Okkasionelle Variationen sprachlicher Schematismen: eine Analyse französischer und deutscher Presse- und Werbetexte
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Narr
1998
|
Schriftenreihe: | Romanica Monacensia
53 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 393 S. graph. Darst. |
ISBN: | 3823347934 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV011685398 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 19981208 | ||
007 | t | ||
008 | 971208s1998 gw d||| m||| 00||| ger d | ||
020 | |a 3823347934 |9 3-8233-4793-4 | ||
035 | |a (OCoLC)38595597 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV011685398 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-355 |a DE-739 |a DE-19 |a DE-384 |a DE-473 |a DE-824 |a DE-12 |a DE-29 |a DE-703 |a DE-83 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PC2074.7 | |
082 | 0 | |a 448 |2 21 | |
084 | |a ID 2661 |0 (DE-625)54727: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Sabban, Annette |d 1953-2019 |e Verfasser |0 (DE-588)121842193 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Okkasionelle Variationen sprachlicher Schematismen |b eine Analyse französischer und deutscher Presse- und Werbetexte |c Annette Sabban |
264 | 1 | |a Tübingen |b Narr |c 1998 | |
300 | |a 393 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Romanica Monacensia |v 53 | |
502 | |a Zugl.: München, Univ., Habil.-Schr., 1992 | ||
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a French language |x Phraseology | |
650 | 4 | |a French language |x Variation | |
650 | 4 | |a German language |x Phraseology | |
650 | 4 | |a German language |x Variation | |
650 | 0 | 7 | |a Werbesprache |0 (DE-588)4065535-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Zeitungssprache |0 (DE-588)4131821-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Sprichwort |0 (DE-588)4056550-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Zeitungssprache |0 (DE-588)4131821-3 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Werbesprache |0 (DE-588)4065535-0 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Werbesprache |0 (DE-588)4065535-0 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 3 | 1 | |a Zeitungssprache |0 (DE-588)4131821-3 |D s |
689 | 3 | |5 DE-604 | |
689 | 4 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 4 | 1 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |D s |
689 | 4 | 2 | |a Werbesprache |0 (DE-588)4065535-0 |D s |
689 | 4 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 4 | |5 DE-604 | |
689 | 5 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 5 | 1 | |a Sprichwort |0 (DE-588)4056550-6 |D s |
689 | 5 | 2 | |a Werbesprache |0 (DE-588)4065535-0 |D s |
689 | 5 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 5 | |5 DE-604 | |
689 | 6 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 6 | 1 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |D s |
689 | 6 | 2 | |a Zeitungssprache |0 (DE-588)4131821-3 |D s |
689 | 6 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 6 | |5 DE-604 | |
689 | 7 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 7 | 1 | |a Sprichwort |0 (DE-588)4056550-6 |D s |
689 | 7 | 2 | |a Zeitungssprache |0 (DE-588)4131821-3 |D s |
689 | 7 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 7 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Romanica Monacensia |v 53 |w (DE-604)BV000000487 |9 53 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007878831&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007878831 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804126221913554945 |
---|---|
adam_text | Inhaltsverzeichnis
Vorwort....................................................... 11
Einleitung..................................................... 13
TEILI: GRUNDLAGEN ................................ 27
1 Phraseologische Wortverbindungen:
Merkmalsbestimmung und Untergliederung.................... 29
1.1 Phraseme ............................................... 29
1.1.1 Festigkeit und Idiomatizität ........................ 29
1.1.2 Korpusbezogene Untergliederung von Phrasemen........... 38
1.2 Sprichwörter ............................................ 43
1.2.1 Abgrenzung von Sprichwörtern gegenüber Phrasemen
und anderen generischen Sätzen......................... 44
1.2.2 Phraseologische Merkmale von Sprichwörtern
und ihre Untergliederung........................... . . . 47
2 Zeichenbedingte Voraussetzungen für eine Variation ............ 54
2.1 Aspekte der Zeichenbeschaffenheit.......................... 54
2.1.1 Syntaktische Binnenstruktur ........................... 55
2.1.2 Semantische Binnenstruktur............................ 55
2.1.2.1 Die Unterscheidbarkeit zweier Bedeutungsebenen:
das Zeichenmodell der doppelten Signifikation.............. 56
2.1.2.2 Zeicheninterne Bedeutung einzelner Konstituenten.......... 58
