Aber, denn, doch, eben und ihre spanischen Entsprechungen: eine funktional-pragmatische Studie zur Übersetzung deutscher Partikeln
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Münster ; München [u.a.]
Waxmann
1997
|
Schriftenreihe: | Mehrsprachigkeit
3 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 200 S. Ill., graph. Darst. |
ISBN: | 389325501X |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV011241305 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20000406 | ||
007 | t | ||
008 | 970304s1997 gw ad|| m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 949787809 |2 DE-101 | |
020 | |a 389325501X |9 3-89325-501-X | ||
035 | |a (OCoLC)613494791 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV011241305 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-355 |a DE-703 |a DE-739 |a DE-824 |a DE-12 |a DE-19 |a DE-473 |a DE-11 |a DE-188 |a DE-Bo133 | ||
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
084 | |a IM 5640 |0 (DE-625)61055: |2 rvk | ||
084 | |a IM 6165 |0 (DE-625)61070: |2 rvk | ||
084 | |a IN 1710 |0 (DE-625)61199: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Cárdenes Melián, José |d 1962- |e Verfasser |0 (DE-588)115501088 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Aber, denn, doch, eben und ihre spanischen Entsprechungen |b eine funktional-pragmatische Studie zur Übersetzung deutscher Partikeln |c José Cárdenes Melián |
264 | 1 | |a Münster ; München [u.a.] |b Waxmann |c 1997 | |
300 | |a 200 S. |b Ill., graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Mehrsprachigkeit |v 3 | |
502 | |a Zugl.: Hamburg, Univ., Diss., 1997 | ||
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Modalpartikel |0 (DE-588)4074915-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Partikel |0 (DE-588)4044781-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Partikel |0 (DE-588)4044781-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Modalpartikel |0 (DE-588)4074915-0 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Mehrsprachigkeit |v 3 |w (DE-604)BV012121193 |9 3 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007544916&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007544916 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804125742844346368 |
---|---|
adam_text | Titel: Aber, denn, doch, eben und ihre spanischen Entsprechungen
Autor: Cárdenes Melián, José
Jahr: 1997
Inhalt
1. Einleitung.........................................................................................................1
2. Die Termini Partikel und particula .........................................................3
3. Zum Forschungsstand....................................................................................7
3.1 Gegenüberstellung der deutschen und der spanischen Partikelforschung.....8
^ Die deutsche Partikelforschung......................................................................8
Die spanische Partikelforschung...................................................................11
3.2 Zum Stand der kontrastiven Partikelforschung deutsch-spanisch...............13
4. Die Datenbasis und die Datenerhebung......................................................16
5. Zur Übersetzbarkeit der Partikeln..............................................................20
6. Zur Methode und Terminologie..................................................................24
Zur Terminologie..........................................................................................29
7. Der Ausdruck aber........................................................................................32
7.1 Die Konjunktion aber.................................................................................32
7.1.1 Pero als Entsprechung der Konjunktion aber........................................36
7.2 Die Partikel aber...........................................................................................38
7.2.1 Die kommunikative Funktion von aber....................................................41
7.2.2 Die spanischen Entsprechungen................................................................41
Pero...............................................................................................................41
Exkurs: pero que...........................................................................................44
Pero in Aufforderungen................................................................................46
Pero in Ausrufen...........................................................................................47
Que................................................................................................................48
Vaya...............................................................................................................51
Andere Entsprechungen................................................................................54
7.2.3 Fazit............................................................................................................56
8. Der Ausdruck denn.......................................................................................58
8.1 Die Partikel denn...........................................................................................61
8.1.1 Betontes Vorkommen................................................................................61
8.1.2 Unbetonte Partikel denn.............................................................................63
|
any_adam_object | 1 |
author | Cárdenes Melián, José 1962- |
author_GND | (DE-588)115501088 |
author_facet | Cárdenes Melián, José 1962- |
author_role | aut |
author_sort | Cárdenes Melián, José 1962- |
author_variant | m j c mj mjc |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV011241305 |
classification_rvk | ES 705 IM 5640 IM 6165 IN 1710 |
