Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft
Gespeichert in:
Format: | Buch |
---|---|
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Narr
1997
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Text teilw. dt., teilw. russ., teilw. engl. |
Beschreibung: | XII, 622 S. Ill., graph. Darst. |
ISBN: | 382334630X |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV011534510 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 19980525 | ||
007 | t | ||
008 | 970908s1997 gw ad|| |||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 951392794 |2 DE-101 | |
020 | |a 382334630X |c Gb. : DM 198.00, sfr 178.00, S 1445.00 |9 3-8233-4630-X | ||
035 | |a (OCoLC)39263065 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV011534510 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-739 |a DE-19 |a DE-12 |a DE-824 |a DE-473 |a DE-703 |a DE-20 |a DE-M347 |a DE-29 |a DE-521 |a DE-83 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a P306.2.T75 1997 | |
082 | 0 | |a 418/.02 21 | |
082 | 0 | |a 418/.02 |2 21 | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
084 | |a 51 |2 sdnb | ||
245 | 1 | 0 | |a Translationsdidaktik |b Grundfragen der Übersetzungswissenschaft |c hrsg. von Eberhard Fleischmann ... |
264 | 1 | |a Tübingen |b Narr |c 1997 | |
300 | |a XII, 622 S. |b Ill., graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a Text teilw. dt., teilw. russ., teilw. engl. | ||
650 | 7 | |a Didactiek |2 gtt | |
650 | 4 | |a Traduction | |
650 | 4 | |a Traduction - Étude et enseignement | |
650 | 7 | |a Traduction et interprétation - Étude et enseignement |2 ram | |
650 | 7 | |a Vertalen |2 gtt | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting -- Study and teaching | |
650 | 0 | 7 | |a Dolmetscher |0 (DE-588)4012679-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Ausbildung |0 (DE-588)4112628-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |y 1996 |z Leipzig |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Dolmetscher |0 (DE-588)4012679-1 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Ausbildung |0 (DE-588)4112628-2 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Fleischmann, Eberhard |e Sonstige |4 oth | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007763697&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007763697 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804126056457699328 |
---|---|
adam_text | Inhaltsverzeichnis
Vorwort XI
Übersetzungstheorie
Albrecht Neubert: Übersetzungswissenschaft und Übersetzungslehre: Span¬
nungen und Chancen, Hemmnisse und Möglichkeiten, Gegensätze und Ge¬
meinsamkeiten, Isolation und Gemeinsamkeit 3
Peter A. Schmitt: Was ist ein Text ? 15
Mary Snell Hornby: Übersetzungswissenschaft in Europa Theorie und Aus¬
bildung im Wandel der Zeit 28
Wolfram Wilss: Textbausteine 36
Gerd Wotjat. Kommunikative und kognitive Aspekte des Übersetzens 46
Beverly Adab: Semiotics and the Teaching of Translation a Study of the ,.
Relevance of Peircean Semiotics in the Interpretation of Meaning
Rainer Kohlmayer: Was dasteht und was nicht dasteht. Kritische Anmerkungen
zum Textbegriff der Übersetzungstheorie 60
Lew N. Zybatow: Bausteine zu einer kognitiven Translationslinguistik 67
Übersetzungsdidaktik
Beate Herting: Zur Integration von Übersetzungswissenschaft und praxis in
der Ausbildung 79
Peter Newmart. The various readings of a text for translation 87
Christiane Nord: Leicht mittelschwer (zu) schwer 92
Rainer Barczaitis: Kreatives Schreiben im Übersetzungsunterricht 103
Dagmar Seiler de Duque: Übersetzerische Kompetenz und Textauswahl im
Übersetzungsunterricht Deutsch Spanisch Deutsch für Anfänger 109
Martina Emsel: Übersetzungswissenschaft und Lehre im Fach Spanisch 115
Karl Heinz Freigang: Zum Stellenwert von Softwarelokalisierungsprojekten in
der Übersetzerausbildung 122
Gyde Hansen: Habacht Signale beim Übersetzen in die Fremdsprache (am
Beispiel Dänisch Deutsch) 133
Zuzana Jettmarovä: Translation Studies and its Paradigm: Confusion or Diffu¬
sion in Translator/Interpreter Training? 140
VI
Jacqueline Joyce: The Concept of Error Analysis Applied to Third Level
Translation Courses 145
Donald C. Kiraly: Collaborative Learning in the Translation Practice Class 152
room
Boni Kirstein: Übersetzerausbildung in einem europäischen Kontext 159
