L' ébahissement et la délectation: réception comparée et poétiques du roman grec en France et en Angleterre aux XVI e et XVII e siècles
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Paris
Champion
1997
|
Schriftenreihe: | Lumière classique
15 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Teilw. zugl.: Univ. de Paris, Diss., 1997 |
Beschreibung: | 899 S. |
ISBN: | 2852036266 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV011722261 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | t | ||
008 | 980119s1997 m||| 00||| fre d | ||
020 | |a 2852036266 |9 2-85203-626-6 | ||
035 | |a (OCoLC)231711828 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV011722261 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-12 | ||
084 | |a 6,15 |2 ssgn | ||
084 | |a 6,11 |2 ssgn | ||
084 | |a 6,12 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Plazenet, Laurence |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a L' ébahissement et la délectation |b réception comparée et poétiques du roman grec en France et en Angleterre aux XVI e et XVII e siècles |c Laurence Plazenet |
264 | 1 | |a Paris |b Champion |c 1997 | |
300 | |a 899 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Lumière classique |v 15 | |
500 | |a Teilw. zugl.: Univ. de Paris, Diss., 1997 | ||
648 | 7 | |a Geschichte 1550-1700 |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Rezeption |0 (DE-588)4049716-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Roman |0 (DE-588)4050479-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Griechisch |0 (DE-588)4113791-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
688 | 7 | |a England, Rezeption |0 (DE-2581)TH000005509 |2 gbd | |
688 | 7 | |a Frankreich, Rezeption |0 (DE-2581)TH000005512 |2 gbd | |
688 | 7 | |a Narrativa varia |0 (DE-2581)TH000002022 |2 gbd | |
689 | 0 | 0 | |a Griechisch |0 (DE-588)4113791-7 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Roman |0 (DE-588)4050479-7 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Rezeption |0 (DE-588)4049716-1 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Geschichte 1550-1700 |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Griechisch |0 (DE-588)4113791-7 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Roman |0 (DE-588)4050479-7 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Rezeption |0 (DE-588)4049716-1 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Geschichte 1550-1700 |A z |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Lumière classique |v 15 |w (DE-604)BV009543655 |9 15 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007905947&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n gbd | |
940 | 1 | |q gbd_4_0207 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007905947 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804126261191114752 |
---|---|
adam_text | TABLE DES MATIÈRES
Remerciements......................................................................................9
Avertissement......................................................................................11
INTRODUCTION................................................................................13
LA RÉCEPTION DU ROMAN GREC
PREMIÈRE PARTIE: ÉDITION ET TRADUCTION DES ROMANS
GRECS..............................................................................................31
Chapitre premier: Les faits...............................................................33
A. L édition des romans grecs.......................................................33
1. Le genre des romans grecs: un obstacle à leur
diffusion.................................................... ......................35
2. Une exception: la France au XVIIe siècle ou édition et
belles-lettres parmi les libertins érudits..................................39
B. Les traductions des romans grecs..............................................45
1. Présentation matérielle des traductions................................46
2. Dédicaces et dédicataires des traductions..............................48
• En France: gentilshommes et mondanité....................48
• En Angleterre: sous le signe de l humilité et ds
l intérêt public.........................................................53
3. Rééditions et amendements: une politique
d actualisation...................................................................62
4. Les traducteurs...............................................................64
• En France: des romanciers et des partisans d un
idéal d éloquence française..........................................64
• En Angleterre: la loi de l opportunisme......................72
892 L ÉBAHISSEMENT ET LA DÉLECTATION
Chapitre II: Pourquoi traduire les romans grecs ?.............................77
A. En France: roman et rhétorique.................................................78
1. Divertir: la problématique du roman l emporte sur
celle de la traduction...........................................................79
2. Valeur stylistique de la traduction: de J. Amyot à
l Académie Française..........................................................84
3. Persistance de la question romanesque chez les
traducteurs professionnels eux-mêmes....................................85
B. En Angleterre: la justification impossible....................................93
1. Une aporie due au genre de l ouvrage traduit.........................94
2. Vers une lecture utilitaire et didactique................................95
3. Valeur rhétorique des traductions des romans grecs: un
