Verbstellung im Deutschen und Französischen: unter Anwendung eines CAD-basierten Expertensystems
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German French |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Niemeyer
1997
|
Schriftenreihe: | Linguistische Arbeiten
365 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | VIII, 166 S. Ill., graph. Darst. |
ISBN: | 3484303654 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV011254014 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20090514 | ||
007 | t | ||
008 | 970311s1997 gw ad|| m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 949846104 |2 DE-101 | |
020 | |a 3484303654 |c kart. : ca. DM 94.00 |9 3-484-30365-4 | ||
035 | |a (OCoLC)37112191 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV011254014 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger |a fre | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-739 |a DE-19 |a DE-384 |a DE-12 |a DE-473 |a DE-20 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PF3390 | |
082 | 0 | |a 445 |2 21 | |
084 | |a ES 460 |0 (DE-625)27843: |2 rvk | ||
084 | |a ES 965 |0 (DE-625)27939: |2 rvk | ||
084 | |a GC 7328 |0 (DE-625)38543: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Lalande, Jean-Yves |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Verbstellung im Deutschen und Französischen |b unter Anwendung eines CAD-basierten Expertensystems |c Jean-Yves Lalande |
264 | 1 | |a Tübingen |b Niemeyer |c 1997 | |
300 | |a VIII, 166 S. |b Ill., graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Linguistische Arbeiten |v 365 | |
502 | |a Teilw. zugl.: Köln, Univ., Diss., 1995/96 | ||
650 | 7 | |a Expertsystemen |2 gtt | |
650 | 7 | |a Generatieve grammatica |2 gtt | |
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a French language |x Grammar, Comparative |x German | |
650 | 4 | |a French language |x Verb | |
650 | 4 | |a French language |x Word order | |
650 | 4 | |a German language |x Grammar, Comparative |x French | |
650 | 4 | |a German language |x Verb | |
650 | 4 | |a German language |x Word order | |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Verb |0 (DE-588)4062553-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Wortstellung |0 (DE-588)4135250-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Expertensystem |0 (DE-588)4113491-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a GB-Theorie |0 (DE-588)4325015-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Verb |0 (DE-588)4062553-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Wortstellung |0 (DE-588)4135250-6 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Wortstellung |0 (DE-588)4135250-6 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Verb |0 (DE-588)4062553-9 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 1 | 4 | |a GB-Theorie |0 (DE-588)4325015-4 |D s |
689 | 1 | 5 | |a Expertensystem |0 (DE-588)4113491-6 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Linguistische Arbeiten |v 365 |w (DE-604)BV035415952 |9 365 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007555138&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007555138 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804125757055696896 |
---|---|
adam_text | Inhaltsverzeichnis
Vorwort....................................................................................................................... IX
1. Einleitung.............................................................................................................. 1
1.1 Zielsetzung.................................................................................................... 1
1.2 Gliederung der vorliegenden Arbeit.............................................................. 2
1.3 Linguistische Hypothesenbildung in GB...................................................... 2
1.4 Modellierung der linguistischen Forschungsarbeit mit GBX als CAD-
orientiertem Expertensystem......................................................................... 4
1.5 Abgrenzung von GBX zu Systemen ähnlicher Zielsetzung.......................... 6
1.5.1 Linguistische Tools............................................................................. 6
1.5.2 Stablers Implementation der GB-Theorie........................................... 7
1.5.3 Die Sprache CLAT............................................................................. 8
2. Das System GBX................................................................................................... 9
2.1 GBX und das System LPS............................................................................. 9
2.2 Überblick über die graphische Oberfläche von GBX................................... 10
2.3 Erzeugung und Repräsentation von Baumstrukturen mit GBX.................... 12
2.3.1 Erstellen der Baumstrukturen............................................................. 12
2.3.1.1 Attribute und Attributwerte................................................... 13
2.3.1.2 Beschreibung einer Grundstruktur......................................... 14
2.3.1.3 Angabe der Projektionsebene................................................ 15
2.3.1.4 Anreicherung der Regeln durch Merkmale........................... 16
2.3.1.5 Lexikalische Angaben........................................................... 17
2.3.1.5.1 Leere lexikalische Angaben................................. 17
2.3.1.5.2 Interaktion mit Lexika............................................ 18
2.3.2 Parsen der Regeln.............................................................................. 21
2.3.3 Darstellen der Baumstruktur.............................................................. 22
2.3.4 Konvertierung und teilautomatische Generierung von
Strukturbäumen................................................................................... 24
2.3.4.1 Die Str- Dateien1.................................................................... 24