2.1.3 Zum Status der semantischen Binnenstruktur............... 62
2.2 Aspekte der Zeichenverwendung ........................... 65
2.2.1 Die Beziehung zwischen Zeichen und Text bzw. Kontext...... 65
2.2.2 Aufspaltung des Zeichens im Sprachgebrauch............... 68
2.2.2.1 Ambiguierung des Zeichens in rhetorischer Rede............ 68
2.2.2.2 Verselbständigung einzelner Komponenten................ 72
2.3 Weitere Indizien für die Autonomie einzelner
Komponenten ........................................... 73
6 Inhaltsverzeichnis
3 Usuelle Varianten, Synonyme und Antonyme:
Modelle für die okkasionelle Variation.......................... 75
3.1 Semantische Beziehungen zwischen Phrasemen ............... 76
3.1.1 Lexikalische Varianten................................ 76
3.1.2 Strukturelle Varianten ................................ 79
3.1.3 Perspektivische Varianten.............................. 80
3.1.4 Synonyme......................................... 81
3.1.5 Antonyme......................................... 86
3.2 Semantische Beziehungen zwischen Sprichwörtern ............ 88
3.2.1 Lexikalische und strukturelle Varianten ................... 88
3.2.2 Synonyme......................................... 89
3.2.3 Antonyme......................................... 91
3.3 Paronymische Beziehungen................................ 93
4 Nicht-intentionale Verschiebungen im individuellen Redeakt..... 97
4.1 Phraseme ............................................... 98
4.2 Sprichwörter ............................................ 100
5 Exkurs: Psycholinguistische Fragen ........................... 103
5.1 Speicherung einer phraseologischen Wortverbindung .......... 103
^5.2 Aktualgenese: Reproduktion oder Komposition ?.......... 105
5.2.1 Komposition bei phraseologischen Wortverbindungen
in unveränderter Form................................ 106
5.2.2 Komposition bei der Variation........................ 107
/^_ Das Erkennen der Grundform ................................ 109
6.1 Problemstellung.......................................... HO
6.2 Phraseologische Wortverbindungen als sprachliche Gestalt .... 111
7 Das Verstehen von Variationen ............................... 117
7.1 Sinnkonstanz und Textkohärenz............................ H°
7.2 Verweisbeziehungen zwischen Variation, Original,
Text und Textrahmen ..................................... 120
7.3 Modalitäten der Sinngebung ............................... 122
Inhaltsverzeichnis 7
Teil II: VARIATIONSPRINZIPIEN VON
PHRASEMEN ................................... 133
1 Erweiterung einzelner Bestandteile............................ 135
1.1 Modifizierung der Zeichenbedeutung: Veränderung des Bildes
und der phraseologischen Bedeutung........................ 135
1.2 Anpassung eines Bildelements an den Text ohne Veränderung
der phraseologischen Bedeutung............................ 142
1.3 Signalisierung des Textbezugs für die phraseologische
Bedeutung .............................................. 150
1.4 Fokussieren der wörtlichen Bedeutung ...................... 159
1.5 Zusammenfassung: Zeichenbedingte Ansatzpunkte für eine
Variation; Konsequenzen für Zeichenbedeutung und
Textbezug; pragmatische Effekte der Variation ................ 161
2 Semantische Substitution .................................... 165
2.1 Textuell motivierte Spezifizierung des Bildes ( Fall-von -Bezie-
hung) ohne Veränderung der phraseologischen Bedeutung...... 168
2.1.1 Beispiele .......................................... 168
2.1.2 Vorstufen der Variation: Linearisierte Substitution........... 174
2.1.3 Zusammenfassung: Der Mehrwert der Variation in
semantischer, textueller und pragmatischer Hinsicht;
Parallelen zu anderen Variationen und etablierten
Varianten.......................................... 176
2.2 Textuell motivierte Bildübertragung (Analogisierung) ohne
Veränderung der phraseologischen Bedeutung ................ 180
2.2.1 Beispiele .......................................... 181
2.2.2 Grenzfälle: untypische, textgebundene Analogien ........... 186
2.2.3 Vorstufender Variation: Linearisierte Substitution........... 188
2.2.4 Zusammenfassung................................... 190
3 Verfahren der Kontrastierung ................................ 193
3.1 Bildung okkasioneller Antonyme durch Negierung
der Bildbedeutung........................................ 194
3.2 Antonymbildung durch Negierung eines unbildlichen
Bestandteils .............................................200
Inhaltsverzeichnis
3.3 Kontrast zwischen Einzellexemen ohne Kontrastierung
der Gesamtbedeutung..................................... 202
4 Zwischenbilanz:
Semantisch motivierte Variationsprinzipien ....................208
5 Variation struktureller Merkmale ............................. 216
5.1 Alleinige Variation struktureller Merkmale ................... 216
