Temps et traduction: étude contrastive des temps de l'indicatif du français et du suédois
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Lund
Lund Univ. Press
1997
|
Schriftenreihe: | Etudes romanes de Lund
59 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Zugl.: Lund, Univ., Diss. |
Beschreibung: | 233 S. |
ISBN: | 9179664342 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV011577409 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | t | ||
008 | 971015s1997 m||| 00||| fre d | ||
020 | |a 9179664342 |9 91-7966-434-2 | ||
035 | |a (OCoLC)37973959 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV011577409 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-355 |a DE-384 |a DE-12 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PC2301 | |
082 | 0 | |a 415 | |
084 | |a ID 5885 |0 (DE-625)54823: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Sandberg, Vesta |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Temps et traduction |b étude contrastive des temps de l'indicatif du français et du suédois |c Vesta Sandberg |
264 | 1 | |a Lund |b Lund Univ. Press |c 1997 | |
300 | |a 233 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Etudes romanes de Lund |v 59 | |
500 | |a Zugl.: Lund, Univ., Diss. | ||
650 | 7 | |a Grammaire comparée et générale - Temps |2 ram | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a French language |x Grammar, Comparative |x Swedish | |
650 | 4 | |a French language |x Tense | |
650 | 4 | |a Swedish language |x Grammar, Comparative |x French | |
650 | 4 | |a Swedish language |x Tense | |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Grammatik |0 (DE-588)4073706-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Schwedisch |0 (DE-588)4116437-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Indikativ |0 (DE-588)4225415-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Tempus |0 (DE-588)4059446-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Indikativ |0 (DE-588)4225415-2 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Tempus |0 (DE-588)4059446-4 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Kontrastive Grammatik |0 (DE-588)4073706-8 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Schwedisch |0 (DE-588)4116437-4 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Indikativ |0 (DE-588)4225415-2 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Schwedisch |0 (DE-588)4116437-4 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Etudes romanes de Lund |v 59 |w (DE-604)BV000008613 |9 59 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007796351&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007796351 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804126103678222336 |
---|---|
adam_text | TABLE DES MATIERES
Avant-propos .................................................................................... 10
Abréviations ..................................................................................... 11
Index ............................................................................................. 12
1 INTRODUCTION 13
1.1 Buts et délimitations du présent travail ............................... 13
1.2 Travaux contrastifs précédents ........................................ 15
1.3 Le temps .................................................................. 18
1.4 Travaux précédents sur le temps ...................................... 19
1.5 Aspect et modes d action ............................................... 21
1.6 Niveaux d abstraction des divers temps verbaux.................... 23
1.7 Le corpus ................................................................. 28
1.7.1 Etudes de corpus et linguistique ....................................... 28
1.7.2 Méthode .................................................................. 30
1.7.3 Etablissement du corpus ................................................ 30
1.8 Organisation de la thèse ................................................ 32
2. LES GROUPES DE TEMPS VERBAUX 33
2.1 Etablissement des groupes de temps .................................. 33
2.2 Le groupe TP — les temps du passé .................................. 33
2.2.1 Problèmes de classification ............................................ 34
2.2.1.1 Le passé composé et le perfekt ........................................ 34
2.2.1.2 Le passé récent .......................................................... 36
2.2.1.3 être + participe passé ................................................... 36
2.2.1.4 Devoir .................................................................... 39
2.3 Le groupe PR ............................................................ 39
2.4 Le groupe PQP .......................................................... 39
2.5 Le groupe FUT .......................................................... 40
2.5.1 Les formes françaises ................................................... 41
2.5.2 Les formes suédoises ................................................... 42
2.6 Le groupe COND ....................................................... 43
2.6.1 Les formes françaises ................................................... 43
2.6.2 La forme suédoise ....................................................... 43
2.7 Remarques sur les groupes de temps ................................. 45
3 REPARTITION DES GROUPES DE TEMPS DANS LE
CORPUS 46
3.1 Nombre d occurrences ................................................. 46
3.2 Observations sur la répartition des groupes de temps dans les
deux langues ............................................................ 48
3.2.1 Les temps du passé — TP ............................................. 48
3.2.2 Le présent, le presens — PR .......................................... 48
3.2.3 Le groupe PQP .......................................................... 49
3.2.4 Le groupe FUT .......................................................... 49
3.2.5 Le groupe COND ....................................................... 49