faux semblant.................................................................102
Chapitre III: Fortunes des romans grecs..........................................113
A. Palmarès des romans grecs en France......................................115
1. En marge du mouvement: Daphnis et Chloé.....................115
2. De la mésinterprétation à la condamnation: Leucippé
et Clitophon...................................................................121
3. L ébahissement et la délectation: Les Éthiopiques..............133
B. En Angleterre: entre échec et succès d estime...........................145
1. Les problèmes du marché du livre en Angleterre, le
public des romans grecs et son attente romanesque.................146
2. Moralisation et politisation des traductions anglaises
des romans grecs..............................................................152
Conclusion.......................................................................................157
DEUXIÈME PARTIE: IMITATION ET ADAPTATION DES
ROMANS GRECS............................................................................159
Chapitre premier: Les œuvres.........................................................161
A. Répartition entre imitations et adaptations................................161
1. En France: les imitations, un aboutissement.....................161
2. En Angleterre: une stratégie de transposition ambiguë.........164
B. Datation..............................................................................165
1. En France: épanouissement au moment du ministère
Richelieu.......................................................................165
2. En Angleterre: deux temps, deux greffes déçues ?................167
C. Présentation des volumes.......................................................168
1. En France: à la pointe de la littérature polie.......................168
• Format et conditions de lecture...............................168
•Reliure..............................................................176
•Illustrations........................................................177
TABLE DES MATIÈRES 893
2. En Angleterre: de timides innovations..............................186
• Format et conditions de lecture.................-..............186
•Illustrations........................................................188
D. Épîtres dédicatoires et dédicataires........................................192
1. En France: le roman, genre noble....................................193
• Dédicataires et loyautés socio-politiques...................193
• Dédicataires, public et lecture des imitations et
adaptations des romans grecs....................................197
• Valeur du témoignage de C. Sorel sur le public
et la lecture des imitations et adaptations des
romans grecs dans De la Connoissance des bons
livres..................................................................199
• Contenu des épîtres dédicatoires..............................205
2. En Angleterre: l aveu d un propos sérieux..........................207
• Type de dédicataires et fonction assignée aux
imitations des romans grecs.....................................207
• Contenu des dédicaces...........................................210
Chapitre II: Les auteurs..................................................................215
A. En France: les promoteurs d une nouvelle littérature..................215
1. Des auteurs professionnels.............................................215
2. Origines sociales: petite noblesse et parlementaires.............219
3. Au service de Richelieu.................................................223
4. Académie Française et imitation des romans grecs..............225
B. En Angleterre: le pari politique d écrivains amateurs..................229
1. Origine et carrière des auteurs.........................................229
2. Imitation des romans grecs et stratégie du succès................234
Chapitre III: Théorie et pratique de l imitation................................243
A. De la théorie à la pratique......................................................244
1. La théorie: une célébration enthousiaste des partisans
de l imitation des romans grecs...........................................244
• Un écho particulier chez les Puristes et les
Malherbiens..........................................................244
• P.-D. Huet et la Lettre-Traité sur l Origine des
romans................................................................247
• L imitation clef de voûte de L Apologie de la
Poésie de P. Sidney...............................................248
2. Les difficultés pratiques.................................................250
B. Les témoignages internes aux imitations et adaptations des
romans grecs...........................................................................252
1. En France: une formule soumise à des
renouvellements périodiques...............................................252
• N. de Montreux...................................................253
•M. Fumée..........................................................256
• P. de Caseneuve...................................................266
894 L ÉBAHISSEMENT ET LA DÉLECTATION
• F. de Boisrobert...................................................268
•J.Baudoin..........................................................272
• Mlle de Scudéry...................................................278
2. En Angleterre: un modèle figé par l exemple
à Arcadia.......................................................................283
Chapitre IV: Les points de contact franco-anglais.............................289
