Person reference and gender in translation: a constrastive investigation of English and German
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Narr
1997
|
Schriftenreihe: | Language in performance
14 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XIII, 302 S. graph. Darst. |
ISBN: | 3823349376 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV011446230 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20020716 | ||
007 | t| | ||
008 | 970715s1997 gw d||| m||| 00||| eng d | ||
016 | 7 | |a 950783366 |2 DE-101 | |
020 | |a 3823349376 |c kart. : ca. DM 96.00, ca. sfr 86.00, ca. S 701.00 |9 3-8233-4937-6 | ||
035 | |a (OCoLC)231704004 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV011446230 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-739 |a DE-473 |a DE-20 |a DE-19 |a DE-384 |a DE-29 |a DE-12 |a DE-824 |a DE-11 |a DE-188 | ||
082 | 0 | |a 415 | |
084 | |a ES 460 |0 (DE-625)27843: |2 rvk | ||
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
084 | |a GC 1040 |0 (DE-625)38318: |2 rvk | ||
084 | |a GC 1365 |0 (DE-625)38333: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Kremer, Marion |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Person reference and gender in translation |b a constrastive investigation of English and German |c Marion Kremer |
264 | 1 | |a Tübingen |b Narr |c 1997 | |
300 | |a XIII, 302 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Language in performance |v 14 | |
502 | |a Zugl.: Hannover, Univ., Diss., 1997 | ||
650 | 0 | 7 | |a Prosa |0 (DE-588)4047497-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Geschlechtsunterschied |0 (DE-588)4071781-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Geschlecht |0 (DE-588)4020547-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Referenz |g Linguistik |0 (DE-588)4137933-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Sprache |0 (DE-588)4056449-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Sprache |0 (DE-588)4056449-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Geschlecht |0 (DE-588)4020547-2 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Prosa |0 (DE-588)4047497-5 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Referenz |g Linguistik |0 (DE-588)4137933-0 |D s |
689 | 1 | 5 | |a Geschlechtsunterschied |0 (DE-588)4071781-1 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Language in performance |v 14 |w (DE-604)BV002156205 |9 14 | |
856 | 4 | 2 | |m HEBIS Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007699338&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007699338 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1817952833695121408 |
---|---|
adam_text |
Marion Kremer
Person Reference and
Gender in Translation
A Contrastive Investigation of English
and German
Gunter Narr Verlag Tubingen
Contents
Abbreviations x
Figures and Tables xi
Acknowledgments xiii
1 Introduction 1
Part I Theoretical issues and background
2 Linguistic meaning I: Reference
Defining 'reference'
Reference as a semantic term
Reference as a pragmatic term
Referring and nonreferring uses of expressions
Referential and attributive use
Referential ambiguity
Degrees of reference
Relations between reference, specificity and definiteness
Specificity
Definiteness
Specific reference
Nonspecific reference
Nonreferring uses
Further aspects related to reference
Ambiguity and perspective
Nonexistent objects
Correctness and appropriateness
Overview: types of reference in corpus-analysis
Pronouns and pronominalization •
Pronouns
The determinative and quantifying function
ofNP-constituents
Pronouns as a word class
Subclasses of pronouns in English and German
Pronominalization
The syntactic perspective
Semantic and referential identity
The addition of a pragmatic perspective
Pronoun choice and agreement
Conclusion
VI
4 Linguistic meaning II: Denotation and sense 51
4 1 Definitions 51
4 2 Relations between denotation, reference and sense 52
4 3 The description of lexical meaning 54
431 Semantic features 55
432 Feature vs prototype semantics 56
433A note on connotations 60
4 4 Conclusion 61
5 Word-formation 64
51A note on noun gender 64
5 2 Central units in morphological analysis 65
5 3 Word-formation processes 67
5 4 Productivity 69
541 The gradual nature of productivity 69
542 Limitations on productivity and occurrence 71
5421 Nonlinguistic factors 71
5422 Linguistic factors 73
5 5 Lexicalization • 75
551 Stages in the formation of lexemes 75
552 Implications for morphological analysis 77
5 6 Conclusion 79
6 Human denotation and reference in English
and German: system and use 80
6 1 Preliminaries 80
611 The sex/gender dimension and semantic feature
assignment 80
612 Subclasses of nouns 83
6 2 The expression of sex/gender at the systematic level 84
621 Lexical means 85
622 Morphological means: derivation and conversion 89
623 Grammatical means: noun gender 99
624 Abstract nouns, nouns with abstract elements,
collective nouns and metaphors 100
625 Overview: semantic categories in corpus-analysis 101
6 3 Examples: variability and change in language use 102
631E Man, G Mann/Mensch, related expressions
and alternatives 102
632 Other person-denoting nouns and pronominalization 109
6321 The (non-)expression of sex/gender 109
6322 Reference to women in association with mixed-sex
and female groups 111
6323 The generic masculine and alternatives 112
6324 Sex/gender and typicality 119
vu
Part II
Remarks on human reference and linguistic relativism
Conclusion
Translation
