Masculino o femenino?: un intento de acercamiento al uso actual en francés y en español
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Spanish French |
Veröffentlicht: |
Alicante
Univ. de Alicante
1995
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 123 S. |
ISBN: | 8479081910 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV011337377 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | t | ||
008 | 970512s1995 |||| 00||| spa d | ||
020 | |a 8479081910 |9 84-7908-191-0 | ||
035 | |a (OCoLC)489882564 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV011337377 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a spa |a fre | |
049 | |a DE-824 |a DE-188 | ||
084 | |a IM 5235 |0 (DE-625)61047: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Planelles Iváñez, Montserrat |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Masculino o femenino? |b un intento de acercamiento al uso actual en francés y en español |c Montserrat Planelles Iváñez |
264 | 1 | |a Alicante |b Univ. de Alicante |c 1995 | |
300 | |a 123 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 7 | |a Espagnol (langue) - Grammaire comparée - Français (langue) |2 ram | |
650 | 7 | |a Français (langue) - grammaire comparéee - espagnol (langue) |2 ram | |
650 | 7 | |a Langues romanes - Comparaison |2 ram | |
650 | 0 | 7 | |a Genus |0 (DE-588)4124912-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Femininbildung |0 (DE-588)4153983-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Grammatik |0 (DE-588)4021806-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Grammatik |0 (DE-588)4021806-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Genus |0 (DE-588)4124912-4 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Grammatik |0 (DE-588)4021806-5 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Genus |0 (DE-588)4124912-4 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Femininbildung |0 (DE-588)4153983-7 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 2 | |5 DE-188 | |
689 | 3 | 0 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 3 | 1 | |a Genus |0 (DE-588)4124912-4 |D s |
689 | 3 | 2 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 3 | |5 DE-188 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007616973&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007616973 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804125845043806208 |
---|---|
adam_text | ÍNDICE
INTRODUCCIÓN........................................................................................... 9
PARTE I: CUESTIONES GENERALES Y NORMATIVA..................... 13
CAPÍTULO 1. RELACIÓN FORMA-SIGNIFICADO EN LA
CATEGORÍA DE GÉNERO GRAMATICAL EN FRANCÉS................. 15
1.1 El género de los inanimados ............................................................ 16
1.2 El género de los animados ............................................................... 18
1.3 Relación significado-forma-género gramatical: los procedimientos
de feminización de los nombres de persona en francés................... 20
CAPÍTULO 2. RELACIÓN FORMA-SIGNIFICADO EN LA
CATEGORÍA DE GÉNERO GRAMATICAL EN ESPAÑOL................. 23
2.1 El género de los inanimados ............................................................ 24
2.2 El género de los animados ............................................................... 25
2.3 Relación significado-forma-género gramatical: los procedimientos
de feminización de los nombres de persona en español .................. 26
PARTE H: LA FEMINIZACIÓN DE LOS NOMBRES EN
FRANCÉS Y EN ESPAÑOL. UNA PERSPECTIVA
HISTÓRICA____________________________________________ 29
CAPÍTULO 1. LA SITUACIÓN DEL FRANCÉS A LO LARGO DEL
SIGLO XX................................................................................................. 31
1.1 La primera mitad del siglo............................................................... 31
1.2 Evolución del uso en la segunda mitad del siglo............................. 35
1.3 Perspectiva sociolingüística............................................................. 36
CAPÍTULO 2. LA SITUACIÓN DEL ESPAÑOL A LO LARGO DEL
SIGLO XX................................................................................................. 45
2.1 La primera mitad del siglo............................................................... 45
2.2 El tratamiento sociolingüístico ........................................................ 48
PARTE IH: LA OBSERVACIÓN DEL USO. ANÁLISIS
E INTERPRETACIÓN DEL CORPUS_______________________ 55
CAPÍTULO 1. LA OBSERVACIÓN DEL USO EN FRANCÉS .................. 61
1.1 Uso de los procedimientos de expresión del femenino en los
nombres simples .............................................................................. 61
1.2 Uso de los procedimientos de expresión del femenino en los
nombres derivados........................................................................... 66
1.3 Uso de los procedimientos de expresión del femenino en los
nombres compuestos y préstamos.................................................... 70
1.4 Observaciones generales.................................................................. 72
1.5 Resumen y conclusiones.................................................................. 77
CAPÍTULO 2. LA OBSERVACIÓN DEL USO EN ESPAÑOL................... 81
2.1 Uso de los procedimientos de expresión del femenino en los
nombres simples .............................................................................. 81
2.2 Uso de los procedimientos de expresión del femenino en los
nombres derivados ........................................................................... 83
2.3 Uso de los procedimientos de expresión del femenino en los
nombres compuestos y préstamos.................................................... 85
2.4 Observaciones generales.................................................................. 87
2.5 Resumen y conclusiones.................................................................. 90
COMPARACIÓN Y CONCLUSIONES FINALES ....................................... 93
APÉNDICES ................................................................................................... 97
APÉNDICE 1 ............................................................................................. 99
APÉNDICE 2.............................................................................................101
APÉNDICE 3 .............................................................................................105
BIBLIOGRAFÍA.............................................................................................109
NOTAS............................................................................................................115