A. Les imitations anglaises des romans grecs traduites en
France...................................................................................289
1. Pandosto: l obstacle du style..........................................290
2. Arcadia ou le malentendu..............................................291
B. Les romans héroïques français en Angleterre............................295
1. Les traductions anglaises des romans français.....................296
2. L imitation anglaise des romans héroïques français..............299
3. Argenis et l imitation des romans grecs en Angleterre.........308
Conclusion.......................................................................................312
LES POÉTIQUES DU ROMAN GREC
PREMIÈRE PARTIE: VOYAGE ET NARRATION ROMANESQUE........317
Chapitre premier: Héros et voyageur..............................................319
A. Une épopée profane : les romans grecs...................................319
1. Le voyage, épreuve épique.............................................319
2. Des voyageurs nobles...................................................322
3. Le dédoublement du voyageur épique: un couple
d amants.........................................................................329
B. Roman ou épopée ? les imitations et adaptations françaises.......... 333
1. Le modèle épique du voyage...........................................334
2. La dissociation du couple au profit du héros masculin.........340
3. Des princes ou des rois: l élévation du statut des
principaux voyageurs........................................................353
4. L historicisation des protagonistes...................................357
C. Royales comédies : les imitations et adaptations anglaises.........363
1. Un nouveau modèle de voyage........................................364
2. Une quasi restriction du voyage au protagoniste
masculin........................................................................366
3. Voyage et royauté........................................................370
TABLE DES MATIÈRES 895
Chapitre II: Pourquoi voyager?......................................................379
A. Le Triomphe de l Amour: les romans grecs................................380
1. Le voyage: un choix.....................................................380
2. Le moyen d un progrès..................................................381
3. L Amour principale raison du voyage...............................385
B. La confrontation de l héroïsme et de l amour: les imitations
et adaptations françaises...........................................................388
1. L indépendance du voyageur............................................388
2. Une décision toujours noble...........................................393
3. La diversification et l héroïsation des causes du voyage........399
C. Un voyage d exploration intérieure: les imitations et
adaptations anglaises................................................................410
1. Un nécessaire libre-arbitre..............................................410
2. Des fuites rares, mais révélant un monde menaçant.............413
3. Un assombrissement général du voyage............................416
Chapitre III: Quel voyage ?.............................................................425
À. L aire du voyage...................................................................425
1. Variations sur la bipolarité du monde de l épopée: les
romans grecs...................................................................425
2. Ancrage du modèle antique dans l histoire: les
imitations et adaptations françaises......................................431
3. Glissement au nord-est: les imitations et adaptations
anglaises........................................................................436
B. La structure du voyage..........................................................440
1. Prégnance du retour homérique dans les romans grecs..........440
2. La leçon d Héliodore dans les imitations et adaptations
françaises.......................................................................444
3. L inaccessible retour dans les imitations et adaptations
anglaises........................................................................450
Chapitre IV: Les lieux du roman (Les descriptions
topographiques)..............................................................................459
A. Abstraction et jeu rhétorique: les romans grecs..........................460
1. Exercice de style: Achille Tatius.....................................462
2. Discours topographique et démonstration d autorité
chezHéliodore.................................................................468
B. Intégration romanesque de la description topographique:
les imitations et adaptations françaises........................................470
1. Propos didactique et non pittoresque de la description
topographique.................................................................473
2. Palais et châteaux: une innovation venue de l épopée...........481
3. Regards de héros: les descriptions à vocation
stratégique......................................................................485
4. D un modèle d harmonie à un refuge: les lieux naturels........488
896 L ÉBAHISSEMENT ET LA DÉLECTATION
C. Topique arcadienne et discours politique: les imitations et
adaptations anglaises................................................................497
1. La réécriture du topos chez P. Sidney: au-delà des
apparences......................................................................499
