB |
isbn | 3484309830 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008144837 |
oclc_num | 40095803 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-739 DE-29 DE-473 DE-BY-UBG DE-12 DE-703 DE-824 DE-521 DE-11 |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-739 DE-29 DE-473 DE-BY-UBG DE-12 DE-703 DE-824 DE-521 DE-11 |
physical | VII, 357 S. |
publishDate | 1998 |
publishDateSearch | 1998 |
publishDateSort | 1998 |
publisher | Niemeyer |
record_format | marc |
series2 | [Lexicographica / Series maior] |
spelling | Schneider, Franz Verfasser aut Studien zur kontextuellen Fachlexikographie das deutsch-französische Wörterbuch der Rechnungslegung Franz Schneider Tübingen Niemeyer 1998 VII, 357 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier [Lexicographica / Series maior] 83 Zugl.: Erlangen, Nürnberg, Univ., Habil.-Schr., 1996 Accountancy gtt Allemand (Langue) - Lexicographie Duits gtt Frans gtt Français (Langue) - Lexicographie Technologie - Lexicographie Woordenboeken gtt Deutsch Französisch Lexicography Technology Lexicography Translating and interpreting Lexicography German language Lexicography French language Lexicography Lexikografie (DE-588)4035548-2 gnd rswk-swf Wörterbuch (DE-588)4066724-8 gnd rswk-swf Rechnungslegung (DE-588)4128343-0 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Französisch (DE-588)4113615-9 s Lexikografie (DE-588)4035548-2 s Rechnungslegung (DE-588)4128343-0 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s DE-604 Wörterbuch (DE-588)4066724-8 s Series maior] [Lexicographica 83 (DE-604)BV035416129 83 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008144837&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Schneider, Franz Studien zur kontextuellen Fachlexikographie das deutsch-französische Wörterbuch der Rechnungslegung Accountancy gtt Allemand (Langue) - Lexicographie Duits gtt Frans gtt Français (Langue) - Lexicographie Technologie - Lexicographie Woordenboeken gtt Deutsch Französisch Lexicography Technology Lexicography Translating and interpreting Lexicography German language Lexicography French language Lexicography Lexikografie (DE-588)4035548-2 gnd Wörterbuch (DE-588)4066724-8 gnd Rechnungslegung (DE-588)4128343-0 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4035548-2 (DE-588)4066724-8 (DE-588)4128343-0 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4113937-9 |
title | Studien zur kontextuellen Fachlexikographie das deutsch-französische Wörterbuch der Rechnungslegung |
title_auth | Studien zur kontextuellen Fachlexikographie das deutsch-französische Wörterbuch der Rechnungslegung |
title_exact_search | Studien zur kontextuellen Fachlexikographie das deutsch-französische Wörterbuch der Rechnungslegung |
title_full | Studien zur kontextuellen Fachlexikographie das deutsch-französische Wörterbuch der Rechnungslegung Franz Schneider |
title_fullStr | Studien zur kontextuellen Fachlexikographie das deutsch-französische Wörterbuch der Rechnungslegung Franz Schneider |
title_full_unstemmed | Studien zur kontextuellen Fachlexikographie das deutsch-französische Wörterbuch der Rechnungslegung Franz Schneider |
title_short | Studien zur kontextuellen Fachlexikographie |
title_sort | studien zur kontextuellen fachlexikographie das deutsch franzosische worterbuch der rechnungslegung |
title_sub | das deutsch-französische Wörterbuch der Rechnungslegung |
topic | Accountancy gtt Allemand (Langue) - Lexicographie Duits gtt Frans gtt Français (Langue) - Lexicographie Technologie - Lexicographie Woordenboeken gtt Deutsch Französisch Lexicography Technology Lexicography Translating and interpreting Lexicography German language Lexicography French language Lexicography Lexikografie (DE-588)4035548-2 gnd Wörterbuch (DE-588)4066724-8 gnd Rechnungslegung (DE-588)4128343-0 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
topic_facet | Accountancy Allemand (Langue) - Lexicographie Duits Frans Français (Langue) - Lexicographie Technologie - Lexicographie Woordenboeken Deutsch Französisch Lexicography Technology Lexicography Translating and interpreting Lexicography German language Lexicography French language Lexicography Lexikografie Wörterbuch Rechnungslegung Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008144837&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV035416129 |
work_keys_str_mv | AT schneiderfranz studienzurkontextuellenfachlexikographiedasdeutschfranzosischeworterbuchderrechnungslegung |