La syntaxe des propositions relatives: étude contrastive des différences structurelles d'ordre syntaxique entre le français et l'allemand
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
1997
|
Schriftenreihe: | Europäische Hochschulschriften
13 ; 226 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 268 S. |
ISBN: | 3631326025 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV011524093 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20090514 | ||
007 | t | ||
008 | 970901s1997 gw m||| 00||| fre d | ||
016 | 7 | |a 951317733 |2 DE-101 | |
020 | |a 3631326025 |c brosch. : ca. DM 98.00 (freier Pr.) |9 3-631-32602-5 | ||
035 | |a (OCoLC)38870003 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV011524093 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a fre | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-739 |a DE-19 |a DE-355 |a DE-12 |a DE-29 |a DE-384 |a DE-473 |a DE-20 |a DE-824 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PC2390 | |
082 | 0 | |a 435 |2 21 | |
084 | |a ID 5220 |0 (DE-625)54803: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Mirault, Hugues |d 1955- |e Verfasser |0 (DE-588)115609547 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a La syntaxe des propositions relatives |b étude contrastive des différences structurelles d'ordre syntaxique entre le français et l'allemand |c Hugues Mirault |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 1997 | |
300 | |a 268 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Europäische Hochschulschriften : 13 |v 226 | |
502 | |a Zugl.: Bochum, Univ., Diss., 1996 | ||
650 | 4 | |a Allemand (Langue) - Grammaire comparée - Français | |
650 | 4 | |a Allemand (Langue) - Relatives | |
650 | 7 | |a Allemand (langue) - Syntaxe |2 ram | |
650 | 7 | |a Betrekkelijke bijzinnen |2 gtt | |
650 | 7 | |a Duits |2 gtt | |
650 | 7 | |a Frans |2 gtt | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Grammaire comparée - Allemand | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Relatives | |
650 | 7 | |a Français (langue) - Grammaire comparée - Allemand (langue) |2 ram | |
650 | 7 | |a Français (langue) - Subordonnées |2 ram | |
650 | 7 | |a Français (langue) - Syntaxe |2 ram | |
650 | 7 | |a Latin (langue) - Influence sur le français |2 ram | |
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a French language |x Grammar, Comparative |x German | |
650 | 4 | |a French language |x Relative clauses | |
650 | 4 | |a German language |x Grammar, Comparative |x French | |
650 | 4 | |a German language |x Relative clauses | |
650 | 4 | |a Latin language |x Influence on French | |
650 | 0 | 7 | |a Relativsatz |0 (DE-588)4158385-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Relativsatz |0 (DE-588)4158385-1 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Relativsatz |0 (DE-588)4158385-1 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Europäische Hochschulschriften |v 13 ; 226 |w (DE-604)BV000000603 |9 226 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007755490&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007755490 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804126044912877568 |
---|---|
adam_text | TABLE DES MATIERES
AVANT-PROPOS.............................................................................................15
INTRODUCTION.............................................................................................19
LA SYNTAXE DE LA PROPOSITION RELATIVE.
UNE DESCRIPTION SELON LE MODÈLE DE
KRENN(1995)...........................................................................21
1.1 Syntaxe de la proposition relative basée sur
l ordre des mots.........................................................................23
1.1.1 La disposition ou la place occupée par le pronom relatif
au sein de la proposition relative................................................24
1.1.1.1 Comment des locutions prépositives renversent
le pronom relatif de son trône en tête de subordonnée...............27
1.1.1.2 Le pronom relatif dont et son comportement particulier
vis avis de sa position.................................................................31
1.1.1.2.1 La restriction vis à vis des prépositions......................................33
1.1.1.2.2 La séquence dont + groupe nominal et détachement
de ladite séquence........................................................................35
1.1.2 L agencement de l antécédent et du pronom relatif et
la question de distance entre les deux.........................................38
1.1.2.1 A propos des notions syntaxiques d agencement et
as distance...................................................................................39
1.1.2.2 Au sujet de la distance entre antécédent et pronom relatif.........41
1.1.2.2.1 Le cas de la distance zéro entre l antécédent et
le pronom relatif..........................................................................41
1.1.2.2.1.1 Cas de distance zéro obligatoire ou véritable distance zéro.......50
1.1.2.2.2 Distance obligatoire ou cas d impossibilité de distance zéro.....57
1.1.3 Agencement des groupes au sein de la proposition relative.......62
1.1.3.1 L ordre des mots au sein de la proposition relative
en tant que sujet traité dans les ouvrages
de grammaire française...............................................................63
1.1.3.2 Remarques concernant l ordre des mots au sein
de la proposition relative en tant que problème
dépassant le cadre d une seule langue.........................................65
1.1.3.2.1 Les pronoms relatifs qui et lequel, etc........................................66
1.1.3.2.2 Le pronom relatif que, élidé qu ..................................................67
1.1.3.2.2.1 Règlement régissant l attribution de la position..........................68
1.1.3.2.3 Préposition + pronom relatif et la position
du groupe nominal sujet..............................................................75
1.1.3.2.3.1 Dont et la position du groupe nominal sujet...............................76
1.1.3.2.3.2 Préposition + pronoms relatifs autres que dont et
la position du groupe nominal sujet............................................78