3.3 Les groupes de temps et les niveaux d abstraction — hypothèse
générale .................................................................. 50
LE GROUPE TP 53
4.1 Les fonctions ............................................................ 53
4.2 Le TP dans le corpus ................................................... 56
4.2.1 Les TP d une langue qui correspondent à un TP de l autre langue 57
4.2.2 Les TP d une langue qui ne correspondent pas à un TP de l autre
langue ..................................................................... 58
4.2.2.1 Les TP d une langue qui ne correspondent pas à un verbe
conjugué de l autre langue ............................................. 60
4.2.2.2 Différences relevant de la syntaxe ..................................... 61
4.2.2.3 Différences stylistiques et textuelles ............................ 66
4.2.2.4 Les TP d une langue qui ne correspondent pas à un TP de l autre
langue — résumé ....................................................... 70
4.3 Les TP en français et en suédois — conclusion.................... 71
LE GROUPE PR 73
5.1 Les fonctions ............................................................ 73
5.2 Le PR dans le corpus ................................................... 80
5.2.1 Les PR d une langue qui correspondent à un PR de l autre langue 80
5.2.1.1 Le PR situant l événement au présent du locuteur................... 81
5.2.1.2 Le PR générique ......................................................... 81
5.2.1.3 Le PR dans les constructions hypothétiques......................... 83
5.2.1.4 Le PR historique......................................................... 83
5.2.1.5 Le PR futural ............................................................ 84
5.2.1.6 Les PR d une langue qui correspondent à un PR de l autre langue
— résumé ................................................................ 85
5.2.2 Les PR d une langue qui ne correspondent pas à un PR de l autre
langue .................................................................... 86
5.2.2.1 Les PR d une langue qui ne correspondent pas à un verbe
conjugué .................................................................. 88
5.2.2.2 Différences relevant de la syntaxe ..................................... 88
5.2.2.3 Différences stylistiques et textuelles ................................. 91
5.2.2.4 Les PR d une langue qui ne correspondent pas à un PR de l autre
langue — résumé ........................................................ 99
5.3
Le groupe PR — conclusion
100
LE GROUPE PQP
103
6.1 Les fonctions ............................................................ 103
6.2 Le PQP dans le corpus ................................................. 106
6.2.1 Les PQP d une langue qui correspondent à un PQP de l autre
langue ..................................................................... 107
6.2.1.1 Les PQP désignant l antériorité et l accompli ........................ 107
6.2.1.2 Les PQP dans les constructions hypothétiques...................... 108
6.2.1.3 Les PQP d une langue qui correspondent à un PQP de l autre
langue — résumé ........................................................ 110
6.2.2 Les PQP d une langue qui ne correspondent pas à un PQP de
l autre langue ............................................................ 111
6.2.2.1 Les PQP d une langue qui ne correspondent pas à un verbe
conjugué ................................................................. 112
6.2.2.2 Différences relevant de la syntaxe ..................................... 113
6.2.2.3 Différences stylistiques et textuelles ................................. 115
6.2.2.4 Les PQP d une langue qui ne correspondent pas à un PQP de
l autre langue — résumé ............................................... 119
6.3 Le groupe PQP — conclusion ......................................... 119
LE GROUPE FUT
121
7.1
7.
7.
7.
7.
7.
.1.1
Les fonctions ............................................................ 121
Français .................................................................. 122
Le futur simple .......................................................... 122
.1.2 Le futur périphrastique ................................................. 123
.1.3 Les futurs simple et périphrastique. Analyse théorique............. 123
.1.4 D autres constructions susceptibles de désigner des événements
futurs ..................................................................... 125
7.1.2 Suédois ................................................................... 126
7.1.2.1 Kommer + infinitif ...................................................... 126
7.1.2.2 ska(ll) + infinitif ......................................................... 127
7.1.2.3 D autres constructions susceptibles de désigner des événements
futurs ..................................................................... 128
7.1.3 Les constructions dans les deux langues — résumé................ 129
7.2 Le FUT dans le corpus ................................................. 130
7.2.1 Les FUT français qui correspondent à un FUT suédois............ 130
7.2.1.1 La forme futurale ........................................................ 130
7.2.2 Les FUT d une langue qui ne correspondent pas à un FUT de
l autre langue ............................................................ 139
7.2.2.1 Les FUT qui ne correspondent pas à un verbe conjuguée.......... 139
7.2.2.2 Le FUT en français — le PR en suédois ............................. 140
7.2.2.3 FUT français — temps en suédois autre que PR ou FUT......... 146
7.2.2.4 Les FUT suédois qui ne correspondent pas à un FUT français... 149
7.2.2.5 Les FUT d une langue qui ne correspondent pas à un FUT de
l autre langue — résumé ............................................... 153
7.3 Le FUT en français et en suédois — conclusion.................... 154
LE GROUPE COND 156
8.1 Les fonctions ............................................................ 156
8.1.1 Dichotomie des fonctions du conditionnel ........................... 156