5.2 Gleichzeitige Nutzung von Mehrdeutigkeiten................. 219
^S5.2.1 Nutzung lexikalischer Polysemie........................ 219
5.2.2 Nutzung struktureller Ambiguität.......................221
6 Paronymische Substitution...................................222
6.1 Maximale Ähnlichkeit der Ausdrucksseiten................... 227
6.1.1 Informationsverdichtung: Relevanz von Variation
und Grundform bis hin zu textbezogenem Bildersatz.........227
6.1.2 Die Bedeutung des Originals als Folie für bestimmte
Effekte: Gedankenspiel einer Bedeutungsüberlagerung
und semantischen Verschränkung........................231
6.2 Große Ähnlichkeit der Ausdrucksseiten......................235
6.2.1 Informationsverdichtung: Relevanz von Variation
und Grundform bis hin zu textbezogenem Bildersatz.........235
6.2.2 Die Bedeutung des Originals als Folie für bestimmte
Effekte............................................238
6.2.3 Bloßer Verweis auf die Ausdrucksseite des originalen
Sprachstücks ....................................... 240
6.3 Geringe Ähnlichkeit zwischen den ausgetauschten
Lexemen................................................ 242
6.4 Ausschließlich textueller Bezug des variierten
Bestandteils............................................. 245
6.4.1 Informationsverdichtung: Relevanz von Variation und
Grundform bis hin zu textbezogenem Bildersatz ............246
6.4.2 Die Bedeutung des Originals als Folie für bestimmte
Effekte............................................ 254
6.5 Zusammenfassung: Der semantische und pragmatische
Mehrwert paronymischer Variation ....................... 258
Inhaltsverzeichnis 9
TEIL III: VARIATIONSPRINZIPIEN VON
SPRICHWÖRTERN .............................265
1 Erweiterung einzelner Bestandteile............................269
¦^1.1 Modifizierung der Satzbedeutung
(nicht-metaphorische Sprichwörter)......................... 270
1.2 Anpassung eines Bildelements an den Text ohne Veränderung
der Sprichwortbedeutung - Bildung kontextangepaßter
Synonyme (1)............................................275
1.3 Signalisierung des Textbezugs
für die Sprichwortbedeutung............................... 277
1.4 Wörtlichnehmen des variierten Sprichworts .................. 280
1.5 Zusammenfassung........................................282
2 Semantische Substitution .................................... 286
2.1 Perspektivische Variation..................................286
/O.2 Substitution durch Synonyme und Hyponyme -
Bildung kontextangepaßter Synonyme (2)....................290
2.2.1 Nicht-metaphorische Sprichwörter ...................... 290
2.2.2 Metaphorische Sprichwörter ...........................292
2.2.2.1 Substitution durch partielle Synonyme und
gleichzeitige Ambiguierung............................292
2.2.2.2 Bildähnlichkeit, partielle Synonymie und
gleichzeitige Ambiguierung............................296
2.3 Analogisierung der Bildebene ..............................298
2.3.1 Bildung kontextangepaßter Synonyme (3) .................299
2.3.2 Ungefähre Analogie: Bildstörung als Kompromiß
zwischen Formähnlichkeit und intendierter Textanpassung .... 303
2.3.3 Wörtlichnehmen des analogisierten Bildes.................307
2.4 Zwischenbilanz: Bildung okkasioneller
Sprichwort-Synonyme.................................... 309
3 Verfahren der Kontrastierung ................................ 312
3.1 Satznegation............................................. 313
3.2 Konstituentennegation.................................... 318
10 Inhaltsverzeichnis
3.3 Lexikalische Opposition................................... 319
3.4 Umstellungen............................................ 321
4 Paronymische Substitution................................... 323
4.1 Maximale Ähnlichkeit der Ausdrucksseiten................... 325
4.1.1 Homonymie ....................................... 325
4.1.2 Homophonie....................................... 328
4.2 Große Ähnlichkeit der Ausdrucksseiten...................... 332
4.2.1 Wortbezogene Substitution: Geringe Ähnlichkeit
zwischen den ausgetauschten Lexemen ................... 332
4.2.2 Wortüberschreitende Paronymie ........................ 334
4.3 Substitution ohne paronymische Beziehung zwischen den
ausgetauschten Teilen ..................................... 335
4.3.1 Wortbezogene Substitution ............................ 335
4.3.1.1 Austausch einzelner Lexeme in einfach strukturierten
Sprichwörtern ...................................... 339
4.3.2 Substitution von Teilsätzen ............................ 341
4.4 Zusammenfassung: Semantische und pragmatische Effekte
paronymischer Variation; Übergang zu freien,
sprichwortartigen Bildungen............................... 344
5 Sprichwortvariationen als Anti-Sprichwörter? ................ 348
Schluß........................................................ 353
Anhang Bibliographie......................................363