1.2 Syntaxe de la proposition relative basée sur un
phénomène de déclenchement
1.3 Syntaxe transformationnelle de la proposition relative.
1.4 Syntaxe distributionnelle de la proposition relative..............94
1.5 Syntaxe de la proposition relative considérée dans
l optique du phénomène de la Tmesis......................................97
1.5.1 Tmesis entre le pronom relatif et le verbe
(ou le groupe verbal)...................................................................97
1.5.1.1 Tmesis entre qui et le verbe (ou le groupe verbal).....................98
1.5.1.1.1 Groupes prépositionnels prenant place au sein d un
espace libéré par la Tmesis entre qui et le verbe
(ou le groupe verbal)...................................................................98
1.5.1.1.2 Ad-formes et locutions invariables prenant place
au sein d un espace libéré par la Tmesis entre qui et
le verbe (ou le groupe verbal).....................................................98
1.5.1.1.3 Constructions faisant intervenir un participe, un infinitif
ou un gérondif et prenant place au sein d un espace libéré
par la Tmesis entre qui et le verbe (ou le groupe verbal)...........99
1.5.1.2 Absence de Tmesis entre que, qu et le verbe
(ou le groupe verbal)...................................................................99
1.5.1.3 Tmesis entre dont et le verbe (ou le groupe verbal).................100
1.5.1.4 Tmesis entre lequel, etc.. et le verbe (ou le groupe verbal).....100
1.5.1.5 Tmesis entre où et le verbe (ou le groupe verbal)....................101
2 SYNTAXE DE CONSTRUCTION DE LA
PROPOSITION RELATIVE FRANÇAISE.........................103
2.1 La séquence RP........................................................................104
2.1.1 Description syntaxique de la séquence RP...............................104
2.1.2 La séquence RP en tant que différence structurelle
entre le français et l allemand....................................................106
2.1.2.1 Les correspondances allemandes de la séquence RP................107
2.1.2.1.1 Détermination contextuelle sémantique des correspon-
dances allemandes possibles pour les séquences RP................107
2.1.2.1.2 «Ja» en tant que correspondance à une séquence RP...............109
2.2 Le relatif de liaison..................................................................113
2.2.1 Le relatif de liaison: un phénomène commun au latin
et au français..............................................................................114
2.2.2 Le relatif de liaison latin et sa traduction en français...............115
2.2.3 Le phénomène du relatif de liaison français.............................118
2.2.3.1 Préposition + quoi.....................................................................118
2.2.3.2 D où I d où.................................................................................119
2.2.3.3 Dont et parmi lesquel(Jé)s.........................................................120
2.2.4 Le relatif de liaison français et sa correspondance en latin......121
2.2.5 Le relatif de liaison français en tant que différence
structurelle syntaxique..............................................................124
2.3 La construction R-I [Pronom Relatif- Infinitif]..................128
2.3.1 Description de la construction R-I en français..........................129
2.3.1.1 Au sujet de la structure syntaxique du verbe déclencheur.......133
2.3.2 Extension de la construction R-I...............................................139
10
2.3.2.1 La construction R-Iélaborée à l aide de formes
du paradigme de lequel.............................................................140
2.3.2.2 Constructions R-I avec où.........................................................140
2.3.3 La construction R-I et sa traduction en allemand.....................141
2.3.3.1 Traduction en allemand des exemples précédemment cités.....142
2.4 La construction et qui..............................................................152
2.4.1 La construction et qui dans les ouvrages de
grammaire française..................................................................152
2.4.2 Description syntaxique de la construction et qui......................152
2.4.2.1 Le groupe nominal antécédent et la construction et qui...........153
2.4.2.2 Au sujet de l extension du groupe nominal...............................155
2.4.2.2.1 Adjectifs épithètes postposés en tant qu extension
du groupe nominal.....................................................................155
2.4.2.2.2 Groupe prépositionnel en tant qu extension du groupe
nominal......................................................................................159
2.4.3 La correspondance de la construction et qui en allemand........159
2.5 Les constructions faisant intervenir qui et dotées
d antécédents particuliers.......................................................162
2.5.1 La construction moi qui.............................................................162
2.5.2 La construction le voilà qui.......................................................167
2.5.2.1 Description syntaxique de la construction le -voilà qui.............167
2.5.2.2 Constructions concurrentes.......................................................169