8.1.2 Le futur dans le passé .................................................. 157
8.1.3 Le conditionnel proprement dit ........................................ 158
8.1.3.1 Le conditionne] hypothétique .......................................... 158
8.1.3.2 Le conditionnel modal .................................................. 158
8.1.3.3 Le conditionnel de citation ............................................. 159
8.1.3.4 Le conditionnel d atténuation et de politesse......................... 159
8.1.3.5 Le konditionalis imposé par la syntaxe ............................... 160
8.1.3.6 Le COND « de preteritum » ............................................ 160
8.2 Le COND dans le corpus............................................... 161
8.2.1 Les COND d une langue qui correspondent à un COND de
l autre langue ............................................................ 162
8.2.1.1 Le futur dans le passé ................................................... 162
8.2.1.2 Le conditionnel hypothétique .......................................... 166
8.2.1.3 Le conditionnel modal .................................................. 166
8.2.1.4 Le conditionnel de citation, d atténuation et de politesse........... 167
8.2.1.5 Les COND d une langue qui correspondent à un COND de
l autre langue — résumé ............................................... 168
8.2.2 Les COND d une langue qui ne correspondent pas à un COND
de l autre langue ......................................................... 168
8.2.2.1 Les COND d une langue qui ne correspondent pas à un verbe
conjugué de l autre langue ............................................. 169
8.2.2.2 Le futur dans le passé ................................................... 169
8.2.2.3 Le COND hypothétique ................................................ 176
8.2.2.4 Le COND modal ........................................................ 181
8.2.2.5 Le COND de citation, d atténuation et de politesse................. 184
8.2.2.6 Le COND imposé par la syntaxe ...................................... 188
8.2.2.7 Le COND « du preteritum » ........................................... 188
8.2.2.8 Les COND d une langue qui ne correspondent pas à un COND
de l autre langue — résumé ............................................ 189
8.3 Le COND en français et en suédois — conclusion.................. 190
9 VERBES CONJUGUÉS — AUTRES CONSTRUCTIONS 192
9.1 Facteurs qui favorisent l emploi de constructions, autres que les
verbes conjugués, en français ......................................... 192
9.2 Facteurs qui favorisent l emploi de constructions, autres que les
verbes conjugués, en suédois ......................................... 193
9.3 Verbes conjugués et autres constructions dans le corpus.......... 193
10 MODES D ACTION, TELICITE 200
10.1 Temps différents, impliquant le groupe PQP........................ 200
10.2 Temps différents, impliquant le groupe PR .......................... 205
10.3 Discussion ............................................................... 207
11 RESUME ET DISCUSSION 208
11.1 Les groupes TP et PR .................................................. 209
11.1.1 Le groupe TP ............................................................ 210
11.1.2 Le groupe PR ............................................................ 211
11.1.3 TP et PR — discussion ................................................. 212
11.2 Le groupe PQP .......................................................... 214
11.3 Les groupes FUT et COND ........................................... 215
11.3.1 Le groupe FUT .......................................................... 215
11.3.2 Le groupe COND ....................................................... 217
11.4 Le subjonctif ............................................................ 218
11.5 Discussion ............................................................... 218
Bibliographie .................................................................................. 221
|
any_adam_object | 1 |
author | Sandberg, Vesta |
author_facet | Sandberg, Vesta |
author_role | aut |
author_sort | Sandberg, Vesta |
author_variant | v s vs |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV011577409 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PC2301 |
callnumber-raw | PC2301 |
callnumber-search | PC2301 |
callnumber-sort | PC 42301 |
callnumber-subject | PC - Romanic Languages |
classification_rvk | ID 5885 |
ctrlnum | (OCoLC)37973959 (DE-599)BVBBV011577409 |
dewey-full | 415 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 415 - Grammar |
dewey-raw | 415 |
dewey-search | 415 |
dewey-sort | 3415 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02373nam a2200601 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV011577409</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">971015s1997 m||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9179664342</subfield><subfield code="9">91-7966-434-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)37973959</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV011577409</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PC2301</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">415</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 5885</subfield><subfield code="0">(DE-625)54823:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sandberg, Vesta</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Temps et traduction</subfield><subfield code="b">étude contrastive des temps de l'indicatif du français et du suédois</subfield><subfield code="c">Vesta Sandberg</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Lund</subfield><subfield code="b">Lund Univ. Press</subfield><subfield code="c">1997</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">233 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Etudes romanes de Lund</subfield><subfield code="v">59</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Lund, Univ., Diss.