Stefan Lauterbach: Aspekte der Übersetzer und Dolmetscherausbildung in
Lateinamerika (Bezugssprache Deutsch) 168
Hannelore Lee Jahnke: Voraussetzungen für eine optimale Übersetzerausbil¬
dung heute 178
Irene Prüfer Leske: Die Ausbildung in den Anfangersprachen 184
Irmgard Rieder: Was wünscht der Markt was bietet die Ausbildung 193
Pauli Roinila: Muß der Übersetzer auch noch schreiben können Aspekte zur
Übersetzungskompetenz und zu ihrer Entwicklung 199
Hans Scherer: Studium und Beruf: Ergebnisse einer Absolventenbefragung des
Fachbereichs Übersetzen und Dolmetschen an der Fachhochschule Köln 206
Michael Schreiber: Übersetzungsverfahren: Klassifikation und didaktische
Anwendung 219
Mederic Vildebrand: Die Hin Übersetzung Nutzen und Grenzen 227
Renate Will: Muttersprachliche Kompetenz ein entscheidender Faktor im
Übersetzungsprozeß 234
Probleme der Dolmetscherausbildung
Wladimir Kutz: Gut für wen? Zur Bewertung von Konsekutivdolmetschleistun¬
gen 243
Barbara Moser Mercer: The expert novice paradigm in interpreting research 255
Dorothea Ackermann / Hannelore Lenk / Mary Redmond: Between Three
Stools Performance Assessment in Interpreter Training 262
Birgit Apfelbaum: Zur Rolle der Diskursanalyse in der Ausbildung von Ge¬
sprächsdolmetschern 268
Ivana Cenkovä: Kypc reopHH yeraoro nepeBOfla jyia CTVfleHTOB nepeBOfl
hhkob: KaKofi no«xofl Bbi6paTi npenoflaBaTeJiro? 276
Marie Csirikovä: CeMaHnraecKaa AH$ pepeHijiKmR8 h3mkobi ix cpe^CTB
oflHa H3 npo6jieM npn o6yneHHH ycTHOMy nepeBony 281
ManfedJ. Heine: Tradition und Innovation in der Dolmetscherausbildung 285
VII
Andrzej Kopczyriski / Anna Markiewicz: Conference text types in Poland and
the teaching of interpretation 291
Elke Krüger: Aspekte sprachlicher Höflichkeit aus dolmetschdidaktischer
Sicht, dargestellt am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch und Spanisch 298
Harry Obst: Die Bedeutung des Konsekutivdolmetschens für die Diplomatie 304
Rüdiger Pfeiffer Rupp: Variable Geschwindigkeitspräsentation im Dol¬
metschunterricht eine Vorschau auf ihre Realisierungsmöglichkeiten mit dem
Sampler 309
Michail Zwilling: Zusammenwirken von Berufskunde und Translationswissen¬
schaft bei der Ausbildung von Konferenzdolmetschern 320
Computernutzung in der übersetzerischen Praxis und in der
Ausbildung
Barbara Lewandowska Tomaszczyk: Electronic dictionaries, corpora and
translation 327
Christina Schaffner: Of TIGers and students 336
Helga Ahrens: Der Computereinsatz in der Ausbildung von Übersetzern und
Dolmetschern unter Berücksichtigung translationsrelevanter Aspekte 344
Bernd Bendixen: Freiheitsgrade für den Nutzer eines Computer Sprachlehrpro¬
gramms 352
Edgar Böhm: A translation memory System in the university context practical
applications and didactic implications 361
Doris Ensinger: Vermittlung und Verarbeitung von landeskundlichem Wissen
am Computer 368
Willy Neunzig: Der Computer als Hilfsmittel beim Erwerb kognitiver Überset¬
zungsstrategien 377
Lothar Schmiedet: A Brief Introduction of CATTSY 385
Translation als interkultureller Prozeß
Eberhard Fleischmann: Überlegungen zur Gestaltung einer kulturwissen¬
schaftlichen Komponente und zu ihrer Integration in das Übersetzer
/Dolmetscher Studium 399
Karl Heinz Stoll: Translation in Terranglia 410
VIII
Sabine Bastian /Nicole Filleau: Textstilistische und interkulturelle Aspekte des
Übersetzens am Beispiel des Französischen und Deutschen 418
Anna Bednarczyk: AccouHaTHBHaa KOHTeKcryajibHOCTb cjiob h nepeBOfl
HecKne pemeHHH 427
Susanne Marten Finnis: Moving Hurdles in the Language of the Media 435
Francois Michaud: Culture, contexte et formation des traducteurs 442
Helwin Peters: Das diatopische Element in der spanischen Sprache eine Hür¬
de auf dem Weg zur guten Übersetzung 449
Probleme der Fachtextübersetzung
Klaus Dieter Baumann: Die Fachlichkeit von Texten als Übersetzungsproblem 457
Brigitte Horn Helf. Der fachsprachliche Ausgangstext ein heiliges Origi¬
nal ? Anmerkungen zu einem Trugbild 464
Encarnaciön Postigo / Lidia Taillefer: Partial false friends: How to get the
right meaning 475
Christoph Schatte: Fachtextsortenspezifische Verbumgebungen und ihre lexi¬
kographische Beschreibung 483
Harald Scheel: Sprachliche Konventionen in französischen Patentschriften 487
Terminologielehre
Peter Sandrini: Terminologieausbildung im Curriculum für Sprachmittler 497