2.5.2.3 Digression portant sur la construction voilà qui.......................170
2.5.2.4 Digression portant sur la description de Schwarze
à propos de la construction le voilà qui....................................170
2.6 La construction par le truchement de que.............................172
2.6.1 La construction par le truchement de que en tant que
sujet traité dans les ouvrages de grammaire française..............172
2.6.2 Difficulté de la classification grammaticale du que
impliqué dans une construction par truchement.......................172
2.6.3 Description syntaxique de la construction par
le truchement de que.................................................................176
2.6.3.1 Que en tant qu élément facultatif..............................................176
2.6.3.2 Inventaire des éléments susceptibles d induire une
construction par le truchement de que......................................178
2.6.3.3 Syntaxe de la deuxième partie de la construction.....................178
2.7 L infinitif dans la proposition relative..................................180
2.7.1 L infinitif dans la proposition relative en tant que
sujet traité dans les ouvrages de grammaire française..............180
2.7.2 Description syntaxique de l infinitif dans la
proposition relative....................................................................182
2.8 La construction «Ad dans la proposition relative»............184
2.8.1 La construction AcI en latin ou YAcI normale..........................184
2.8.1.1 La lacune conjonctionnelle du latin..........................................186
2.8.1.2 Structure syntaxique de la construction AcI en latin................187
12
2.8.1.2.1 Analyse syntaxique de 10 exemples de constructions AcI.......188
2.8.1.2.1.1 Le positionnement du verbe déclencheur.................................190
2.8.1.2.1.2 La syntaxe de l ordre appliquée à l accusatif et à l infinitif......191
2.8.1.2.1.3 Syntaxe de l ordre des éléments satellites de la
construction AcI........................................................................193
2.8.1.2.1.4 L accusatif, l infinitif et le verbe déclencheur
décrits dans l optique d une syntaxe de la Tmesis.....................195
2.8.1.3 Le destin de la construction AcI latine.....................................195
2.8.1.3.1 Distinction de 6 types différents d Adnormale.......................199
2.8.1.3.2 Le destin des 6 types d Ad (en 3 étapes)..................................199
2.8.1.3.2.1 Première étape ou Cicéron et la coexistence de l AcI
etdequod..................................................................................200
2.8.1.3.2.2 Deuxième étape ou le triomphe de quod sur l AcI....................209
2.8.1.3.2.3 Troisième étape ou le destin de l AcI en vieux et
moyen français jusqu à son apogée au 16eme siècle................211
2.8.1.4 L1 AcI normale en français moderne..........................................213
2.8.1.4.1 La grammaire française et le «problème AcI»..........................213
2.8.1.4.2 Stimming (1915) et l AcI en français moderne.........................215
2.8.1.4.3 L AcI dans le français actuel après des verbes
autres que ceux de perception...................................................234
2.8.2 La construction AcI dans la proposition relative française......239
2.8.2.1 Le problème de la reconnaissance............................................239
2.8.2.2 Description syntaxique de la construction AcI dans
la proposition relative................................................................240
13
2.8.2.2.1 Restriction portant sur les trois éléments de l AcI
au sein de la proposition relative..............................................241
2.8.2.2.1.1 Restrictions portant sur le verbe déclencheur...........................241
2.8.2.2.1.1.1 Le verbe déclencheur en latin...................................................246
2.8.2.2.1.2 Restrictions portant sur la forme à l accusatif du
pronom relatif............................................................................247
2.8.2.2.1.3 Restrictions portant sur l infinitif..............................................248
2.8.2.2.1.3.1 L infinitif dans la construction AcI latine au sein
de la proposition relative...........................................................250
2.8.2.2.2 Restrictions imposées par la syntaxe de l ordre des mots.........251
2.8.2.2.2.1 Au sujet des restrictions imposées par la syntaxe
de l ordre des mots en latin........................................................254
2.8.2.3 Digression portant sur la «construction tegula» de Krenn
considérée en tant que construction ayant succédé à l AcI
latine dans la proposition relative.............................................256
BIBLIOGRAPHIE..........................................................................................261
14
|
any_adam_object | 1 |
author | Mirault, Hugues 1955- |
author_GND | (DE-588)115609547 |
author_facet | Mirault, Hugues 1955- |
author_role | aut |
author_sort | Mirault, Hugues 1955- |
author_variant | h m hm |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV011524093 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PC2390 |