2. L antinomie de l Arcadie et de la civilisation: W.
Warner...........................................................................509
3. De l usage du diptyque...................................................513
Conclusion.......................................................................................514
DEUXIÈME PARTIE: LA TECHNIQUE DU RÉCIT...............................517
Chapitre premier: Un récit de voyage ?...........................................519
A. Des silences et de l ironie: les romans grecs..............................520
1. L appareillage..............................................................523
2. La tempête..................................................................527
3. La traversée heureuse....................................................534
4. L arrivée.....................................................................535
5. Les pirates..................................................................537
B. Une épreuve morale: les imitations et adaptations
françaises...............................................................................542
1. Le départ et l arrivée: des étapes dégradées..........................548
2. La traversée heureuse, la tempête et les pirates: des
thèmes à succès...............................................................555
3. Les batailles navales: une innovation...............................569
C. L instrument d une méditation sur le monde: les imitations
et adaptations anglaises............................................................571
1. Le départ, l arrivée, les traversées heureuses: les blancs
du récit..........................................................................572
2. La tempête: une colère divine.........................................581
3. Les pirates et les combats navals: l homme mis à nu..........588
Chapitre II: Les narrateurs du voyage.............................................597
A. Combien de narrateurs ?........................................................597
1. Une polyphonie inspirée de l épopée: les romans grecs........597
2. Vers un art du récit emboîté: les imitations et
adaptations françaises........................................................600
3. Un usage parcimonieux du récit secondaire: les
imitations et adaptations anglaises......................................603
B. Les narrateurs ont-ils participé au voyage ?..............................604
1. Le récit de voyage, faire-valoir de la narration
romanesque: les romans grecs.............................................604
TABLE DES MATIÈRES 897
2. Le roman s affranchit du voyage: les imitations et
adaptations françaises........................................................608
3. L absence du modèle antique: les imitations et
adaptations anglaises........................................................617
Chapitre III: Les circonstances du récit...........................................625
A. Le récit du voyage, fiction exemplaire: les romans grecs.............625
1. Le banquet..................................................................626
2. La retraite...................................................................633
3. La nuit.......................................................................636
B. La lecture romanesque au miroir: les imitations et
adaptations françaises..............................................................638
1. En voyage..................................................................640
2. Bois et jardins.............................................................643
3. À l intérieur du palais: chambres et cabinets......................649
4. Dîners et soupers.........................................................654
5. La nuit.......................................................................657
C. Le cadre du récit, promesse d une réflexion morale: les
imitations et adaptations anglaises..............................................661
1. Locus amœnus et Arcadie..............................................661
2. À l intérieur................................................................670
3. En voyage: Syrinx........................................................671
4. La nuit et les repas.......................................................674
Conclusion.......................................................................................677
CONCLUSION.................................................................................679
ANNEXE I: Tableau chronologique des traductions françaises et
anglaises des romans grecs aux XVIe et XVIIe siècles, avec leurs
rééditions..........................................................................................685
ANNEXE II: Traductions françaises des imitations et des adaptations
anglaises des romans grecs aux XVIe et XVIIe siècles................................703
ANNEXE III: Traductions anglaises des imitations et des adaptations
françaises des romans grecs aux XVIe et XVIIe siècles................................705
ANNEXE IV: Répartition chronologique des traductions des romans
grecs en France et en Angleterre aux XVIe et XVir siècles.........................709
ANNEXE V: Répartition chronologique des imitations et des
adaptations des romans grecs en France et en Angleterre aux XVIe et
XVIIe siècles.....................................................................................7H
898 L ÉBAHISSEMENT ET LA DÉLECTATION
ANNEXE VI: État présent des recherches (L imitation des romans
grecs)...............................................................................................713
BIBLIOGRAPHIE..............................................................................721
A. Corpus................................................................................723