Olga Koleckovd: Computergestützte semantische Analyse von Verb
Substantiv Kollokationen 507
Britta Nord: Die Relevanz der Valenz für die Translation 514
Nadezhda Riabtseva: Dictionaries of a new active type: applications to
translation theory and practice 521
Dieter Wirth: Russische Entsprechungen von deutsch als als Präposition 528
Probleme des literarischen Übersetzens
Aulis Rantanen: Translation of Fiction vs. Translation of Factual Texts 541
Hannelore Umbreit: Zu einigen Aspekten des Verhältnisses von literarischem
und nichtliterarischem Übersetzen 546
IX
Werner Creutziger: Die Verfügbarkeit der zielsprachlichen Mittel beim literari¬
schen Übersetzen 552
Ursula Dzika: H3ÖpaHHhie npo6jieMM nepeBOfla 6H6jieHCK0Ö jihphkh
ncajiMbi flOBepHH 556
Erla Hallsteinsdöttir: Aspekte der Übersetzung von Phraseologismen am Bei¬
spiel Isländisch Deutsch 561
Evaluation von Übersetzungsleistungen
Heidrun Gerzymisch Arbogast: Wissenschaftliche Grundlagen für die Evaluie¬
rung von Übersetzungsleistungen 573
Pekka Kujamäki: Was ist ein Übersetzungsfehler? Gefragt anhand mehrerer
deutscher Übersetzungen eines finnischen Romans 580
Marisa Presas: Problembestimmung und Problemlösung als Komponenten der
Übersetzungskompetenz 587
Radegundis Stolze: Bewertungskriterien für Übersetzungen Praxis, Didaktik,
Qualitätsmanagement 593
Psycholinguistische Untersuchungen der Translation
Paul Kußmaul: Die Rolle der Psycholinguistik und der Kreativitätsforschung
bei der Untersuchung des Übersetzungsprozesses 605
Bogdan Kovtyk: Lern und Behaltenstechniken im Übersetzungsvorgang. Eine
psycholinguistische Betrachtung am Beispiel des Lesen_in_Übersetzen 612
Lidia Taillefer / Encarnaciön Postigo: Cognates: A Problem for the Translati¬
on Task or a Useful Tool. 616
|
any_adam_object | 1 |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV011534510 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.2.T75 1997 |
callnumber-search | P306.2.T75 1997 |
callnumber-sort | P 3306.2 T75 41997 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 700 ES 705 |
ctrlnum | (OCoLC)39263065 (DE-599)BVBBV011534510 |
dewey-full | 418/.0221 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 21 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 21 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 221 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02241nam a2200565 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV011534510</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">19980525 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">970908s1997 gw ad|| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">951392794</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">382334630X</subfield><subfield code="c">Gb. : DM 198.00, sfr 178.00, S 1445.00</subfield><subfield code="9">3-8233-4630-X</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)39263065</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV011534510</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-M347</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306.2.T75 1997</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02 21</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">51</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translationsdidaktik</subfield><subfield code="b">Grundfragen der Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="c">hrsg. von Eberhard Fleischmann ...</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Narr</subfield><subfield code="c">1997</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XII, 622 S.</subfield><subfield code="b">Ill., graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text teilw. dt., teilw. russ., teilw. engl.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Didactiek</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction - Étude et enseignement</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Traduction et interprétation - Étude et enseignement</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting -- Study and teaching</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Dolmetscher</subfield><subfield code="0">(DE-588)4012679-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Ausbildung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4112628-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="y">1996</subfield><subfield code="z">Leipzig</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Dolmetscher</subfield><subfield code="0">(DE-588)4012679-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Ausbildung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4112628-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Fleischmann, Eberhard</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007763697&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007763697</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 1996 Leipzig gnd-content |
