Culture bumps: an empirical approach to the translation of allusions
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Clevedon [u.a.]
Multilingual Matters
1997
|
Schriftenreihe: | Topics in translation
10 |
Schlagworte: | |
Beschreibung: | Zugl.: Helsinki, Univ., Diss., 1994 |
Beschreibung: | XIII, 241 S. graph. Darst. |
ISBN: | 1853593745 1853593737 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV011787869 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 19990709 | ||
007 | t | ||
008 | 980220s1997 d||| m||| 00||| eng d | ||
020 | |a 1853593745 |9 1-85359-374-5 | ||
020 | |a 1853593737 |9 1-85359-373-7 | ||
035 | |a (OCoLC)36485868 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV011787869 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-739 |a DE-384 |a DE-M347 |a DE-12 | ||
050 | 0 | |a P306.2 | |
082 | 0 | |a 418/.02 |2 21 | |
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Leppihalme, Ritva |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Culture bumps |b an empirical approach to the translation of allusions |c Ritva Leppihalme |
264 | 1 | |a Clevedon [u.a.] |b Multilingual Matters |c 1997 | |
300 | |a XIII, 241 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Topics in translation |v 10 | |
500 | |a Zugl.: Helsinki, Univ., Diss., 1994 | ||
650 | 7 | |a Allusies |2 gtt | |
650 | 4 | |a Allusions | |
650 | 7 | |a Engels |2 gtt | |
650 | 7 | |a Fins |2 gtt | |
650 | 4 | |a Traduction | |
650 | 7 | |a Vertalen |2 gtt | |
650 | 4 | |a Englisch | |
650 | 4 | |a Allusions | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Kulturkontakt |0 (DE-588)4033569-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Anspielung |0 (DE-588)4133177-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Anspielung |0 (DE-588)4133177-1 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Kulturkontakt |0 (DE-588)4033569-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Topics in translation |v 10 |w (DE-604)BV008201836 |9 10 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007957232 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804126331826339840 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Leppihalme, Ritva |
author_facet | Leppihalme, Ritva |
author_role | aut |
author_sort | Leppihalme, Ritva |
author_variant | r l rl |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV011787869 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.2 |
callnumber-search | P306.2 |
callnumber-sort | P 3306.2 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 705 ES 710 |
ctrlnum | (OCoLC)36485868 (DE-599)BVBBV011787869 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01815nam a2200553 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV011787869</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">19990709 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">980220s1997 d||| m||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1853593745</subfield><subfield code="9">1-85359-374-5</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1853593737</subfield><subfield code="9">1-85359-373-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)36485868</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV011787869</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-M347</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306.2</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Leppihalme, Ritva</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Culture bumps</subfield><subfield code="b">an empirical approach to the translation of allusions</subfield><subfield code="c">Ritva Leppihalme</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Clevedon [u.a.]</subfield><subfield code="b">Multilingual Matters</subfield><subfield code="c">1997</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XIII, 241 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Topics in translation</subfield><subfield code="v">10</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Helsinki, Univ., Diss., 1994</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Allusies</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Allusions</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Engels</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Fins</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Allusions</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Anspielung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4133177-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Anspielung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4133177-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Topics in translation</subfield><subfield code="v">10</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV008201836</subfield><subfield code="9">10</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007957232</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV011787869 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:15:46Z |
institution | BVB |
isbn | 1853593745 1853593737 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007957232 |
oclc_num | 36485868 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-384 DE-M347 DE-12 |
owner_facet | DE-739 DE-384 DE-M347 DE-12 |
physical | XIII, 241 S. graph. Darst. |
publishDate | 1997 |
publishDateSearch | 1997 |
publishDateSort | 1997 |
publisher | Multilingual Matters |
record_format | marc |
series | Topics in translation |
series2 | Topics in translation |
spelling | Leppihalme, Ritva Verfasser aut Culture bumps an empirical approach to the translation of allusions Ritva Leppihalme Clevedon [u.a.] Multilingual Matters 1997 XIII, 241 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Topics in translation 10 Zugl.: Helsinki, Univ., Diss., 1994 Allusies gtt Allusions Engels gtt Fins gtt Traduction Vertalen gtt Englisch Translating and interpreting Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Anspielung (DE-588)4133177-1 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Anspielung (DE-588)4133177-1 s Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 s DE-604 Topics in translation 10 (DE-604)BV008201836 10 |
spellingShingle | Leppihalme, Ritva Culture bumps an empirical approach to the translation of allusions Topics in translation Allusies gtt Allusions Engels gtt Fins gtt Traduction Vertalen gtt Englisch Translating and interpreting Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Anspielung (DE-588)4133177-1 gnd |
subject_GND | (DE-588)4033569-0 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4133177-1 (DE-588)4113937-9 |
title | Culture bumps an empirical approach to the translation of allusions |
title_auth | Culture bumps an empirical approach to the translation of allusions |
title_exact_search | Culture bumps an empirical approach to the translation of allusions |
title_full | Culture bumps an empirical approach to the translation of allusions Ritva Leppihalme |
title_fullStr | Culture bumps an empirical approach to the translation of allusions Ritva Leppihalme |
title_full_unstemmed | Culture bumps an empirical approach to the translation of allusions Ritva Leppihalme |
title_short | Culture bumps |
title_sort | culture bumps an empirical approach to the translation of allusions |
title_sub | an empirical approach to the translation of allusions |
topic | Allusies gtt Allusions Engels gtt Fins gtt Traduction Vertalen gtt Englisch Translating and interpreting Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Anspielung (DE-588)4133177-1 gnd |
topic_facet | Allusies Allusions Engels Fins Traduction Vertalen Englisch Translating and interpreting Kulturkontakt Übersetzung Anspielung Hochschulschrift |
volume_link | (DE-604)BV008201836 |
work_keys_str_mv | AT leppihalmeritva culturebumpsanempiricalapproachtothetranslationofallusions |