Kontrastive Idiomatik: Deutsch-Spanisch: eine textuelle Untersuchung von Idiomen anhand literarischer Werke und ihrer Übersetzungsprobleme
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
1998
|
Schriftenreihe: | [Europäische Hochschulschriften / 1]
1652 |
Schlagworte: | |
Beschreibung: | 234 S. |
ISBN: | 3631327676 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV011673961 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 19980429 | ||
007 | t | ||
008 | 971202s1998 gw m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 951540181 |2 DE-101 | |
020 | |a 3631327676 |c kart. : ca. DM 65.00 (freier Pr.) |9 3-631-32767-6 | ||
035 | |a (OCoLC)41453808 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV011673961 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-29 |a DE-19 |a DE-739 |a DE-12 |a DE-703 |a DE-355 |a DE-473 |a DE-521 |a DE-11 |a DE-188 |a DE-20 | ||
050 | 0 | |a PF3460.S47 1998 | |
082 | 0 | |a 833/.91409 21 | |
082 | 0 | |a 833/.91409 |2 21 | |
084 | |a GC 8042 |0 (DE-625)38554: |2 rvk | ||
084 | |a IM 6340 |0 (DE-625)61073: |2 rvk | ||
084 | |a IN 1710 |0 (DE-625)61199: |2 rvk | ||
084 | |a 53 |2 sdnb | ||
084 | |a 55 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Segura García, Blanca |d 1958- |e Verfasser |0 (DE-588)115701087 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Kontrastive Idiomatik: Deutsch-Spanisch |b eine textuelle Untersuchung von Idiomen anhand literarischer Werke und ihrer Übersetzungsprobleme |c Blanca Segura García |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 1998 | |
300 | |a 234 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a [Europäische Hochschulschriften / 1] |v 1652 | |
502 | |a Zugl.: Freiburg (Breisgau), Univ., Diss., 1995 | ||
600 | 1 | 7 | |a Vargas Llosa, Mario |d 1936- |0 (DE-588)118803964 |2 gnd |9 rswk-swf |
648 | 7 | |a Geschichte 1966-1991 |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Spanisch | |
650 | 4 | |a German language -- Idioms | |
650 | 4 | |a Spanish language -- Idioms | |
650 | 4 | |a German language -- Translating into Spanish | |
650 | 4 | |a Spanish language -- Translating into German | |
650 | 4 | |a German language -- Grammar, Comparative -- Spanish | |
650 | 4 | |a Spanish language -- Grammar, Comparative -- German | |
650 | 0 | 7 | |a Funktion |0 (DE-588)4195664-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Phraseologie |0 (DE-588)4272715-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Roman |0 (DE-588)4050479-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Roman |0 (DE-588)4050479-7 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Kontrastive Phraseologie |0 (DE-588)4272715-7 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Roman |0 (DE-588)4050479-7 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 2 | 3 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |D s |
689 | 2 | 4 | |a Funktion |0 (DE-588)4195664-3 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Vargas Llosa, Mario |d 1936- |0 (DE-588)118803964 |D p |
689 | 3 | 1 | |a Roman |0 (DE-588)4050479-7 |D s |
689 | 3 | 2 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |D s |
689 | 3 | |5 DE-604 | |
689 | 4 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 4 | 1 | |a Roman |0 (DE-588)4050479-7 |D s |
689 | 4 | 2 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |D s |
689 | 4 | 3 | |a Geschichte 1966-1991 |A z |
689 | 4 | |5 DE-604 | |
810 | 2 | |a 1] |t [Europäische Hochschulschriften |v 1652 |w (DE-604)BV000006561 |9 1652 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007870188 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804126209565523968 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Segura García, Blanca 1958- |
author_GND | (DE-588)115701087 |
author_facet | Segura García, Blanca 1958- |
author_role | aut |
author_sort | Segura García, Blanca 1958- |
author_variant | g b s gb gbs |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV011673961 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PF3460 |
callnumber-raw | PF3460.S47 1998 |
callnumber-search | PF3460.S47 1998 |
callnumber-sort | PF 43460 S47 41998 |
callnumber-subject | PF - West Germanic Languages |
classification_rvk | GC 8042 IM 6340 IN 1710 |
ctrlnum | (OCoLC)41453808 (DE-599)BVBBV011673961 |
dewey-full | 833/.9140921 833/.91409 |
dewey-hundreds | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
dewey-ones | 833 - German fiction |
dewey-raw | 833/.91409 21 833/.91409 |
dewey-search | 833/.91409 21 833/.91409 |
dewey-sort | 3833 591409 221 |
dewey-tens | 830 - Literatures of Germanic languages |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Romanistik |
era | Geschichte 1966-1991 gnd |
