Translatorische Kompetenz: kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Stauffenburg-Verl.
1998
|
Schriftenreihe: | Studien zur Translation
5 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 294 S.: Ill. |
ISBN: | 386057244X |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV011563317 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 19980223 | ||
007 | t | ||
008 | 970930s1998 gw m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 951482815 |2 DE-101 | |
020 | |a 386057244X |c kart. : DM 86.00, sfr 78.00, S 628.00 |9 3-86057-244-X | ||
035 | |a (OCoLC)41002317 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV011563317 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-19 |a DE-384 |a DE-20 |a DE-12 |a DE-M347 |a DE-521 |a DE-11 |a DE-188 |a DE-29 | ||
050 | 0 | |a P306.2.R57 1998 | |
082 | 0 | |a 418/.02 |2 21 | |
082 | 0 | |a 418/.02 21 | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
084 | |a 51 |2 sdnb | ||
084 | |a 11 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Risku, Hanna |d 1967- |e Verfasser |0 (DE-588)115677739 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Translatorische Kompetenz |b kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit |c Hanna Risku |
264 | 1 | |a Tübingen |b Stauffenburg-Verl. |c 1998 | |
300 | |a 294 S.: Ill. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Studien zur Translation |v 5 | |
502 | |a Zugl.: Wien, Univ., Diss., 1995 | ||
650 | 7 | |a Cognitieve processen |2 gtt | |
650 | 7 | |a Vertalen |2 gtt | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 4 | |a Cognition | |
650 | 4 | |a Communication | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kognitive Kompetenz |0 (DE-588)4164465-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzer |0 (DE-588)4061414-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Übersetzer |0 (DE-588)4061414-1 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Kognitive Kompetenz |0 (DE-588)4164465-7 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Studien zur Translation |v 5 |w (DE-604)BV010289755 |9 5 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007786783&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007786783 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804126089884205056 |
---|---|
adam_text | Inhalt
0 Vorwort 11
1 Einleitung: Von der Sprachmittlung zur Kulturhandlung 13
1.1 Gegenstand: Kognition, Kompetenz und Ãœbersetzen 13
1.2 Zielsetzung 17
1.3 Methode 18
1.4 Dialog der Disziplinen 20
1.5 Aufbau 23
2 Biologische Entwicklung des Organismus: phylogenetisches Lernen 25
2.1 Alltagsbegriffe 26
2.2 Ursachen und Ziele 28
2.3 Signalübertragung als Reflex 30
2.3.1 Informationstheoretische Beschreibung 31
2.3.2 Anwendung des Modells 32
3 Kulturelle Entwicklung der Repräsentation: ontogenetisches Lernen 35
3.1 Information 35
3.2 Repräsentation 36
3.2.1 Ontogenetisches Lernen 37
3.2.2 Handlungsschema 40
3.2.3 Emotion, Motivation und Evaluation 43
3.2.4 Wissen, Wahrnehmen und Verhalten 44
3.2.5 Serielle Symbolmanipulation und verteilte
Parallelverarbeitung 4o
3.2.6 Problemlösen 50
3.3 Enkulturation durch Kooperation 51
3.4 Symptom 57
3.5 Objektivität vs. Viabilität 59
4 Kommunikation als Reflexion 61
4.1 Entwicklung der Kommunikationskompetenz 61
4.2 Bildung von Konventionen und Texten °4
4.3 Entwicklung doppelter Reflexivität 64
4.4 Zeichenarten und eigenschaften ^
4.5 Denotation und Konnotation
I
6 Inhalt
4.6 Erfolgreiche Kommunikation Bezugspunkte 70
4.7 Denken und Sprache 72
4.7.1 Entstehung von Referenz und deklarativem Wissen 73
4.7.2 Verbalisierbarkeit des Denkens 75
4.8 Gehirn und Sprache 75
5 Übersetzen als soziale und kognitive Expertentätigkeit 79
5.1 Kommunikation und Textdesign 81
5.2 Aktionales und kommunikatives Expertenhandeln 82
5.3 Ãœbersetzen als Kommunikation 83
5.4 Ãœbersetzende als Kommunikanten 85
5.5 Äquivalenz, Loyalität und Kompatibilität 86
5.6 Ãœbersetzen als evolutiver Kampf um Werte im Gehirn? 87
5.7 Expertenkompetenz 88
5.7.1 Expertenrolle 90
5.7.1.1 Empiristisch positivistische Expertenrolle 92
5.7.1.2 Hermeneutische Expertenrolle 97
5.7.1.3 Pragmatisch kooperative Expertenrolle 99
5.7.2 Expertenhandeln 103
5.7.2.1 Reflexivität und Interaktivität 106
5.7.2.2 Generalisierbarkeit und Flexibilität 107
5.7.2.3 Transformierbarkeit 109
5.7.2.4 Prozeduralität 109
5.7.2.5 Verbalisierbarkeit 110
5.7.2.6 Identifikation und Motivation 113
6 Tektonik der Translation: Elemente 117
6.1 Person 119
6.2 Rolle 121
6.3 Makrostrategie 124
6.4 System 127
7 Dynamik der Translation: Strategien 131
7.1 Leitbild 138
7.1.1 Expertenumgang mit Leitbildern 140
7.1.2 Evaluierung von Leitbildern 141
7.1.3 Leitbilder in der Lehre 143
7.1.4 Leitbilder in der Forschung 143
7.2 Makrostrategiebildung 145
7.2.1 Dynamik . 147
7.2.2 Externalisierung vs. textinterne Zielsetzung 148
Inhalt 7
7.2.3 Zielkonkretisierung und dekomposition 149
7.2.4 Vernetzung und Hierarchie 150
7.3 Informationsintegration 152
7.3.1 Strategien der Informationsintegration 154