Translation as process and product
Some factors influencing translation
The interpretation of the source text
' Translators' knowledge, skills and strategic options
Equivalence
Types of equivalence
Lack of equivalence
Lexical equivalence: human nouns in English
and German
Gender and human reference in the literature
on translation: selected comments
Lexical choice as a reflex of ideology
Gender-neutrality as a disadvantage
Reduction of ambiguity as a by-product
Grammatical gender as a barrier to unbiased translation
Nonsexist language as a desirable feature
Translation as sexually metaphorized and
feminist criticism '
Conclusion
Practical analysis
The corpus
Sample 1: Lewis amp; Cooper (1989/1991)
Preliminaries
Tokens and their distribution
Proper names
Nonhuman compounds containing human nouns
Human nouns
Semantic classification: sex/gender at the
denotative level
Referential classification: sex/gender in context
Expressions with female denotation
Expressions with male denotation
Parallel expressions
Expressions without sex-specification
Pronouns
Summary
Vlll
10 Sample 2: Tannen (1990/1991) 183
Preliminaries
Token number and distribution
Proper names
Semantic classification of common nouns: sex/gender
at the denotative level
Referential classification: sex/gender in context
Expressions with female denotation
Expressions with male denotation
From gender-unspecified to male reference
Generic uses
Parallel expressions
Expressions without sex-specification
Pronouns
Summary
Sample 3: Segal (1987/1989)
Preliminaries
Token number and distribution
Proper names
Semantic classification of common nouns: sex/gender
at the denotative level
Referential classification: sex/gender in context
Expressions with female denotation
Expressions with male denotation
Parallel and 'split' expressions
Expressions without sex-specification
Pronouns
Summary
Sample 4: Ruddick (1990/1993)
Preliminaries
Token number and distribution
Proper names
Semantic classification of common nouns: sex/gender
at the denotative level
Referential classification: sex/gender in context
Expressions with female denotation
The use of mother/Mutter
Other lexemes
Expressions with male denotation
Parallel expressions and the 'capital I'
Expressions without sex-specification
Pronouns
Summary
IX
13 Sample 5: Bly (1990/1991) 244
Bibliography
Preliminaries
Token number and distribution
Proper names
Semantic classification of common nouns: sex/gender
at the denotative level
Referential classification: sex/gender in context •
Expressions with female denotation
Expressions with male denotation
Parallel and 'split' expressions
Expressions without sex-specification
Pronouns
Summary
Sample 6: Postman (1992a/1992b)
Preliminaries
Token number and distribution
Proper names
Semantic classification of common nouns: sex/gender
at the denotative level
Referential classification: sex/gender in context
Expressions with female denotation
Expressions with male denotation
Sex-specific and ambiguous uses
Generic masculine uses
Parallel expressions
Expressions without sex-specification
Pronouns
Summary
General conclusion |
any_adam_object | 1 |
author | Kremer, Marion |
author_facet | Kremer, Marion |
author_role | aut |
author_sort | Kremer, Marion |
author_variant | m k mk |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV011446230 |
classification_rvk | ES 460 ES 705 GC 1040 GC 1365 |
ctrlnum | (OCoLC)231704004 (DE-599)BVBBV011446230 |
dewey-full | 415 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 415 - Grammar |
dewey-raw | 415 |
dewey-search | 415 |
dewey-sort | 3415 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV011446230</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20020716</controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">970715s1997 gw d||| m||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">950783366</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3823349376</subfield><subfield code="c">kart. : ca. DM 96.00, ca. sfr 86.00, ca. S 701.00</subfield><subfield code="9">3-8233-4937-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)231704004</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV011446230</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">415</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 460</subfield><subfield code="0">(DE-625)27843:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GC 1040</subfield><subfield code="0">(DE-625)38318:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GC 1365</subfield><subfield code="0">(DE-625)38333:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kremer, Marion</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Person reference and gender in translation</subfield><subfield code="b">a constrastive investigation of English and German</subfield><subfield code="c">Marion Kremer</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Narr</subfield><subfield code="c">1997</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XIII, 302 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Language in performance</subfield><subfield code="v">14</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Hannover, Univ., Diss., 1997</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Prosa</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047497-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Geschlechtsunterschied</subfield><subfield code="0">(DE-588)4071781-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Geschlecht</subfield><subfield