ctrlnum | (OCoLC)613494791 (DE-599)BVBBV011241305 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02308nam a2200553 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV011241305</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20000406 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">970304s1997 gw ad|| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">949787809</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">389325501X</subfield><subfield code="9">3-89325-501-X</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)613494791</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV011241305</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-Bo133</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 5640</subfield><subfield code="0">(DE-625)61055:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 6165</subfield><subfield code="0">(DE-625)61070:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IN 1710</subfield><subfield code="0">(DE-625)61199:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cárdenes Melián, José</subfield><subfield code="d">1962-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)115501088</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Aber, denn, doch, eben und ihre spanischen Entsprechungen</subfield><subfield code="b">eine funktional-pragmatische Studie zur Übersetzung deutscher Partikeln</subfield><subfield code="c">José Cárdenes Melián</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Münster ; München [u.a.]</subfield><subfield code="b">Waxmann</subfield><subfield code="c">1997</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">200 S.</subfield><subfield code="b">Ill., graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mehrsprachigkeit</subfield><subfield code="v">3</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Hamburg, Univ., Diss., 1997</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Modalpartikel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074915-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Partikel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4044781-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Partikel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4044781-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Modalpartikel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074915-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Mehrsprachigkeit</subfield><subfield code="v">3</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV012121193</subfield><subfield code="9">3</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007544916&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007544916</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV011241305 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:06:24Z |
institution | BVB |
isbn | 389325501X |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007544916 |
oclc_num | 613494791 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR DE-703 DE-739 DE-824 DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-473 DE-BY-UBG DE-11 DE-188 DE-Bo133 |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR DE-703 DE-739 DE-824 DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-473 DE-BY-UBG DE-11 DE-188 DE-Bo133 |
physical | 200 S. Ill., graph. Darst. |
publishDate | 1997 |
publishDateSearch | 1997 |
publishDateSort | 1997 |
publisher | Waxmann |
record_format | marc |
series | Mehrsprachigkeit |
series2 | Mehrsprachigkeit |
spelling | Cárdenes Melián, José 1962- Verfasser (DE-588)115501088 aut Aber, denn, doch, eben und ihre spanischen Entsprechungen eine funktional-pragmatische Studie zur Übersetzung deutscher Partikeln José Cárdenes Melián Münster ; München [u.a.] Waxmann 1997 200 S. Ill., graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Mehrsprachigkeit 3 Zugl.: Hamburg, Univ., Diss., 1997 Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf Modalpartikel (DE-588)4074915-0 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Partikel (DE-588)4044781-9 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Deutsch (DE-588)4113292-0 s Partikel (DE-588)4044781-9 s Spanisch (DE-588)4077640-2 s DE-604 Modalpartikel (DE-588)4074915-0 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Mehrsprachigkeit 3 (DE-604)BV012121193 3 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007544916&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Cárdenes Melián, José 1962- Aber, denn, doch, eben und ihre spanischen Entsprechungen eine funktional-pragmatische Studie zur Übersetzung deutscher Partikeln Mehrsprachigkeit Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Modalpartikel (DE-588)4074915-0 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Partikel (DE-588)4044781-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4077640-2 (DE-588)4074915-0 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4044781-9 (DE-588)4113937-9 |
title | Aber, denn, doch, eben und ihre spanischen Entsprechungen eine funktional-pragmatische Studie zur Übersetzung deutscher Partikeln |
title_auth | Aber, denn, doch, eben und ihre spanischen Entsprechungen eine funktional-pragmatische Studie zur Übersetzung deutscher Partikeln |
title_exact_search | Aber, denn, doch, eben und ihre spanischen Entsprechungen eine funktional-pragmatische Studie zur Übersetzung deutscher Partikeln |
title_full | Aber, denn, doch, eben und ihre spanischen Entsprechungen eine funktional-pragmatische Studie zur Übersetzung deutscher Partikeln José Cárdenes Melián |
title_fullStr | Aber, denn, doch, eben und ihre spanischen Entsprechungen eine funktional-pragmatische Studie zur Übersetzung deutscher Partikeln José Cárdenes Melián |
title_full_unstemmed | Aber, denn, doch, eben und ihre spanischen Entsprechungen eine funktional-pragmatische Studie zur Übersetzung deutscher Partikeln José Cárdenes Melián |
title_short | Aber, denn, doch, eben und ihre spanischen Entsprechungen |
title_sort | aber denn doch eben und ihre spanischen entsprechungen eine funktional pragmatische studie zur ubersetzung deutscher partikeln |
title_sub | eine funktional-pragmatische Studie zur Übersetzung deutscher Partikeln |
topic | Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Modalpartikel (DE-588)4074915-0 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Partikel (DE-588)4044781-9 gnd |
topic_facet | Spanisch Modalpartikel Deutsch Übersetzung Partikel Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007544916&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV012121193 |
work_keys_str_mv | AT cardenesmelianjose aberdenndochebenundihrespanischenentsprechungeneinefunktionalpragmatischestudiezurubersetzungdeutscherpartikeln |