era_facet | Geschichte 1966-1991 |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03592nam a2200925 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV011673961</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">19980429 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">971202s1998 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">951540181</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631327676</subfield><subfield code="c">kart. : ca. DM 65.00 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">3-631-32767-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)41453808</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV011673961</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PF3460.S47 1998</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">833/.91409 21</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">833/.91409</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GC 8042</subfield><subfield code="0">(DE-625)38554:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 6340</subfield><subfield code="0">(DE-625)61073:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IN 1710</subfield><subfield code="0">(DE-625)61199:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">53</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">55</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Segura García, Blanca</subfield><subfield code="d">1958-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)115701087</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Kontrastive Idiomatik: Deutsch-Spanisch</subfield><subfield code="b">eine textuelle Untersuchung von Idiomen anhand literarischer Werke und ihrer Übersetzungsprobleme</subfield><subfield code="c">Blanca Segura García</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">1998</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">234 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">[Europäische Hochschulschriften / 1]</subfield><subfield code="v">1652</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Freiburg (Breisgau), Univ., Diss., 1995</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Vargas Llosa, Mario</subfield><subfield code="d">1936-</subfield><subfield code="0">(DE-588)118803964</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 1966-1991</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language -- Idioms</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanish language -- Idioms</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language -- Translating into Spanish</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanish language -- Translating into German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language -- Grammar, Comparative -- Spanish</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanish language -- Grammar, Comparative -- German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Funktion</subfield><subfield code="0">(DE-588)4195664-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4272715-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Roman</subfield><subfield code="0">(DE-588)4050479-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Roman</subfield><subfield code="0">(DE-588)4050479-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Kontrastive Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4272715-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Roman</subfield><subfield code="0">(DE-588)4050479-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="3"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="4"><subfield code="a">Funktion</subfield><subfield code="0">(DE-588)4195664-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Vargas Llosa, Mario</subfield><subfield code="d">1936-</subfield><subfield code="0">(DE-588)118803964</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Roman</subfield><subfield code="0">(DE-588)4050479-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="2"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="1"><subfield code="a">Roman</subfield><subfield code="0">(DE-588)4050479-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="2"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="3"><subfield code="a">Geschichte 1966-1991</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="810" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">1]</subfield><subfield code="t">[Europäische Hochschulschriften</subfield><subfield code="v">1652</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000006561</subfield><subfield code="9">1652</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007870188</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV011673961 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:13:49Z |
institution | BVB |
isbn | 3631327676 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007870188 |
oclc_num | 41453808 |
open_access_boolean | |
owner | DE-29 DE-19 DE-BY-UBM DE-739 DE-12 DE-703 DE-355 DE-BY-UBR DE-473 DE-BY-UBG DE-521 DE-11 DE-188 DE-20 |