7.3.1.1 Assoziation 154
7.3.1.2 Modellbildung 155
7.3.1.3 Verstehen statt Vergleichen 158
7.3.2 Quellen der Informationsintegration 160
7.3.2.1 Wissen und Ausgangsmaterial 160
7.3.2.2 Recherche 167
7.3.3 Ausgangstextrezeption und evaluation 175
7.3.3.1 Die Rolle der Sprachanalyse 177
7.3.3.2 Die Illusion des textinternen Auftrags 178
7.3.3.3 Modular strukturalistische Rezeption 180
7.3.3.4 Interaktiv funktionale Rezeption 182
7.3.3.5 Strategische Diskursrepräsentation 184
7.3.3.6 scenes, frames Channels 186
7.3.3.7 Makrostrategie und Ausgangstextrezeption.. 190
7.3.3.8 Retrospektive Rezeption 193
7.3.3.9 Konsensuelle Rezeption 196
7.3.3.10 Kommunikative und multiple Rezeption 197
7.3.3.11 Translatorische Rezeption 199
7.3.4 Zieltextrevision 201
7.3.4.1 Soziale und kognitive Voraussetzungen 202
7.3.4.2 Entwicklung der Revisionskompetenz 203
7.3.4.3 Entstehung und Begründung von Korrekturen 204
7.4 Maßnahmenplanung und Entscheidung 206
7.4.1 Verbalisierung und Situationsgestaltung 208
7.4.1.1 Verbalisierungsprozeß 209
7.4.1.2 Erweiterung des Entscheidungsbereiches 209
7.4.2 Leitbild und MikroStrategien 210
7.4.2.1 Reduktive Theorien und Strategien • ••¦ 211
7.4.3 Lokale und globale Planung 214
7.4.4 Faustregeln und Methodenhierarchien ....— 217
7.4.5 Der Status vergleichender Mikrostrategien 221
7.4.6 Erweiterung der Entscheidungsstrategien 223
7.4.7 Das Problem der Automatisierung 224
7.5 Selbstorganisation 228
7.5.1 Reflexivität und Flexibilität 229
7.5.2 Verantwortung und Sinnbildung 231
7.5.3 Bewußtmachung vorhandener Strategien 232
8 Inhalt
7.5.4 Ko Organisation 235
7.5.4.1 Standardisierung von Prozessen 237
7.5.4.2 Standardisierung von Produkten 237
7.5.4.3 Standardisierung von Kompetenzen 237
8 Ein Kognitionsmodell der translatorischen Kompetenz 241
8.1 Entwicklungstendenzen 242
8.2 Entwicklung des Ãœbersetzungsprozesses 244
8.2.1 Entwicklung der Makrostrategiebildung 245
8.2.2 Entwicklung der Informationsintegration 250
8.2.3 Entwicklung der Maßnahmenplanung und
Entscheidung 253
8.2.4 Entwicklung der Selbstorganisation 255
8.3 Forschungsperspektiven 262
9 Literatur 265
10 Index 280
11 Anhang 287
Abbildungen
Abb. 1: ,schematic diagram of a general communication system von
Shannon Weaver (1949:34) 32
Abb. 2: Signalübertragung 61
Abb. 3: Handlung 62
Abb. 4: Kooperation 63
Abb. 5: Kommunikation 63
Abb. 6: Tektonik der Translation 119
Abb. 7: Skopos 125
Abb. 8: Makro und MikroStrategien 126
Abb. 9: Stationen der Handlungsorganisation 135
Abb. 10: Dynamik der Translation 137
Abb. 11: Rahmen für das Extremmodell des Laienhandelns 246
Abb. 12: Rahmen für das Extremmodell des Expertenhandelns 246
Abb. 13: Laienübersetzen als Signaltransport: Makrostrategiebildung 247
Abb. 14: Expertenübersetzen als Sinnkonstruktion:
Makrostrategiebildung 249
Abb. 15: Laienübersetzen als Signaltransport: Informationsintegration 251
Abb. 16: Expertenübersetzen als Sinnkonstruktion:
Informationsintegration 252
Abb. 17: Laienübersetzen als Signaltransport: Maßnahmenplanung und
Entscheidung 254
Abb. 18: Expertenübersetzen als Sinnkonstruktion: Maßnahmenplanung
und Entscheidung 256
Abb. 19: Laienübersetzen als Signaltransport: Selbstorganisation 257
Abb. 20: Expertenübersetzen als Sinnkonstruktion: Selbstorganisation 259
Abb. 21: Laienübersetzen als Signaltransport 260
Abb. 22: Expertenübersetzen als Sinnkonstruktion 261
|
any_adam_object | 1 |
author | Risku, Hanna 1967- |
author_GND | (DE-588)115677739 |
author_facet | Risku, Hanna 1967- |
author_role | aut |
author_sort | Risku, Hanna 1967- |
author_variant | h r hr |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV011563317 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.2.R57 1998 |
callnumber-search | P306.2.R57 1998 |
callnumber-sort | P 3306.2 R57 41998 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 700 ES 705 |
ctrlnum | (OCoLC)41002317 (DE-599)BVBBV011563317 |
dewey-full | 418/.02 418/.0221 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 418/.02 21 |
dewey-search | 418/.02 418/.02 21 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02192nam a2200577 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV011563317</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">19980223 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">970930s1998 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">951482815</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">386057244X</subfield><subfield code="c">kart. : DM 86.00, sfr 78.00, S 628.00</subfield><subfield code="9">3-86057-244-X</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)41002317</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV011563317</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-M347</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306.2.R57 1998</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02 21</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">51</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">11</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Risku, Hanna</subfield><subfield code="d">1967-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)115677739</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translatorische Kompetenz</subfield><subfield code="b">kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit</subfield><subfield code="c">Hanna Risku</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Stauffenburg-Verl.