L Romans grecs..............................................................723
2. Imitations et adaptations françaises des romans grecs
aux XVIe et XVIIe siècles..................................................724
3. Imitations et adaptations anglaises des romans grecs
aux XVIe et XVIIe siècles..................................................729
B. Autres textes consultés...........................................................732
1. Antiquité....................................................................732
2. France........................................................................733
3. Angleterre...................................................................740
4. Espagne.....................................................................743
5. Italie..........................................................................743
C. Bibliographie critique...........................................................744
1. Littérature antique et byzantine....)..................................744
a. Generalia..........................................................744
b. Auteurs............................................................753
2. France........................................................................762
a. Dictionnaires et bibliographies..............................762
b. Generalia..........................................................763
c. Auteurs et anonymes...........................................785
3. Angleterre...................................................................802
a. Dictionnaires et bibliographies..............................802
b. Generalia..........................................................805
c. Auteurs et anonymes...........................................817
4. Théorie littéraire..........................................................832
a. Generalia..........................................................832
b. Traduction........................................................836
c. Imitation..........................................................840
d. Réception.........................................................841
5. Récit de voyage et géographie.........................................843
a. Generalia..........................................................843
b. Antiquité..........................................................844
c. France..............................................................845
d. Angleterre.........................................................847
6. Histoire......................................................................848
a. Generalia..........................................................848
b. Antiquité..........................................................849
c. France..............................................................852
d. Angleterre.........................................................858
TABLE DES MATIÈRES 899
7. Littérature: compléments étrangers..................................862
a. Espagne............................................................862
b. Italie................................................................863
c. Divers..............................................................864
ILLUSTRATIONS.............................................................................865
INDEX DES ŒUVRES......................................................................869
INDEX DES NOMS DE PERSONNES ET D AUTEURS.........................877
TABLE DES MATIÈRES...................................................................891
|
any_adam_object | 1 |
author | Plazenet, Laurence |
author_facet | Plazenet, Laurence |
author_role | aut |
author_sort | Plazenet, Laurence |
author_variant | l p lp |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV011722261 |
ctrlnum | (OCoLC)231711828 (DE-599)BVBBV011722261 |
era | Geschichte 1550-1700 gnd |
era_facet | Geschichte 1550-1700 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02436nam a2200625 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV011722261</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">980119s1997 m||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2852036266</subfield><subfield code="9">2-85203-626-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)231711828</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV011722261</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">6,15</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">6,11</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">6,12</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Plazenet, Laurence</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">L' ébahissement et la délectation</subfield><subfield code="b">réception comparée et poétiques du roman grec en France et en Angleterre aux XVI e et XVII e siècles</subfield><subfield code="c">Laurence Plazenet</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Paris</subfield><subfield code="b">Champion</subfield><subfield code="c">1997</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">899 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lumière classique</subfield><subfield code="v">15</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Teilw. zugl.: Univ. de Paris, Diss., 1997</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 1550-1700</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Rezeption</subfield><subfield code="0">(DE-588)4049716-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Roman</subfield><subfield code="0">(DE-588)4050479-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Griechisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113791-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="688" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">England, Rezeption</subfield><subfield