Abkürzungen ..................................... 379
Index ............................................ 380
|
any_adam_object | 1 |
author | Sabban, Annette 1953-2019 |
author_GND | (DE-588)121842193 |
author_facet | Sabban, Annette 1953-2019 |
author_role | aut |
author_sort | Sabban, Annette 1953-2019 |
author_variant | a s as |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV011685398 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PC2074 |
callnumber-raw | PC2074.7 |
callnumber-search | PC2074.7 |
callnumber-sort | PC 42074.7 |
callnumber-subject | PC - Romanic Languages |
classification_rvk | ID 2661 |
ctrlnum | (OCoLC)38595597 (DE-599)BVBBV011685398 |
dewey-full | 448 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 448 - Standard French usage |
dewey-raw | 448 |
dewey-search | 448 |
dewey-sort | 3448 |
dewey-tens | 440 - French & related Romance languages |
discipline | Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03467nam a2200889 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV011685398</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">19981208 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">971208s1998 gw d||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3823347934</subfield><subfield code="9">3-8233-4793-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)38595597</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV011685398</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PC2074.7</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">448</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 2661</subfield><subfield code="0">(DE-625)54727:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sabban, Annette</subfield><subfield code="d">1953-2019</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)121842193</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Okkasionelle Variationen sprachlicher Schematismen</subfield><subfield code="b">eine Analyse französischer und deutscher Presse- und Werbetexte</subfield><subfield code="c">Annette Sabban</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Narr</subfield><subfield code="c">1998</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">393 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Romanica Monacensia</subfield><subfield code="v">53</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: München, Univ., Habil.-Schr., 1992</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Phraseology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Variation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Phraseology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Variation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Werbesprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4065535-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Zeitungssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4131821-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprichwort</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056550-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Zeitungssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4131821-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Werbesprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4065535-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Werbesprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4065535-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Zeitungssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4131821-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="1"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="2"><subfield code="a">Werbesprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4065535-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="1"><subfield code="a">Sprichwort</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056550-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">Werbesprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4065535-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="6" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="6" ind2="1"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="6" ind2="2"><subfield code="a">Zeitungssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4131821-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="6" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="6" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="7" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="7" ind2="1"><subfield code="a">Sprichwort</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056550-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="7" ind2="2"><subfield code="a">Zeitungssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4131821-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="7" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="7" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Romanica Monacensia</subfield><subfield code="v">53</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000000487</subfield><subfield code="9">53</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007878831&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007878831</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV011685398 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:14:01Z |