2.3.4.2 Automatische Konvertierung von Strukturbäumen............... 25
2.3.4.3 Teilautomatische Generierung von Strukturbäumen............. 26
2.4 Erzeugung linguistischen Wissens mit GBX................................................ 27
2.4.1 Von der linguistischen zur prädikatenlogischen Formulierung
der GB-Prinzipien............................................................................... 27
2.4.2 Implementation der GB-Prinzipien in LPS-Prolog............................. 30
2.4.2.1 Programmierung in LPS-Prolog............................................ 30
VI
2.4.2.2 Die vordefinierten Prädikate von LPS-Prolog....................... 34
2.4.2.2.1 Built-in Prädikate................................................... 34
2.4.2.2.2 Zugriffsprädikate................................................... 37
2.4.2.2.3 Ausgabeprädikate................................................... 38
2.4.2.3 Ein Beispiel: traditionelle Implementation des Prinzips
der Rektion............................................................................. 39
2.4.3 Objektorientierung und GB(X)........................................................... 41
2.4.3.1 Grundbegriffe des objektorientierten Ansatzes..................... 42
2.4.3.2 Klassendefinition und statische Vererbung........................... 44
2.4.3.3 Instantiierende Vererbung..................................................... 47
2.4.3.4 Dynamische Vererbung......................................................... 48
2.4.3.5 Ein einfaches Beispiel: Die Überprüfung des
Thetakriteriums...................................................................... 49
2.4.3.6 Obligatorische vs. fakultative Methoden............................... 54
2.4.3.7 Das Prinzip der Rektion im objektorientierten Ansatz.......... 56
2.4.3.7.1 M-Kommando und dynamische Vererbung........... 58
2.4.3.7.2 Barrieren und Objektorientierung.......................... 58
2.4.3.7.2.1 Barrieren............................................. 59
2.4.3.7.2.2 Barriere und dynamische
Vererbung.......................................... 60
2.4.3.7.3 Objektorientierte Überprüfung von
Rektionsverhältnissen............................................ 62
2.4.3.8 Späte Instantiierung............................................................... 65
2.4.3.9 Fazit: GB und Objektorientierung......................................... 68
2.5 Verwaltung des linguistischen Wissens........................................................ 69
2.5.1 Modularisierung des linguistischen Wissens...................................... 69
2.5.1.1 Modularisierung der linguistischen Prinzipien...................... 69
2.5.1.2 Modularisierung der Klassendefinitionen.............................. 70
2.5.2 Verwaltung des modularisierten linguistischen Wissens.................... 70
2.6 Interaktive Evaluierung von Strukturen anhand des Expertenwissens......... 72
2.6.1 Automatische Evaluierung von Strukturen......................................... 72
2.6.2 Benutzergesteuerte Evaluierung......................................................... 73
2.6.2.1 Anklicken von Methoden im Baum....................................... 73
2.6.2.2 Die Menü-Option Aktivieren ............................................... 75
2.7 Die Funktionen des Systems......................................................................... 76
2.7.1 Die Expertenfunktion.......................................................................... 76
2.7.2 Die Visualisierungsfunktion............................................................... 77
2.7.3 Die Datenbankfunktion....................................................................... 78
2.8 Zusammenfassung: Linguistische Forschungsarbeit mit GBX..................... 79
VII
3. Kontrastive Analyse der Verbstellung im Deutschen und Französischen
unter Anwendung von GBX.................................................................................. 82
3.1 Verbstellung im Deutschen........................................................................... 82
3.1.1 Standardanalyse der Verbstellung im Deutschen............................... 84
3.1.2 Das Reissche Dilemma....................................................................... 87
3.1.3 Strenge Verbzweitstellung.................................................................. 88
3.2 Verbstellung im Französischen..................................................................... 89
3.2.1 Verbzweitstellung im Altfranzösischen.............................................. 90
3.2.2 Verlust der Verbzweitstellung im Französischen............................... 93
3.2.3 Verbbewegung zu Infl im Französischen........................................... 94
3.2.4 Verbbewegung zu Comp im Französischen....................................... 97
3.3 Kontrastive Analyse mit GBX....................................................................... 98
3.3.1 Analyse der komplexen Inversion im Französischen......................... 98
3.3.2 Die komplexe Inversion im Französischen als Wurzer-
Phänomen............................................................................................ 101
3.3.3 Objektorientierte Implementation der aufgestellten Hypothesen....... 104
3.3.4 Evaluierung und Erweiterung der Hypothesen anhand des
Deutschen............................................................................................ 107
3.4 Zusammenfassung......................................................................................... 109
4. IP-Struktur, objektorientierter Ansatz und Minimalist Program........................... 110
4.1 Infl: Von einer flachen Struktur zur Barriers -Struktur des Satzes............. 110
4.2 Pollocks Split-Infl-Analyse........................................................................... 111
4.2.1 Pollocks Aufteilung von IP................................................................. 112
4.2.2 Pollocks thetatheoretische Analyse..................................................... 114