</subfield><subfield code="c">1998</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">294 S.: Ill.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Studien zur Translation</subfield><subfield code="v">5</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Wien, Univ., Diss., 1995</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Cognitieve processen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Cognition</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Communication</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kognitive Kompetenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4164465-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061414-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061414-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Kognitive Kompetenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4164465-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Studien zur Translation</subfield><subfield code="v">5</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV010289755</subfield><subfield code="9">5</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007786783&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007786783</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV011563317 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:11:55Z |
institution | BVB |
isbn | 386057244X |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007786783 |
oclc_num | 41002317 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-20 DE-12 DE-M347 DE-521 DE-11 DE-188 DE-29 |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-20 DE-12 DE-M347 DE-521 DE-11 DE-188 DE-29 |
physical | 294 S.: Ill. |
publishDate | 1998 |
publishDateSearch | 1998 |
publishDateSort | 1998 |
publisher | Stauffenburg-Verl. |
record_format | marc |
series | Studien zur Translation |
series2 | Studien zur Translation |
spelling | Risku, Hanna 1967- Verfasser (DE-588)115677739 aut Translatorische Kompetenz kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit Hanna Risku Tübingen Stauffenburg-Verl. 1998 294 S.: Ill. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Studien zur Translation 5 Zugl.: Wien, Univ., Diss., 1995 Cognitieve processen gtt Vertalen gtt Translating and interpreting Cognition Communication Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Kognitive Kompetenz (DE-588)4164465-7 gnd rswk-swf Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Übersetzer (DE-588)4061414-1 s Kognitive Kompetenz (DE-588)4164465-7 s Studien zur Translation 5 (DE-604)BV010289755 5 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007786783&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Risku, Hanna 1967- Translatorische Kompetenz kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit Studien zur Translation Cognitieve processen gtt Vertalen gtt Translating and interpreting Cognition Communication Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kognitive Kompetenz (DE-588)4164465-7 gnd Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4164465-7 (DE-588)4061414-1 (DE-588)4113937-9 |
title | Translatorische Kompetenz kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit |
title_auth | Translatorische Kompetenz kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit |
title_exact_search | Translatorische Kompetenz kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit |
title_full | Translatorische Kompetenz kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit Hanna Risku |
title_fullStr | Translatorische Kompetenz kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit Hanna Risku |
title_full_unstemmed | Translatorische Kompetenz kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit Hanna Risku |
title_short | Translatorische Kompetenz |
title_sort | translatorische kompetenz kognitive grundlagen des ubersetzens als expertentatigkeit |
title_sub | kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit |
topic | Cognitieve processen gtt Vertalen gtt Translating and interpreting Cognition Communication Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kognitive Kompetenz (DE-588)4164465-7 gnd Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd |
topic_facet | Cognitieve processen Vertalen Translating and interpreting Cognition Communication Übersetzung Kognitive Kompetenz Übersetzer Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007786783&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV010289755 |
work_keys_str_mv | AT riskuhanna translatorischekompetenzkognitivegrundlagendesubersetzensalsexpertentatigkeit |