callnumber-raw | PC2390 |
callnumber-search | PC2390 |
callnumber-sort | PC 42390 |
callnumber-subject | PC - Romanic Languages |
classification_rvk | ID 5220 |
ctrlnum | (OCoLC)38870003 (DE-599)BVBBV011524093 |
dewey-full | 435 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 435 - Grammar of standard German |
dewey-raw | 435 |
dewey-search | 435 |
dewey-sort | 3435 |
dewey-tens | 430 - German and related languages |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03168nam a2200757 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV011524093</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20090514 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">970901s1997 gw m||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">951317733</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631326025</subfield><subfield code="c">brosch. : ca. DM 98.00 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">3-631-32602-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)38870003</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV011524093</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PC2390</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">435</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 5220</subfield><subfield code="0">(DE-625)54803:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mirault, Hugues</subfield><subfield code="d">1955-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)115609547</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">La syntaxe des propositions relatives</subfield><subfield code="b">étude contrastive des différences structurelles d'ordre syntaxique entre le français et l'allemand</subfield><subfield code="c">Hugues Mirault</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">1997</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">268 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Europäische Hochschulschriften : 13</subfield><subfield code="v">226</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Bochum, Univ., Diss., 1996</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Allemand (Langue) - Grammaire comparée - Français</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Allemand (Langue) - Relatives</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Allemand (langue) - Syntaxe</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Betrekkelijke bijzinnen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Duits</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Frans</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Grammaire comparée - Allemand</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Relatives</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Français (langue) - Grammaire comparée - Allemand (langue)</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Français (langue) - Subordonnées</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Français (langue) - Syntaxe</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Latin (langue) - Influence sur le français</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Relative clauses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">French</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Relative clauses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Latin language</subfield><subfield code="x">Influence on French</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Relativsatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4158385-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Relativsatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4158385-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Relativsatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4158385-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Europäische Hochschulschriften</subfield><subfield code="v">13 ; 226</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000000603</subfield><subfield code="9">226</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007755490&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007755490</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV011524093 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:11:12Z |
institution | BVB |
isbn | 3631326025 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007755490 |
oclc_num | 38870003 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-19 DE-BY-UBM DE-355 DE-BY-UBR DE-12 DE-29 DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-20 DE-824 DE-188 |
owner_facet | DE-739 DE-19 DE-BY-UBM DE-355 DE-BY-UBR DE-12 DE-29 DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-20 DE-824 DE-188 |
physical | 268 S. |
publishDate | 1997 |
publishDateSearch | 1997 |
publishDateSort | 1997 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Europäische Hochschulschriften |
series2 | Europäische Hochschulschriften : 13 |