4.2.2.1 Opazität vs. Transparenz zur Thetarollenzuweisung............. 114
4.2.2.2 Objektorientierte Implementation.......................................... 114
4.2.3 Pollocks quantifikationstheoretische Analyse.................................... 116
4.2.3.1 Verbbewegung und Quantifikationstheorie im
Französischen........................................................................ 116
4.2.3.2 Objektorientierte Implementation.......................................... 120
4.2.3.3 Reformulierung der Aussagen............................................... 122
4.2.4 Anwendung der implementierten Theorie auf englische Daten......... 122
4.2.5 TP über oder unter AgrP?................................................................... 127
4.2.6 Einige Argumente gegen eine Aufsplitterung von IP......................... 127
4.3 Chomskys Erweiterung von Pollock (1989).................................................. 129
4.3.1 AgrSP und AgrOP.............................................................................. 129
4.3.2 Objektorientierte Implementation....................................................... 131
4.3.3 Subjekt- und Objekt-Verb-Kongruenz in französischen
Partizipialen........................................................................................ 134
4.4 Minimalist Program und Objektorientierung................................................ 137
4.4.1 Von Chomsky (1989) zum Minimalist Program................................. 137
4.4.2 Checking-Theory................................................................................ 138
vin
4.4.3 Objektorientierte Implementation der Checking Theory.................... 139
4.4.4 Parametrische Variationen.................................................................. 142
4.4.5 Objektorientierte Implementation....................................................... 143
4.5 Zusammenfassung......................................................................................... 145
5. Resümee und Ausblick.......................................................................................... 147
5.1 Zusammenfassung der Ergebnisse................................................................ 147
5.2 Weitere Perspektiven..................................................................................... 148
6. Literaturverzeichnis............................................................................................... 151
7. Sachregister........................................................................................................... 161
8. Autorenregister...................................................................................................... 165
|
any_adam_object | 1 |
author | Lalande, Jean-Yves |
author_facet | Lalande, Jean-Yves |
author_role | aut |
author_sort | Lalande, Jean-Yves |
author_variant | j y l jyl |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV011254014 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PF3390 |
callnumber-raw | PF3390 |
callnumber-search | PF3390 |
callnumber-sort | PF 43390 |
callnumber-subject | PF - West Germanic Languages |
classification_rvk | ES 460 ES 965 GC 7328 |
ctrlnum | (OCoLC)37112191 (DE-599)BVBBV011254014 |
dewey-full | 445 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 445 - Grammar of standard French |
dewey-raw | 445 |
dewey-search | 445 |
dewey-sort | 3445 |
dewey-tens | 440 - French & related Romance languages |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02892nam a2200733 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV011254014</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20090514 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">970311s1997 gw ad|| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">949846104</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3484303654</subfield><subfield code="c">kart. : ca. DM 94.00</subfield><subfield code="9">3-484-30365-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)37112191</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV011254014</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PF3390</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">445</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 460</subfield><subfield code="0">(DE-625)27843:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 965</subfield><subfield code="0">(DE-625)27939:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GC 7328</subfield><subfield code="0">(DE-625)38543:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lalande, Jean-Yves</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Verbstellung im Deutschen und Französischen</subfield><subfield code="b">unter Anwendung eines CAD-basierten Expertensystems</subfield><subfield code="c">Jean-Yves Lalande</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Niemeyer</subfield><subfield code="c">1997</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">VIII, 166 S.</subfield><subfield code="b">Ill., graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Linguistische Arbeiten</subfield><subfield code="v">365</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Teilw. zugl.: Köln, Univ., Diss., 1995/96</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Expertsystemen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Generatieve grammatica</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Verb</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Word order</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">French</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Verb</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Word