|
any_adam_object | 1 |
author | Planelles Iváñez, Montserrat |
author_facet | Planelles Iváñez, Montserrat |
author_role | aut |
author_sort | Planelles Iváñez, Montserrat |
author_variant | i m p im imp |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV011337377 |
classification_rvk | IM 5235 |
ctrlnum | (OCoLC)489882564 (DE-599)BVBBV011337377 |
discipline | Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02264nam a2200565 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV011337377</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">970512s1995 |||| 00||| spa d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">8479081910</subfield><subfield code="9">84-7908-191-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)489882564</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV011337377</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">spa</subfield><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 5235</subfield><subfield code="0">(DE-625)61047:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Planelles Iváñez, Montserrat</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Masculino o femenino?</subfield><subfield code="b">un intento de acercamiento al uso actual en francés y en español</subfield><subfield code="c">Montserrat Planelles Iváñez</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Alicante</subfield><subfield code="b">Univ. de Alicante</subfield><subfield code="c">1995</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">123 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Espagnol (langue) - Grammaire comparée - Français (langue)</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Français (langue) - grammaire comparéee - espagnol (langue)</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Langues romanes - Comparaison</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Genus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4124912-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Femininbildung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4153983-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Grammatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4021806-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Grammatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4021806-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Genus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4124912-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Grammatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4021806-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Genus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4124912-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Femininbildung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4153983-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Genus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4124912-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="2"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="5">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007616973&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007616973</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV011337377 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:08:01Z |
institution | BVB |
isbn | 8479081910 |
language | Spanish French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007616973 |
oclc_num | 489882564 |
open_access_boolean | |
owner | DE-824 DE-188 |
owner_facet | DE-824 DE-188 |
physical | 123 S. |
publishDate | 1995 |
publishDateSearch | 1995 |
publishDateSort | 1995 |
publisher | Univ. de Alicante |
record_format | marc |
spelling | Planelles Iváñez, Montserrat Verfasser aut Masculino o femenino? un intento de acercamiento al uso actual en francés y en español Montserrat Planelles Iváñez Alicante Univ. de Alicante 1995 123 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Espagnol (langue) - Grammaire comparée - Français (langue) ram Français (langue) - grammaire comparéee - espagnol (langue) ram Langues romanes - Comparaison ram Genus (DE-588)4124912-4 gnd rswk-swf Femininbildung (DE-588)4153983-7 gnd rswk-swf Grammatik (DE-588)4021806-5 gnd rswk-swf Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 s Grammatik (DE-588)4021806-5 s Genus (DE-588)4124912-4 s DE-604 Spanisch (DE-588)4077640-2 s Femininbildung (DE-588)4153983-7 s DE-188 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007616973&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Planelles Iváñez, Montserrat Masculino o femenino? un intento de acercamiento al uso actual en francés y en español Espagnol (langue) - Grammaire comparée - Français (langue) ram Français (langue) - grammaire comparéee - espagnol (langue) ram Langues romanes - Comparaison ram Genus (DE-588)4124912-4 gnd Femininbildung (DE-588)4153983-7 gnd Grammatik (DE-588)4021806-5 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4124912-4 (DE-588)4153983-7 (DE-588)4021806-5 (DE-588)4077640-2 (DE-588)4113615-9 |
title | Masculino o femenino? un intento de acercamiento al uso actual en francés y en español |
title_auth | Masculino o femenino? un intento de acercamiento al uso actual en francés y en español |
title_exact_search | Masculino o femenino? un intento de acercamiento al uso actual en francés y en español |
title_full | Masculino o femenino? un intento de acercamiento al uso actual en francés y en español Montserrat Planelles Iváñez |
title_fullStr | Masculino o femenino? un intento de acercamiento al uso actual en francés y en español Montserrat Planelles Iváñez |
title_full_unstemmed | Masculino o femenino? un intento de acercamiento al uso actual en francés y en español Montserrat Planelles Iváñez |
title_short | Masculino o femenino? |
title_sort | masculino o femenino un intento de acercamiento al uso actual en frances y en espanol |
title_sub | un intento de acercamiento al uso actual en francés y en español |
topic | Espagnol (langue) - Grammaire comparée - Français (langue) ram Français (langue) - grammaire comparéee - espagnol (langue) ram Langues romanes - Comparaison ram Genus (DE-588)4124912-4 gnd Femininbildung (DE-588)4153983-7 gnd Grammatik (DE-588)4021806-5 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
topic_facet | Espagnol (langue) - Grammaire comparée - Français (langue) Français (langue) - grammaire comparéee - espagnol (langue) Langues romanes - Comparaison Genus Femininbildung Grammatik Spanisch Französisch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007616973&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT planellesivanezmontserrat masculinoofemeninounintentodeacercamientoalusoactualenfrancesyenespanol |