institution | BVB |
isbn | 3823347934 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007878831 |
oclc_num | 38595597 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR DE-739 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-824 DE-12 DE-29 DE-703 DE-83 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR DE-739 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-824 DE-12 DE-29 DE-703 DE-83 DE-11 DE-188 |
physical | 393 S. graph. Darst. |
publishDate | 1998 |
publishDateSearch | 1998 |
publishDateSort | 1998 |
publisher | Narr |
record_format | marc |
series | Romanica Monacensia |
series2 | Romanica Monacensia |
spelling | Sabban, Annette 1953-2019 Verfasser (DE-588)121842193 aut Okkasionelle Variationen sprachlicher Schematismen eine Analyse französischer und deutscher Presse- und Werbetexte Annette Sabban Tübingen Narr 1998 393 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Romanica Monacensia 53 Zugl.: München, Univ., Habil.-Schr., 1992 Deutsch Französisch French language Phraseology French language Variation German language Phraseology German language Variation Werbesprache (DE-588)4065535-0 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Zeitungssprache (DE-588)4131821-3 gnd rswk-swf Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Sprichwort (DE-588)4056550-6 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Deutsch (DE-588)4113292-0 s Zeitungssprache (DE-588)4131821-3 s DE-604 Werbesprache (DE-588)4065535-0 s Französisch (DE-588)4113615-9 s Phraseologie (DE-588)4076108-3 s Sprichwort (DE-588)4056550-6 s Romanica Monacensia 53 (DE-604)BV000000487 53 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007878831&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Sabban, Annette 1953-2019 Okkasionelle Variationen sprachlicher Schematismen eine Analyse französischer und deutscher Presse- und Werbetexte Romanica Monacensia Deutsch Französisch French language Phraseology French language Variation German language Phraseology German language Variation Werbesprache (DE-588)4065535-0 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Zeitungssprache (DE-588)4131821-3 gnd Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Sprichwort (DE-588)4056550-6 gnd |
subject_GND | (DE-588)4065535-0 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4131821-3 (DE-588)4076108-3 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4056550-6 (DE-588)4113937-9 |
title | Okkasionelle Variationen sprachlicher Schematismen eine Analyse französischer und deutscher Presse- und Werbetexte |
title_auth | Okkasionelle Variationen sprachlicher Schematismen eine Analyse französischer und deutscher Presse- und Werbetexte |
title_exact_search | Okkasionelle Variationen sprachlicher Schematismen eine Analyse französischer und deutscher Presse- und Werbetexte |
title_full | Okkasionelle Variationen sprachlicher Schematismen eine Analyse französischer und deutscher Presse- und Werbetexte Annette Sabban |
title_fullStr | Okkasionelle Variationen sprachlicher Schematismen eine Analyse französischer und deutscher Presse- und Werbetexte Annette Sabban |
title_full_unstemmed | Okkasionelle Variationen sprachlicher Schematismen eine Analyse französischer und deutscher Presse- und Werbetexte Annette Sabban |
title_short | Okkasionelle Variationen sprachlicher Schematismen |
title_sort | okkasionelle variationen sprachlicher schematismen eine analyse franzosischer und deutscher presse und werbetexte |
title_sub | eine Analyse französischer und deutscher Presse- und Werbetexte |
topic | Deutsch Französisch French language Phraseology French language Variation German language Phraseology German language Variation Werbesprache (DE-588)4065535-0 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Zeitungssprache (DE-588)4131821-3 gnd Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Sprichwort (DE-588)4056550-6 gnd |
topic_facet | Deutsch Französisch French language Phraseology French language Variation German language Phraseology German language Variation Werbesprache Zeitungssprache Phraseologie Sprichwort Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007878831&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000000487 |
work_keys_str_mv | AT sabbanannette okkasionellevariationensprachlicherschematismeneineanalysefranzosischerunddeutscherpresseundwerbetexte |