order</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Verb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4062553-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wortstellung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4135250-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Expertensystem</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113491-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">GB-Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4325015-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Verb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4062553-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Wortstellung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4135250-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Wortstellung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4135250-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Verb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4062553-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">GB-Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4325015-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="5"><subfield code="a">Expertensystem</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113491-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Linguistische Arbeiten</subfield><subfield code="v">365</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV035415952</subfield><subfield code="9">365</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007555138&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007555138</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV011254014 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:06:38Z |
institution | BVB |
isbn | 3484303654 |
language | German French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007555138 |
oclc_num | 37112191 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-12 DE-473 DE-BY-UBG DE-20 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-739 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-12 DE-473 DE-BY-UBG DE-20 DE-11 DE-188 |
physical | VIII, 166 S. Ill., graph. Darst. |
publishDate | 1997 |
publishDateSearch | 1997 |
publishDateSort | 1997 |
publisher | Niemeyer |
record_format | marc |
series | Linguistische Arbeiten |
series2 | Linguistische Arbeiten |
spelling | Lalande, Jean-Yves Verfasser aut Verbstellung im Deutschen und Französischen unter Anwendung eines CAD-basierten Expertensystems Jean-Yves Lalande Tübingen Niemeyer 1997 VIII, 166 S. Ill., graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Linguistische Arbeiten 365 Teilw. zugl.: Köln, Univ., Diss., 1995/96 Expertsystemen gtt Generatieve grammatica gtt Deutsch Französisch French language Grammar, Comparative German French language Verb French language Word order German language Grammar, Comparative French German language Verb German language Word order Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Verb (DE-588)4062553-9 gnd rswk-swf Wortstellung (DE-588)4135250-6 gnd rswk-swf Expertensystem (DE-588)4113491-6 gnd rswk-swf GB-Theorie (DE-588)4325015-4 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Deutsch (DE-588)4113292-0 s Verb (DE-588)4062553-9 s Wortstellung (DE-588)4135250-6 s Französisch (DE-588)4113615-9 s DE-604 GB-Theorie (DE-588)4325015-4 s Expertensystem (DE-588)4113491-6 s Linguistische Arbeiten 365 (DE-604)BV035415952 365 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007555138&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Lalande, Jean-Yves Verbstellung im Deutschen und Französischen unter Anwendung eines CAD-basierten Expertensystems Linguistische Arbeiten Expertsystemen gtt Generatieve grammatica gtt Deutsch Französisch French language Grammar, Comparative German French language Verb French language Word order German language Grammar, Comparative French German language Verb German language Word order Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Verb (DE-588)4062553-9 gnd Wortstellung (DE-588)4135250-6 gnd Expertensystem (DE-588)4113491-6 gnd GB-Theorie (DE-588)4325015-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4062553-9 (DE-588)4135250-6 (DE-588)4113491-6 (DE-588)4325015-4 (DE-588)4113937-9 |
title | Verbstellung im Deutschen und Französischen unter Anwendung eines CAD-basierten Expertensystems |
title_auth | Verbstellung im Deutschen und Französischen unter Anwendung eines CAD-basierten Expertensystems |
title_exact_search | Verbstellung im Deutschen und Französischen unter Anwendung eines CAD-basierten Expertensystems |
title_full | Verbstellung im Deutschen und Französischen unter Anwendung eines CAD-basierten Expertensystems Jean-Yves Lalande |
title_fullStr | Verbstellung im Deutschen und Französischen unter Anwendung eines CAD-basierten Expertensystems Jean-Yves Lalande |
title_full_unstemmed | Verbstellung im Deutschen und Französischen unter Anwendung eines CAD-basierten Expertensystems Jean-Yves Lalande |
title_short | Verbstellung im Deutschen und Französischen |
title_sort | verbstellung im deutschen und franzosischen unter anwendung eines cad basierten expertensystems |
title_sub | unter Anwendung eines CAD-basierten Expertensystems |
topic | Expertsystemen gtt Generatieve grammatica gtt Deutsch Französisch French language Grammar, Comparative German French language Verb French language Word order German language Grammar, Comparative French German language Verb German language Word order Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Verb (DE-588)4062553-9 gnd Wortstellung (DE-588)4135250-6 gnd Expertensystem (DE-588)4113491-6 gnd GB-Theorie (DE-588)4325015-4 gnd |
topic_facet | Expertsystemen Generatieve grammatica Deutsch Französisch French language Grammar, Comparative German French language Verb French language Word order German language Grammar, Comparative French German language Verb German language Word order Verb Wortstellung Expertensystem GB-Theorie Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007555138&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV035415952 |
work_keys_str_mv | AT lalandejeanyves verbstellungimdeutschenundfranzosischenunteranwendungeinescadbasiertenexpertensystems |