Leserbilder in französischen und deutschen Übersetzungskonzeptionen des 18. Jahrhunderts:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Stauffenburg-Verl.
1997
|
Schriftenreihe: | Romanica et comparatistica
28 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 233 S. |
ISBN: | 3860570781 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV011459050 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 19971030 | ||
007 | t | ||
008 | 970721s1997 gw m||| 00||| ger d | ||
020 | |a 3860570781 |9 3-86057-078-1 | ||
035 | |a (OCoLC)38555834 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV011459050 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-739 |a DE-29 |a DE-12 |a DE-384 |a DE-19 |a DE-473 |a DE-20 |a DE-355 |a DE-521 |a DE-83 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PN241.5.G3K66 1997 | |
082 | 0 | |a 438/.0241/09033 21 | |
082 | 0 | |a 438/.0241/09033 |2 21 | |
084 | |a AN 41200 |0 (DE-625)6077:1737 |2 rvk | ||
084 | |a EC 2130 |0 (DE-625)20467: |2 rvk | ||
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
084 | |a IE 1710 |0 (DE-625)54963: |2 rvk | ||
084 | |a IG 1117 |0 (DE-625)55755: |2 rvk | ||
084 | |a 55 |2 sdnb | ||
084 | |a 53 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Konopik, Iris |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Leserbilder in französischen und deutschen Übersetzungskonzeptionen des 18. Jahrhunderts |c Iris Konopik |
264 | 1 | |a Tübingen |b Stauffenburg-Verl. |c 1997 | |
300 | |a 233 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Romanica et comparatistica |v 28 | |
502 | |a Zugl.: Freiburg (Breisgau), Univ., Diss., 1996 | ||
648 | 4 | |a Geschichte 1700-1800 | |
648 | 7 | |a Geschichte 1700-1800 |2 gnd |9 rswk-swf | |
648 | 7 | |a Geschichte 1730-1800 |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 7 | |a Traduction et interprétation - Allemagne - 18e siècle |2 ram | |
650 | 7 | |a Traduction et interprétation - France - 18e siècle |2 ram | |
650 | 7 | |a Traduction et interprétation - Philosophie |2 ram | |
650 | 4 | |a Geschichte | |
650 | 4 | |a Philosophie | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting -- Germany -- History -- 18th century | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting -- France -- History -- 18th century | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting -- Philosophy | |
650 | 4 | |a French literature -- Translations into German -- History and criticism | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Leser |0 (DE-588)4035441-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 4 | |a Deutschland | |
651 | 4 | |a Frankreich | |
651 | 7 | |a Deutschland |0 (DE-588)4011882-4 |2 gnd |9 rswk-swf | |
651 | 7 | |a Frankreich |0 (DE-588)4018145-5 |2 gnd |9 rswk-swf | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Deutschland |0 (DE-588)4011882-4 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Leser |0 (DE-588)4035441-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Geschichte 1730-1800 |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Frankreich |0 (DE-588)4018145-5 |D g |
689 | 1 | 1 | |a Leser |0 (DE-588)4035441-6 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | 5 | |a Geschichte 1730-1800 |A z |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Deutschland |0 (DE-588)4011882-4 |D g |
689 | 2 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |D s |
689 | 2 | 3 | |a Leser |0 (DE-588)4035441-6 |D s |
689 | 2 | 4 | |a Geschichte 1700-1800 |A z |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Frankreich |0 (DE-588)4018145-5 |D g |
689 | 3 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 3 | 2 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |D s |
689 | 3 | 3 | |a Leser |0 (DE-588)4035441-6 |D s |
689 | 3 | 4 | |a Geschichte 1700-1800 |A z |
689 | 3 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Romanica et comparatistica |v 28 |w (DE-604)BV000015578 |9 28 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007708111&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007708111 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804125977083641856 |
---|---|
adam_text | Inhalt
Einleitung.....................................................................................................9
Teil 1: Frankreich
A. Leserbilder in den Übersetzungskonzeptionen des Klassizismus...........15
A.l. Übersetzungskonzeptionen des Klassizismus.......................................19
A.l.l. Ideal des französischen Geschmacks.........................................19
A.l.1.1. bon goüt unddelicatesse............................................22
A.l.1.2. Ideal der französischen Literatur.................................22
A.l.1.3. Ideal der französischen Sprache..................................29
A.l.2. Der Begriff der Treue...............................................................38
A.2. Das Publikum als Bezugsgröße für die Übersetzung............................46
A.2.1. Rücksicht auf Geschmack, Moral und
kulturellen Hintergrund des Lesers...........................................46
A.2.1.1. Der Text der Übersetzung..........................................46
A.2.1.2. Vorreden und Anmerkungen.......................................53
A.2.2. Wahrung des Leseinteresses des Publikums..............................58
A.3. Zusammenfassung: Der Leser klassizistischer Übersetzungen..............63
B. Leserbilder in den Übersetzungskonzeptionen der Vorromantik..........67
B.l. Der Widerstreit zwischen genie und goüt............................................70
B.2. Die Rolle Jean-Jacques Rousseaus......................................................75
B.3. Übersetzungskonzeptionen der Vorromantik.......................................78