spelling | Mirault, Hugues 1955- Verfasser (DE-588)115609547 aut La syntaxe des propositions relatives étude contrastive des différences structurelles d'ordre syntaxique entre le français et l'allemand Hugues Mirault Frankfurt am Main [u.a.] Lang 1997 268 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Europäische Hochschulschriften : 13 226 Zugl.: Bochum, Univ., Diss., 1996 Allemand (Langue) - Grammaire comparée - Français Allemand (Langue) - Relatives Allemand (langue) - Syntaxe ram Betrekkelijke bijzinnen gtt Duits gtt Frans gtt Français (Langue) - Grammaire comparée - Allemand Français (Langue) - Relatives Français (langue) - Grammaire comparée - Allemand (langue) ram Français (langue) - Subordonnées ram Français (langue) - Syntaxe ram Latin (langue) - Influence sur le français ram Deutsch Französisch French language Grammar, Comparative German French language Relative clauses German language Grammar, Comparative French German language Relative clauses Latin language Influence on French Relativsatz (DE-588)4158385-1 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Syntax (DE-588)4058779-4 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Französisch (DE-588)4113615-9 s Relativsatz (DE-588)4158385-1 s Syntax (DE-588)4058779-4 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s DE-604 Europäische Hochschulschriften 13 ; 226 (DE-604)BV000000603 226 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007755490&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Mirault, Hugues 1955- La syntaxe des propositions relatives étude contrastive des différences structurelles d'ordre syntaxique entre le français et l'allemand Europäische Hochschulschriften Allemand (Langue) - Grammaire comparée - Français Allemand (Langue) - Relatives Allemand (langue) - Syntaxe ram Betrekkelijke bijzinnen gtt Duits gtt Frans gtt Français (Langue) - Grammaire comparée - Allemand Français (Langue) - Relatives Français (langue) - Grammaire comparée - Allemand (langue) ram Français (langue) - Subordonnées ram Français (langue) - Syntaxe ram Latin (langue) - Influence sur le français ram Deutsch Französisch French language Grammar, Comparative German French language Relative clauses German language Grammar, Comparative French German language Relative clauses Latin language Influence on French Relativsatz (DE-588)4158385-1 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Syntax (DE-588)4058779-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4158385-1 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4058779-4 (DE-588)4113937-9 |
title | La syntaxe des propositions relatives étude contrastive des différences structurelles d'ordre syntaxique entre le français et l'allemand |
title_auth | La syntaxe des propositions relatives étude contrastive des différences structurelles d'ordre syntaxique entre le français et l'allemand |
title_exact_search | La syntaxe des propositions relatives étude contrastive des différences structurelles d'ordre syntaxique entre le français et l'allemand |
title_full | La syntaxe des propositions relatives étude contrastive des différences structurelles d'ordre syntaxique entre le français et l'allemand Hugues Mirault |
title_fullStr | La syntaxe des propositions relatives étude contrastive des différences structurelles d'ordre syntaxique entre le français et l'allemand Hugues Mirault |
title_full_unstemmed | La syntaxe des propositions relatives étude contrastive des différences structurelles d'ordre syntaxique entre le français et l'allemand Hugues Mirault |
title_short | La syntaxe des propositions relatives |
title_sort | la syntaxe des propositions relatives etude contrastive des differences structurelles d ordre syntaxique entre le francais et l allemand |
title_sub | étude contrastive des différences structurelles d'ordre syntaxique entre le français et l'allemand |
topic | Allemand (Langue) - Grammaire comparée - Français Allemand (Langue) - Relatives Allemand (langue) - Syntaxe ram Betrekkelijke bijzinnen gtt Duits gtt Frans gtt Français (Langue) - Grammaire comparée - Allemand Français (Langue) - Relatives Français (langue) - Grammaire comparée - Allemand (langue) ram Français (langue) - Subordonnées ram Français (langue) - Syntaxe ram Latin (langue) - Influence sur le français ram Deutsch Französisch French language Grammar, Comparative German French language Relative clauses German language Grammar, Comparative French German language Relative clauses Latin language Influence on French Relativsatz (DE-588)4158385-1 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Syntax (DE-588)4058779-4 gnd |
topic_facet | Allemand (Langue) - Grammaire comparée - Français Allemand (Langue) - Relatives Allemand (langue) - Syntaxe Betrekkelijke bijzinnen Duits Frans Français (Langue) - Grammaire comparée - Allemand Français (Langue) - Relatives Français (langue) - Grammaire comparée - Allemand (langue) Français (langue) - Subordonnées Français (langue) - Syntaxe Latin (langue) - Influence sur le français Deutsch Französisch French language Grammar, Comparative German French language Relative clauses German language Grammar, Comparative French German language Relative clauses Latin language Influence on French Relativsatz Syntax Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007755490&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000000603 |
work_keys_str_mv | AT miraulthugues lasyntaxedespropositionsrelativesetudecontrastivedesdifferencesstructurellesdordresyntaxiqueentrelefrancaisetlallemand |