Fonctionnement du système verbal en arabe et en français:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Paris
Ophrys
1996
|
Schriftenreihe: | Linguistique contrastive et traduction / No spécial
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 232 S. |
ISBN: | 2708008056 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV011506289 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 19970828 | ||
007 | t | ||
008 | 970828s1996 |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 2708008056 |9 2-7080-0805-6 | ||
035 | |a (OCoLC)36434458 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV011506289 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-12 | ||
082 | 0 | |a 441.802927 |b C349f |2 21 | |
100 | 1 | |a Chairet, Mohamed |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Fonctionnement du système verbal en arabe et en français |
264 | 1 | |a Paris |b Ophrys |c 1996 | |
300 | |a 232 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Linguistique contrastive et traduction / No spécial | |
650 | 4 | |a Arabe (Langue) - Grammaire comparée - Français | |
650 | 4 | |a Arabe (Langue) - Verbe | |
650 | 7 | |a Arabe (langue) - Traduction en français |2 ram | |
650 | 7 | |a Arabe (langue) - Verbes |2 ram | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Grammaire comparée - Arabe | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Verbe | |
650 | 4 | |a Arabic language |x Translating into French | |
650 | 4 | |a Arabic language |x Verb | |
650 | 0 | 7 | |a Arabisch |0 (DE-588)4241223-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Funktionalismus |g Linguistik |0 (DE-588)4125129-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Verb |0 (DE-588)4062553-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Arabisch |0 (DE-588)4241223-7 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Verb |0 (DE-588)4062553-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Funktionalismus |g Linguistik |0 (DE-588)4125129-5 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007743252&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007743252 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804126027049336832 |
---|---|
adam_text | TABLE DES MATIERES
Introduction 6
Notes explicatives 15
Chapitre premier : La forme suffixée 17
1. La forme suffixée traduite par le passé simple 19
2. La forme suffixée traduite par l imparfait 21
3. La forme suffixée traduite par le passé composé 26
4. La forme suffixée traduite par le plus-que-parfait 27
5. Articulation des deux modes énonciatifs :
constat et commentaire 28
6. La forme suffixée traduite par le présent 41
7. Le repérage fictif 41
7.1. Les énoncés hypothétiques 42
7.2. L optatif 47
Chapitre II : La forme préfixée 49
1. La forme préfixée traduite par le présent simple 51
1.1. Forme préfixée non-actualisée 51
1.2. Forme préfixée actualisée 57
1.2.1. Actualisation par des marqueurs énonciatifs subjectifs 57
1.2.2. Actualisation par des déictiques 59
1.2.3. Enoncés performatifs 60
1.2.4. Procès en cours 61
1.3. Le marqueur énonciatif inna et l actualisation des procès 62
1.3.1. Procès non-actualisés 62
1.3.2. Procès actualisés 63
230
2. La forme préfixée traduite par le futur 71
2.1. Le futur avec la forme préfixée nue 71
2.2. Le futur avec 5a ou sawfa 73
3. Le conditionnel 78
3.1. Le conditionnel de décalage 78
3.2. Le conditionnel modal 80
4. La forme préfixée traduite par l imparfait 82
5. La forme préfixée traduite par l infinitif 85
6. La forme préfixée traduite par le passé simple 86
Chapitre in : L inchoatif 88
.gacala 88
1.1. gacala comme verbe lexical 88
1.2. gacala comme opérateur d inchoation 89
2. ahada 91
2.1. ahada comme verbe lexical 91
2.2. ahada comme opérateur d inchoation 92
Chapitre IV : Le marqueur énonciatif qad 95
1. qad avec la forme suffixée 98
1.1. Emplois dans le discours direct 98
1.2. Emplois dans le récit 104
1.3. qad avec la forme suffixée traduits par le passé simple 109
1.4. Le complexe kâna qad facala 110
2. qad avec la forme préfixée 113
Chapitre V : L opérateur kâna 117
1. kâna à la forme suffixée 119
1.1. Phrase nominale (avec prédicat verbal) 119
231
1.2. Phrase nominale (avec prédicat nominal) 124
1.3. Phrase locative 127
2. kâna à la forme préfixée (yakunu) 129
2.1. Sans verbe modal 130
2.1.1. Modalité prospective 130
2.1.2. Equatifmodalisé 134
2.1.3. Localisation modalisée 136
2.1.4. Modalité hypothétique 138
2.1.5. Modalité appréciative 139
2.2. yakûnu associé à un verbe modal 140
2.2.1. Devoir : yanbagl/yagibu 141
2.2.2. Possible/non possible 142
2.2.3. Probable/improbable : lâyatfudu 143
2.2.4. Espérer : ragâ, yargû 144
2.2.5. Craindre : hasiya, yahsâ 144
2.2.6. modalité d imminence : kâda 145
3. Association de la forme suffixée et de la forme préfixée :
kâna, yakûnu 146
4. Conclusion du chapitre 149
Chapitre VI : Repérage inter-propositionnel 151
1. La proposition adjectivale 151
1.1. La proposition épithète (gumla nactiyya) 152
1. 2. La proposition relative (gumla mawçûla) 156
1.2.1. Proposition relative sans marqueur
de repérage explicite 156
1.2.2. Proposition relative munie d un marqueur
de repérage explicite 159
2. Le discours indirect libre 164
232
3. Changement d état et rupture dans la relation
inter-procès 169
3.1. Changement de conversation 170
3.2. Evénement brusque 173
Chapitre VII : Type de procès et valeurs
aspectuo-temporelles 178
1. Les verbes d état physiologique et psychologique 179
2. Le verbe badiï 181
3. Le verbe galasa, yaglisu (s asseoir) 189
3.1. galasa à la forme suffixée 190
3.2. yaglisu (la forme préfixée) 192
3.2.1. L habituel 193
3.2.2. L état 195
4. baqiya, yabqâ(rester) 198
4.1. baqiya à la forme suffixée 199
4.2. L apocope (lam yabqa) 201
4.3. La forme préfixée (yabqâ) 203
Conclusion 207
Bibliographie 212
Index 220
Table des matières 229
LOUIS-JEAN avenue d Embrun, 05003 GAP cedex Tél. : 92.53.17.00 Dépôt légal : 632 — Septembre 1996 Imprimé en France
|
any_adam_object | 1 |
author | Chairet, Mohamed |
author_facet | Chairet, Mohamed |
author_role | aut |
author_sort | Chairet, Mohamed |
author_variant | m c mc |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV011506289 |
ctrlnum | (OCoLC)36434458 (DE-599)BVBBV011506289 |
dewey-full | 441.802927 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 441 - Writing system, phonology, phonetics |
dewey-raw | 441.802927 |
dewey-search | 441.802927 |