owner_facet | DE-29 DE-19 DE-BY-UBM DE-739 DE-12 DE-703 DE-355 DE-BY-UBR DE-473 DE-BY-UBG DE-521 DE-11 DE-188 DE-20 |
physical | 234 S. |
publishDate | 1998 |
publishDateSearch | 1998 |
publishDateSort | 1998 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series2 | [Europäische Hochschulschriften / 1] |
spelling | Segura García, Blanca 1958- Verfasser (DE-588)115701087 aut Kontrastive Idiomatik: Deutsch-Spanisch eine textuelle Untersuchung von Idiomen anhand literarischer Werke und ihrer Übersetzungsprobleme Blanca Segura García Frankfurt am Main [u.a.] Lang 1998 234 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier [Europäische Hochschulschriften / 1] 1652 Zugl.: Freiburg (Breisgau), Univ., Diss., 1995 Vargas Llosa, Mario 1936- (DE-588)118803964 gnd rswk-swf Geschichte 1966-1991 gnd rswk-swf Deutsch Spanisch German language -- Idioms Spanish language -- Idioms German language -- Translating into Spanish Spanish language -- Translating into German German language -- Grammar, Comparative -- Spanish Spanish language -- Grammar, Comparative -- German Funktion (DE-588)4195664-3 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd rswk-swf Kontrastive Phraseologie (DE-588)4272715-7 gnd rswk-swf Roman (DE-588)4050479-7 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Deutsch (DE-588)4113292-0 s Phraseologie (DE-588)4076108-3 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Roman (DE-588)4050479-7 s Spanisch (DE-588)4077640-2 s DE-604 Kontrastive Phraseologie (DE-588)4272715-7 s Funktion (DE-588)4195664-3 s Vargas Llosa, Mario 1936- (DE-588)118803964 p Geschichte 1966-1991 z 1] [Europäische Hochschulschriften 1652 (DE-604)BV000006561 1652 |
spellingShingle | Segura García, Blanca 1958- Kontrastive Idiomatik: Deutsch-Spanisch eine textuelle Untersuchung von Idiomen anhand literarischer Werke und ihrer Übersetzungsprobleme Vargas Llosa, Mario 1936- (DE-588)118803964 gnd Deutsch Spanisch German language -- Idioms Spanish language -- Idioms German language -- Translating into Spanish Spanish language -- Translating into German German language -- Grammar, Comparative -- Spanish Spanish language -- Grammar, Comparative -- German Funktion (DE-588)4195664-3 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Kontrastive Phraseologie (DE-588)4272715-7 gnd Roman (DE-588)4050479-7 gnd |
subject_GND | (DE-588)118803964 (DE-588)4195664-3 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4077640-2 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4076108-3 (DE-588)4272715-7 (DE-588)4050479-7 (DE-588)4113937-9 |
title | Kontrastive Idiomatik: Deutsch-Spanisch eine textuelle Untersuchung von Idiomen anhand literarischer Werke und ihrer Übersetzungsprobleme |
title_auth | Kontrastive Idiomatik: Deutsch-Spanisch eine textuelle Untersuchung von Idiomen anhand literarischer Werke und ihrer Übersetzungsprobleme |
title_exact_search | Kontrastive Idiomatik: Deutsch-Spanisch eine textuelle Untersuchung von Idiomen anhand literarischer Werke und ihrer Übersetzungsprobleme |
title_full | Kontrastive Idiomatik: Deutsch-Spanisch eine textuelle Untersuchung von Idiomen anhand literarischer Werke und ihrer Übersetzungsprobleme Blanca Segura García |
title_fullStr | Kontrastive Idiomatik: Deutsch-Spanisch eine textuelle Untersuchung von Idiomen anhand literarischer Werke und ihrer Übersetzungsprobleme Blanca Segura García |
title_full_unstemmed | Kontrastive Idiomatik: Deutsch-Spanisch eine textuelle Untersuchung von Idiomen anhand literarischer Werke und ihrer Übersetzungsprobleme Blanca Segura García |
title_short | Kontrastive Idiomatik: Deutsch-Spanisch |
title_sort | kontrastive idiomatik deutsch spanisch eine textuelle untersuchung von idiomen anhand literarischer werke und ihrer ubersetzungsprobleme |
title_sub | eine textuelle Untersuchung von Idiomen anhand literarischer Werke und ihrer Übersetzungsprobleme |
topic | Vargas Llosa, Mario 1936- (DE-588)118803964 gnd Deutsch Spanisch German language -- Idioms Spanish language -- Idioms German language -- Translating into Spanish Spanish language -- Translating into German German language -- Grammar, Comparative -- Spanish Spanish language -- Grammar, Comparative -- German Funktion (DE-588)4195664-3 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Kontrastive Phraseologie (DE-588)4272715-7 gnd Roman (DE-588)4050479-7 gnd |
topic_facet | Vargas Llosa, Mario 1936- Deutsch Spanisch German language -- Idioms Spanish language -- Idioms German language -- Translating into Spanish Spanish language -- Translating into German German language -- Grammar, Comparative -- Spanish Spanish language -- Grammar, Comparative -- German Funktion Übersetzung Phraseologie Kontrastive Phraseologie Roman Hochschulschrift |
volume_link | (DE-604)BV000006561 |
work_keys_str_mv | AT seguragarciablanca kontrastiveidiomatikdeutschspanischeinetextuelleuntersuchungvonidiomenanhandliterarischerwerkeundihrerubersetzungsprobleme |