B.3.1. Vermittler zwischen genie und goüt: Pierre Le Tourneur..........80
B.3.1.1. Der neue Treuebegriff...........................................80
B.3.1.1.1. Der Titel der Übersetzung.....................................81
B.3.1.1.2. Der Text der Übersetzung.....................................84
B.3.1.1.2.1. Vollständigkeit der Wiedergabe............................85
B.3.1.1.2.2. Die Sprache der Übersetzung................................87
B.3.1.1.3. Vorbereitung des Publikums.................................92
B.4. Zusammenfassung: Der Leser vorromantischer Übersetzungen............95
Teil 2: Deutschland
C. Leserbilder in den Übersetzungskonzeptionen der Aufklärung.............99
C.l. Übersetzungskonzeptionen der Aufklärung.......................................100
C.1.2. Definitionen von Übersetzung.................................................100
C. 1.2.1. Georg Venzky: Bild eines geschickten
Uebersetzers (1734).............................................100
CA.2.2. Johann Christoph Gottsched: Von den
Uebersetzungen (1736)........................................103
C. 1.2.3. Johann Jacob Breitinger: Von der Kunst der
Uebersetzung (1740)...........................................105
C.2. Übersetzbarkeit .............................................................................106
C.3. Der Begriff der Treue.......................................................................110
C.4. Das Publikum als Bezugsgröße für die Übersetzung..........................114
C.4.1. Der Nutzen der Übersetzung..................................................115
C.4.2. Rücksicht auf das Verständnis des Lesers...............................118
C.4.2.1. Der Text der Übersetzung.....................................119
C.4.2.1.1. Die Sprache der Übersetzung.................................120
C.4.2.1.2. Eingriffe in den Text..............................................127
C.4.2.2. Vorreden und Anmerkungen..................................130
C.4.3. Rücksicht auf Geschmack, Moral und
kulturellen Hintergrund des Lesers.........................................138
C.4.3.1. Die Sprache der Übersetzung.................................138
C.4.3.2. Eingriffe in den Text..............................................142
C.4.4. Intendiertes Publikum.............................................................144
C.4.4.1. Laienpublikum vs. Kunstrichter.............................148
C.5. Zusammenfassung: Der Leser aufklärerischer Übersetzungen............150
D. Leserbilder in den Übersetzungskonzeptionen der Geniezeit..............151
D.I. Die Vielfalt der Völker in der Übersetzung........................................151
D.2. Individualstil und Übersetzung..........................................................153
D.3. Übersetzungskonzeptionen der Geniezeit..........................................154
D.3.1. Gerstenbergs Übersetzungskonzeption...................................154
D.3.1.1. Gerstenbergs Übersetzungskritik..............................156
D.3.2. Herders Übersetzungskonzeption...........................................159
D.3.2.1. Herders tonbewahrendes Übersetzen........................161
D.3.2.2. Herders Übersetzungspraxis und
Übersetzungskritik....................................................163
D.3.2.3. Der Leser der tonbewahrenden Übersetzung.............166
D.4. Übersetzungspraxis der Geniezeit......................................................167
D.4.1. Wiedergabe sprachlicher und kultureller Eigentümlichkeiten... 169
D.4.1.1. Zwischen Autorgeist und Publikum:
Christoph Martin Wieland.........................................171
D.4.1.2. Im Dienste fremden Autor- und Sprachgeistes:
Johann Heinrich Voß................................................176
D.5. Zusammenfassung: Der Leser von Übersetzungen der Geniezeit........181
E. Leserbilder in den Übersetzungskonzeptionen der Frühromantik.......183
E.l. Sprach- und Dichtungsauffassung der Frühromantik..........................183
E.2. Übersetzungskonzeptionen der Frühromantik....................................185
E.2.1. Die Übersetzungskonzeption August Wilhelm Schlegels.........185
E.2.1.1. Schlegels poetische Übersetzung.........................186
E.2.1.1.1. Schlegels Treuebegriff........................................186
E.2.1.1.2. Abweichungen vom Original...............................191
E.2.1.1.2.1. Anpassungen mit Rücksicht auf das Publikum.....193
E.2.1.1.3. Der Leser der poetischen Übersetzung................196
E.2.2. Die Übersetzungskonzeption Friedrich Schleiermachers..........198
E.2.2.1. Schwierigkeiten der Übersetzung........................199
E.2.2.2. Vermittlung des Verstehens: das Verhältnis
Autor-Übersetzer-Leser......................................202
E.2.2.3. Schleiermachers eigentliche Übersetzung..........204
E.2.2.3.1. Der Leser der eigentlichen Übersetzung............206
E.3. Übersetzung als eigene Gattung........................................................207
E.4. Zusammenfassung: Der Leser frühromantischer Übersetzungen.........210
Schluß......................................................................................................211
Literaturverzeichnis...................................................................................215
|
any_adam_object | 1 |
author | Konopik, Iris |
author_facet | Konopik, Iris |
author_role | aut |
author_sort | Konopik, Iris |
author_variant | i k ik |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV011459050 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PN241 |
callnumber-raw | PN241.5.G3K66 1997 |
callnumber-search | PN241.5.G3K66 1997 |
callnumber-sort | PN 3241.5 G3 K66 41997 |
callnumber-subject | PN - General Literature |