genre_facet | Konferenzschrift 1996 Leipzig |
id | DE-604.BV011534510 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:11:23Z |
institution | BVB |
isbn | 382334630X |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007763697 |
oclc_num | 39263065 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-824 DE-473 DE-BY-UBG DE-703 DE-20 DE-M347 DE-29 DE-521 DE-83 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-739 DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-824 DE-473 DE-BY-UBG DE-703 DE-20 DE-M347 DE-29 DE-521 DE-83 DE-11 DE-188 |
physical | XII, 622 S. Ill., graph. Darst. |
publishDate | 1997 |
publishDateSearch | 1997 |
publishDateSort | 1997 |
publisher | Narr |
record_format | marc |
spelling | Translationsdidaktik Grundfragen der Übersetzungswissenschaft hrsg. von Eberhard Fleischmann ... Tübingen Narr 1997 XII, 622 S. Ill., graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Text teilw. dt., teilw. russ., teilw. engl. Didactiek gtt Traduction Traduction - Étude et enseignement Traduction et interprétation - Étude et enseignement ram Vertalen gtt Translating and interpreting Translating and interpreting -- Study and teaching Dolmetscher (DE-588)4012679-1 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Ausbildung (DE-588)4112628-2 gnd rswk-swf (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 1996 Leipzig gnd-content Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Dolmetscher (DE-588)4012679-1 s Ausbildung (DE-588)4112628-2 s Fleischmann, Eberhard Sonstige oth HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007763697&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Translationsdidaktik Grundfragen der Übersetzungswissenschaft Didactiek gtt Traduction Traduction - Étude et enseignement Traduction et interprétation - Étude et enseignement ram Vertalen gtt Translating and interpreting Translating and interpreting -- Study and teaching Dolmetscher (DE-588)4012679-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Ausbildung (DE-588)4112628-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)4012679-1 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4112628-2 (DE-588)1071861417 |
title | Translationsdidaktik Grundfragen der Übersetzungswissenschaft |
title_auth | Translationsdidaktik Grundfragen der Übersetzungswissenschaft |
title_exact_search | Translationsdidaktik Grundfragen der Übersetzungswissenschaft |
title_full | Translationsdidaktik Grundfragen der Übersetzungswissenschaft hrsg. von Eberhard Fleischmann ... |
title_fullStr | Translationsdidaktik Grundfragen der Übersetzungswissenschaft hrsg. von Eberhard Fleischmann ... |
title_full_unstemmed | Translationsdidaktik Grundfragen der Übersetzungswissenschaft hrsg. von Eberhard Fleischmann ... |
title_short | Translationsdidaktik |
title_sort | translationsdidaktik grundfragen der ubersetzungswissenschaft |
title_sub | Grundfragen der Übersetzungswissenschaft |
topic | Didactiek gtt Traduction Traduction - Étude et enseignement Traduction et interprétation - Étude et enseignement ram Vertalen gtt Translating and interpreting Translating and interpreting -- Study and teaching Dolmetscher (DE-588)4012679-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Ausbildung (DE-588)4112628-2 gnd |
topic_facet | Didactiek Traduction Traduction - Étude et enseignement Traduction et interprétation - Étude et enseignement Vertalen Translating and interpreting Translating and interpreting -- Study and teaching Dolmetscher Übersetzung Ausbildung Konferenzschrift 1996 Leipzig |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007763697&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT fleischmanneberhard translationsdidaktikgrundfragenderubersetzungswissenschaft |