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Grammaire comparée et générale - Temps</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">Swedish</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Tense</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Swedish language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">French</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Swedish language</subfield><subfield code="x">Tense</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Grammatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073706-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Schwedisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4116437-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Indikativ</subfield><subfield code="0">(DE-588)4225415-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Tempus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059446-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Indikativ</subfield><subfield code="0">(DE-588)4225415-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Tempus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059446-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Kontrastive Grammatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073706-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Schwedisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4116437-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Indikativ</subfield><subfield code="0">(DE-588)4225415-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Schwedisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4116437-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Etudes romanes de Lund</subfield><subfield code="v">59</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000008613</subfield><subfield code="9">59</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007796351&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007796351</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV011577409 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:12:08Z |
institution | BVB |
isbn | 9179664342 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007796351 |
oclc_num | 37973959 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR DE-384 DE-12 DE-188 |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR DE-384 DE-12 DE-188 |
physical | 233 S. |
publishDate | 1997 |
publishDateSearch | 1997 |
publishDateSort | 1997 |
publisher | Lund Univ. Press |
record_format | marc |
series | Etudes romanes de Lund |
series2 | Etudes romanes de Lund |
spelling | Sandberg, Vesta Verfasser aut Temps et traduction étude contrastive des temps de l'indicatif du français et du suédois Vesta Sandberg Lund Lund Univ. Press 1997 233 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Etudes romanes de Lund 59 Zugl.: Lund, Univ., Diss. Grammaire comparée et générale - Temps ram Französisch French language Grammar, Comparative Swedish French language Tense Swedish language Grammar, Comparative French Swedish language Tense Kontrastive Grammatik (DE-588)4073706-8 gnd rswk-swf Schwedisch (DE-588)4116437-4 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Indikativ (DE-588)4225415-2 gnd rswk-swf Tempus (DE-588)4059446-4 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Französisch (DE-588)4113615-9 s Indikativ (DE-588)4225415-2 s Tempus (DE-588)4059446-4 s Kontrastive Grammatik (DE-588)4073706-8 s Schwedisch (DE-588)4116437-4 s DE-604 Etudes romanes de Lund 59 (DE-604)BV000008613 59 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007796351&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Sandberg, Vesta Temps et traduction étude contrastive des temps de l'indicatif du français et du suédois Etudes romanes de Lund Grammaire comparée et générale - Temps ram Französisch French language Grammar, Comparative Swedish French language Tense Swedish language Grammar, Comparative French Swedish language Tense Kontrastive Grammatik (DE-588)4073706-8 gnd Schwedisch (DE-588)4116437-4 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Indikativ (DE-588)4225415-2 gnd Tempus (DE-588)4059446-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4073706-8 (DE-588)4116437-4 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4225415-2 (DE-588)4059446-4 (DE-588)4113937-9 |
title | Temps et traduction étude contrastive des temps de l'indicatif du français et du suédois |
title_auth | Temps et traduction étude contrastive des temps de l'indicatif du français et du suédois |
title_exact_search | Temps et traduction étude contrastive des temps de l'indicatif du français et du suédois |
title_full | Temps et traduction étude contrastive des temps de l'indicatif du français et du suédois Vesta Sandberg |
title_fullStr | Temps et traduction étude contrastive des temps de l'indicatif du français et du suédois Vesta Sandberg |
title_full_unstemmed | Temps et traduction étude contrastive des temps de l'indicatif du français et du suédois Vesta Sandberg |
title_short | Temps et traduction |
title_sort | temps et traduction etude contrastive des temps de l indicatif du francais et du suedois |
title_sub | étude contrastive des temps de l'indicatif du français et du suédois |
topic | Grammaire comparée et générale - Temps ram Französisch French language Grammar, Comparative Swedish French language Tense Swedish language Grammar, Comparative French Swedish language Tense Kontrastive Grammatik (DE-588)4073706-8 gnd Schwedisch (DE-588)4116437-4 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Indikativ (DE-588)4225415-2 gnd Tempus (DE-588)4059446-4 gnd |
topic_facet | Grammaire comparée et générale - Temps Französisch French language Grammar, Comparative Swedish French language Tense Swedish language Grammar, Comparative French Swedish language Tense Kontrastive Grammatik Schwedisch Indikativ Tempus Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007796351&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000008613 |
work_keys_str_mv | AT sandbergvesta tempsettraductionetudecontrastivedestempsdelindicatifdufrancaisetdusuedois |