code="0">(DE-588)4020547-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Referenz</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4137933-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056449-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Sprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056449-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Geschlecht</subfield><subfield code="0">(DE-588)4020547-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Prosa</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047497-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Referenz</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4137933-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="5"><subfield code="a">Geschlechtsunterschied</subfield><subfield code="0">(DE-588)4071781-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Language in performance</subfield><subfield code="v">14</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV002156205</subfield><subfield code="9">14</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HEBIS Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007699338&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007699338</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV011446230 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-12-09T09:02:04Z |
institution | BVB |
isbn | 3823349376 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007699338 |
oclc_num | 231704004 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-473 DE-BY-UBG DE-20 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-29 DE-12 DE-824 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-739 DE-473 DE-BY-UBG DE-20 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-29 DE-12 DE-824 DE-11 DE-188 |
physical | XIII, 302 S. graph. Darst. |
publishDate | 1997 |
publishDateSearch | 1997 |
publishDateSort | 1997 |
publisher | Narr |
record_format | marc |
series | Language in performance |
series2 | Language in performance |
spelling | Kremer, Marion Verfasser aut Person reference and gender in translation a constrastive investigation of English and German Marion Kremer Tübingen Narr 1997 XIII, 302 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Language in performance 14 Zugl.: Hannover, Univ., Diss., 1997 Prosa (DE-588)4047497-5 gnd rswk-swf Geschlechtsunterschied (DE-588)4071781-1 gnd rswk-swf Geschlecht (DE-588)4020547-2 gnd rswk-swf Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Referenz Linguistik (DE-588)4137933-0 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Sprache (DE-588)4056449-6 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Englisch (DE-588)4014777-0 s Sprache (DE-588)4056449-6 s Geschlecht (DE-588)4020547-2 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 s DE-604 Prosa (DE-588)4047497-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Referenz Linguistik (DE-588)4137933-0 s Geschlechtsunterschied (DE-588)4071781-1 s Language in performance 14 (DE-604)BV002156205 14 HEBIS Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007699338&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Kremer, Marion Person reference and gender in translation a constrastive investigation of English and German Language in performance Prosa (DE-588)4047497-5 gnd Geschlechtsunterschied (DE-588)4071781-1 gnd Geschlecht (DE-588)4020547-2 gnd Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Referenz Linguistik (DE-588)4137933-0 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Sprache (DE-588)4056449-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4047497-5 (DE-588)4071781-1 (DE-588)4020547-2 (DE-588)4073708-1 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4137933-0 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4056449-6 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113937-9 |
title | Person reference and gender in translation a constrastive investigation of English and German |
title_auth | Person reference and gender in translation a constrastive investigation of English and German |
title_exact_search | Person reference and gender in translation a constrastive investigation of English and German |
title_full | Person reference and gender in translation a constrastive investigation of English and German Marion Kremer |
title_fullStr | Person reference and gender in translation a constrastive investigation of English and German Marion Kremer |
title_full_unstemmed | Person reference and gender in translation a constrastive investigation of English and German Marion Kremer |
title_short | Person reference and gender in translation |
title_sort | person reference and gender in translation a constrastive investigation of english and german |
title_sub | a constrastive investigation of English and German |
topic | Prosa (DE-588)4047497-5 gnd Geschlechtsunterschied (DE-588)4071781-1 gnd Geschlecht (DE-588)4020547-2 gnd Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Referenz Linguistik (DE-588)4137933-0 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Sprache (DE-588)4056449-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Prosa Geschlechtsunterschied Geschlecht Kontrastive Linguistik Deutsch Referenz Linguistik Englisch Sprache Übersetzung Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007699338&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV002156205 |
work_keys_str_mv | AT kremermarion personreferenceandgenderintranslationaconstrastiveinvestigationofenglishandgerman |