dewey-sort | 3441.802927 |
dewey-tens | 440 - French & related Romance languages |
discipline | Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01934nam a2200493 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV011506289</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">19970828 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">970828s1996 |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2708008056</subfield><subfield code="9">2-7080-0805-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)36434458</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV011506289</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">441.802927</subfield><subfield code="b">C349f</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Chairet, Mohamed</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Fonctionnement du système verbal en arabe et en français</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Paris</subfield><subfield code="b">Ophrys</subfield><subfield code="c">1996</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">232 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Linguistique contrastive et traduction / No spécial</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Arabe (Langue) - Grammaire comparée - Français</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Arabe (Langue) - Verbe</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Arabe (langue) - Traduction en français</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Arabe (langue) - Verbes</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Grammaire comparée - Arabe</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Verbe</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Arabic language</subfield><subfield code="x">Translating into French</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Arabic language</subfield><subfield code="x">Verb</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Arabisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4241223-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Funktionalismus</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4125129-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Verb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4062553-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Arabisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4241223-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Verb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4062553-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Funktionalismus</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4125129-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007743252&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007743252</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV011506289 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:10:55Z |
institution | BVB |
isbn | 2708008056 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007743252 |
oclc_num | 36434458 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 232 S. |
publishDate | 1996 |
publishDateSearch | 1996 |
publishDateSort | 1996 |
publisher | Ophrys |
record_format | marc |
series2 | Linguistique contrastive et traduction / No spécial |
spelling | Chairet, Mohamed Verfasser aut Fonctionnement du système verbal en arabe et en français Paris Ophrys 1996 232 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Linguistique contrastive et traduction / No spécial Arabe (Langue) - Grammaire comparée - Français Arabe (Langue) - Verbe Arabe (langue) - Traduction en français ram Arabe (langue) - Verbes ram Français (Langue) - Grammaire comparée - Arabe Français (Langue) - Verbe Arabic language Translating into French Arabic language Verb Arabisch (DE-588)4241223-7 gnd rswk-swf Funktionalismus Linguistik (DE-588)4125129-5 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Verb (DE-588)4062553-9 gnd rswk-swf Arabisch (DE-588)4241223-7 s Verb (DE-588)4062553-9 s Funktionalismus Linguistik (DE-588)4125129-5 s Französisch (DE-588)4113615-9 s DE-604 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007743252&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Chairet, Mohamed Fonctionnement du système verbal en arabe et en français Arabe (Langue) - Grammaire comparée - Français Arabe (Langue) - Verbe Arabe (langue) - Traduction en français ram Arabe (langue) - Verbes ram Français (Langue) - Grammaire comparée - Arabe Français (Langue) - Verbe Arabic language Translating into French Arabic language Verb Arabisch (DE-588)4241223-7 gnd Funktionalismus Linguistik (DE-588)4125129-5 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Verb (DE-588)4062553-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4241223-7 (DE-588)4125129-5 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4062553-9 |
title | Fonctionnement du système verbal en arabe et en français |
title_auth | Fonctionnement du système verbal en arabe et en français |
title_exact_search | Fonctionnement du système verbal en arabe et en français |
title_full | Fonctionnement du système verbal en arabe et en français |
title_fullStr | Fonctionnement du système verbal en arabe et en français |
title_full_unstemmed | Fonctionnement du système verbal en arabe et en français |
title_short | Fonctionnement du système verbal en arabe et en français |
title_sort | fonctionnement du systeme verbal en arabe et en francais |
topic | Arabe (Langue) - Grammaire comparée - Français Arabe (Langue) - Verbe Arabe (langue) - Traduction en français ram Arabe (langue) - Verbes ram Français (Langue) - Grammaire comparée - Arabe Français (Langue) - Verbe Arabic language Translating into French Arabic language Verb Arabisch (DE-588)4241223-7 gnd Funktionalismus Linguistik (DE-588)4125129-5 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Verb (DE-588)4062553-9 gnd |
topic_facet | Arabe (Langue) - Grammaire comparée - Français Arabe (Langue) - Verbe Arabe (langue) - Traduction en français Arabe (langue) - Verbes Français (Langue) - Grammaire comparée - Arabe Français (Langue) - Verbe Arabic language Translating into French Arabic language Verb Arabisch Funktionalismus Linguistik Französisch Verb |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007743252&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT chairetmohamed fonctionnementdusystemeverbalenarabeetenfrancais |