classification_rvk | AN 41200 EC 2130 ES 715 IE 1710 IG 1117 |
ctrlnum | (OCoLC)38555834 (DE-599)BVBBV011459050 |
dewey-full | 438/.0241/0903321 438/.0241/09033 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 438 - Standard German usage |
dewey-raw | 438/.0241/09033 21 438/.0241/09033 |
dewey-search | 438/.0241/09033 21 438/.0241/09033 |
dewey-sort | 3438 3241 49033 221 |
dewey-tens | 430 - German and related languages |
discipline | Allgemeines Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
era | Geschichte 1700-1800 Geschichte 1700-1800 gnd Geschichte 1730-1800 gnd |
era_facet | Geschichte 1700-1800 Geschichte 1730-1800 |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04091nam a2201021 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV011459050</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">19971030 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">970721s1997 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3860570781</subfield><subfield code="9">3-86057-078-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)38555834</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV011459050</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PN241.5.G3K66 1997</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">438/.0241/09033 21</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">438/.0241/09033</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AN 41200</subfield><subfield code="0">(DE-625)6077:1737</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EC 2130</subfield><subfield code="0">(DE-625)20467:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IE 1710</subfield><subfield code="0">(DE-625)54963:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IG 1117</subfield><subfield code="0">(DE-625)55755:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">55</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">53</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Konopik, Iris</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Leserbilder in französischen und deutschen Übersetzungskonzeptionen des 18. Jahrhunderts</subfield><subfield code="c">Iris Konopik</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Stauffenburg-Verl.</subfield><subfield code="c">1997</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">233 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Romanica et comparatistica</subfield><subfield code="v">28</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Freiburg (Breisgau), Univ., Diss., 1996</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Geschichte 1700-1800</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 1700-1800</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 1730-1800</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Traduction et interprétation - Allemagne - 18e siècle</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Traduction et interprétation - France - 18e siècle</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Traduction et interprétation - Philosophie</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Geschichte</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Philosophie</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting -- Germany -- History -- 18th century</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting -- France -- History -- 18th century</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting -- Philosophy</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French literature -- Translations into German -- History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Leser</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035441-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutschland</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Frankreich</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Deutschland</subfield><subfield code="0">(DE-588)4011882-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Frankreich</subfield><subfield code="0">(DE-588)4018145-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutschland</subfield><subfield code="0">(DE-588)4011882-4</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Leser</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035441-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Geschichte 1730-1800</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Frankreich</subfield><subfield code="0">(DE-588)4018145-5</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Leser</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035441-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="5"><subfield code="a">Geschichte 1730-1800</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Deutschland</subfield><subfield code="0">(DE-588)4011882-4</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="3"><subfield code="a">Leser</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035441-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="4"><subfield code="a">Geschichte 1700-1800</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Frankreich</subfield><subfield code="0">(DE-588)4018145-5</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="2"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="3"><subfield code="a">Leser</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035441-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="4"><subfield code="a">Geschichte 1700-1800</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Romanica et comparatistica</subfield><subfield code="v">28</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000015578</subfield><subfield code="9">28</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007708111&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007708111</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