code="0">(DE-2581)TH000005509</subfield><subfield code="2">gbd</subfield></datafield><datafield tag="688" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Frankreich, Rezeption</subfield><subfield code="0">(DE-2581)TH000005512</subfield><subfield code="2">gbd</subfield></datafield><datafield tag="688" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Narrativa varia</subfield><subfield code="0">(DE-2581)TH000002022</subfield><subfield code="2">gbd</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Griechisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113791-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Roman</subfield><subfield code="0">(DE-588)4050479-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Rezeption</subfield><subfield code="0">(DE-588)4049716-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Geschichte 1550-1700</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Griechisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113791-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Roman</subfield><subfield code="0">(DE-588)4050479-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Rezeption</subfield><subfield code="0">(DE-588)4049716-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Geschichte 1550-1700</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Lumière classique</subfield><subfield code="v">15</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV009543655</subfield><subfield code="9">15</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007905947&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">gbd</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">gbd_4_0207</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007905947</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV011722261 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:14:38Z |
institution | BVB |
isbn | 2852036266 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007905947 |
oclc_num | 231711828 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 899 S. |
psigel | gbd_4_0207 |
publishDate | 1997 |
publishDateSearch | 1997 |
publishDateSort | 1997 |
publisher | Champion |
record_format | marc |
series | Lumière classique |
series2 | Lumière classique |
spelling | Plazenet, Laurence Verfasser aut L' ébahissement et la délectation réception comparée et poétiques du roman grec en France et en Angleterre aux XVI e et XVII e siècles Laurence Plazenet Paris Champion 1997 899 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Lumière classique 15 Teilw. zugl.: Univ. de Paris, Diss., 1997 Geschichte 1550-1700 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Rezeption (DE-588)4049716-1 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Roman (DE-588)4050479-7 gnd rswk-swf Griechisch (DE-588)4113791-7 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content England, Rezeption (DE-2581)TH000005509 gbd Frankreich, Rezeption (DE-2581)TH000005512 gbd Narrativa varia (DE-2581)TH000002022 gbd Griechisch (DE-588)4113791-7 s Roman (DE-588)4050479-7 s Rezeption (DE-588)4049716-1 s Französisch (DE-588)4113615-9 s Geschichte 1550-1700 z DE-604 Englisch (DE-588)4014777-0 s Lumière classique 15 (DE-604)BV009543655 15 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007905947&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Plazenet, Laurence L' ébahissement et la délectation réception comparée et poétiques du roman grec en France et en Angleterre aux XVI e et XVII e siècles Lumière classique Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Rezeption (DE-588)4049716-1 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Roman (DE-588)4050479-7 gnd Griechisch (DE-588)4113791-7 gnd |
subject_GND | (DE-588)4014777-0 (DE-588)4049716-1 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4050479-7 (DE-588)4113791-7 (DE-588)4113937-9 |
title | L' ébahissement et la délectation réception comparée et poétiques du roman grec en France et en Angleterre aux XVI e et XVII e siècles |
title_auth | L' ébahissement et la délectation réception comparée et poétiques du roman grec en France et en Angleterre aux XVI e et XVII e siècles |
title_exact_search | L' ébahissement et la délectation réception comparée et poétiques du roman grec en France et en Angleterre aux XVI e et XVII e siècles |
title_full | L' ébahissement et la délectation réception comparée et poétiques du roman grec en France et en Angleterre aux XVI e et XVII e siècles Laurence Plazenet |
title_fullStr | L' ébahissement et la délectation réception comparée et poétiques du roman grec en France et en Angleterre aux XVI e et XVII e siècles Laurence Plazenet |
title_full_unstemmed | L' ébahissement et la délectation réception comparée et poétiques du roman grec en France et en Angleterre aux XVI e et XVII e siècles Laurence Plazenet |
title_short | L' ébahissement et la délectation |
title_sort | l ebahissement et la delectation reception comparee et poetiques du roman grec en france et en angleterre aux xvi e et xvii e siecles |
title_sub | réception comparée et poétiques du roman grec en France et en Angleterre aux XVI e et XVII e siècles |
topic | Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Rezeption (DE-588)4049716-1 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Roman (DE-588)4050479-7 gnd Griechisch (DE-588)4113791-7 gnd |
topic_facet | Englisch Rezeption Französisch Roman Griechisch Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007905947&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV009543655 |
work_keys_str_mv | AT plazenetlaurence lebahissementetladelectationreceptioncompareeetpoetiquesduromangrecenfranceetenangleterreauxxvieetxviiesiecles |