geographic | Deutschland Frankreich Deutschland (DE-588)4011882-4 gnd Frankreich (DE-588)4018145-5 gnd |
geographic_facet | Deutschland Frankreich |
id | DE-604.BV011459050 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:10:07Z |
institution | BVB |
isbn | 3860570781 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007708111 |
oclc_num | 38555834 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-29 DE-12 DE-384 DE-19 DE-BY-UBM DE-473 DE-BY-UBG DE-20 DE-355 DE-BY-UBR DE-521 DE-83 DE-188 |
owner_facet | DE-739 DE-29 DE-12 DE-384 DE-19 DE-BY-UBM DE-473 DE-BY-UBG DE-20 DE-355 DE-BY-UBR DE-521 DE-83 DE-188 |
physical | 233 S. |
publishDate | 1997 |
publishDateSearch | 1997 |
publishDateSort | 1997 |
publisher | Stauffenburg-Verl. |
record_format | marc |
series | Romanica et comparatistica |
series2 | Romanica et comparatistica |
spelling | Konopik, Iris Verfasser aut Leserbilder in französischen und deutschen Übersetzungskonzeptionen des 18. Jahrhunderts Iris Konopik Tübingen Stauffenburg-Verl. 1997 233 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Romanica et comparatistica 28 Zugl.: Freiburg (Breisgau), Univ., Diss., 1996 Geschichte 1700-1800 Geschichte 1700-1800 gnd rswk-swf Geschichte 1730-1800 gnd rswk-swf Traduction et interprétation - Allemagne - 18e siècle ram Traduction et interprétation - France - 18e siècle ram Traduction et interprétation - Philosophie ram Geschichte Philosophie Translating and interpreting -- Germany -- History -- 18th century Translating and interpreting -- France -- History -- 18th century Translating and interpreting -- Philosophy French literature -- Translations into German -- History and criticism Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Leser (DE-588)4035441-6 gnd rswk-swf Theorie (DE-588)4059787-8 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Deutschland Frankreich Deutschland (DE-588)4011882-4 gnd rswk-swf Frankreich (DE-588)4018145-5 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Deutschland (DE-588)4011882-4 g Leser (DE-588)4035441-6 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Literatur (DE-588)4035964-5 s Französisch (DE-588)4113615-9 s Geschichte 1730-1800 z DE-604 Frankreich (DE-588)4018145-5 g Deutsch (DE-588)4113292-0 s Theorie (DE-588)4059787-8 s Geschichte 1700-1800 z Romanica et comparatistica 28 (DE-604)BV000015578 28 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007708111&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Konopik, Iris Leserbilder in französischen und deutschen Übersetzungskonzeptionen des 18. Jahrhunderts Romanica et comparatistica Traduction et interprétation - Allemagne - 18e siècle ram Traduction et interprétation - France - 18e siècle ram Traduction et interprétation - Philosophie ram Geschichte Philosophie Translating and interpreting -- Germany -- History -- 18th century Translating and interpreting -- France -- History -- 18th century Translating and interpreting -- Philosophy French literature -- Translations into German -- History and criticism Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Leser (DE-588)4035441-6 gnd Theorie (DE-588)4059787-8 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4035441-6 (DE-588)4059787-8 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4035964-5 (DE-588)4011882-4 (DE-588)4018145-5 (DE-588)4113937-9 |
title | Leserbilder in französischen und deutschen Übersetzungskonzeptionen des 18. Jahrhunderts |
title_auth | Leserbilder in französischen und deutschen Übersetzungskonzeptionen des 18. Jahrhunderts |
title_exact_search | Leserbilder in französischen und deutschen Übersetzungskonzeptionen des 18. Jahrhunderts |
title_full | Leserbilder in französischen und deutschen Übersetzungskonzeptionen des 18. Jahrhunderts Iris Konopik |
title_fullStr | Leserbilder in französischen und deutschen Übersetzungskonzeptionen des 18. Jahrhunderts Iris Konopik |
title_full_unstemmed | Leserbilder in französischen und deutschen Übersetzungskonzeptionen des 18. Jahrhunderts Iris Konopik |
title_short | Leserbilder in französischen und deutschen Übersetzungskonzeptionen des 18. Jahrhunderts |
title_sort | leserbilder in franzosischen und deutschen ubersetzungskonzeptionen des 18 jahrhunderts |
topic | Traduction et interprétation - Allemagne - 18e siècle ram Traduction et interprétation - France - 18e siècle ram Traduction et interprétation - Philosophie ram Geschichte Philosophie Translating and interpreting -- Germany -- History -- 18th century Translating and interpreting -- France -- History -- 18th century Translating and interpreting -- Philosophy French literature -- Translations into German -- History and criticism Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Leser (DE-588)4035441-6 gnd Theorie (DE-588)4059787-8 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
topic_facet | Traduction et interprétation - Allemagne - 18e siècle Traduction et interprétation - France - 18e siècle Traduction et interprétation - Philosophie Geschichte Philosophie Translating and interpreting -- Germany -- History -- 18th century Translating and interpreting -- France -- History -- 18th century Translating and interpreting -- Philosophy French literature -- Translations into German -- History and criticism Übersetzung Leser Theorie Deutsch Französisch Literatur Deutschland Frankreich Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007708111&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000015578 |
work_keys_str_mv | AT konopikiris leserbilderinfranzosischenunddeutschenubersetzungskonzeptionendes18jahrhunderts |