The translator as communicator:
Gespeichert in:
Hauptverfasser: | , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
London [u.a.]
Routledge
1997
|
Ausgabe: | 1. publ. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XII, 244 S. graph. Darst. |
ISBN: | 0415117364 0415117372 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV011169570 | ||
003 | DE-604 | ||
007 | t| | ||
008 | 970128s1997 xxkd||| |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 0415117364 |9 0-415-11736-4 | ||
020 | |a 0415117372 |9 0-415-11737-2 | ||
035 | |a (OCoLC)231693680 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV011169570 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a xxk |c XA-GB | ||
049 | |a DE-739 |a DE-12 |a DE-384 |a DE-521 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a P306.H38 1997 | |
082 | 0 | |a 418/.02 20 | |
082 | 0 | |a 418/.02 |2 21 | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Hatim, Basil |d 1947- |e Verfasser |0 (DE-588)124094821 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a The translator as communicator |c Basil Hatim and Ian Mason |
250 | |a 1. publ. | ||
264 | 1 | |a London [u.a.] |b Routledge |c 1997 | |
300 | |a XII, 244 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 7 | |a Communicatie |2 gtt | |
650 | 7 | |a Linguistica aplicada |2 larpcal | |
650 | 7 | |a Traducción |2 embne | |
650 | 4 | |a Traduction | |
650 | 7 | |a Vertalen |2 gtt | |
650 | 4 | |a Kommunikation | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Interkulturelle Kompetenz |0 (DE-588)4200053-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kommunikation |0 (DE-588)4031883-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Textsorte |0 (DE-588)4059664-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Interkulturelle Kompetenz |0 (DE-588)4200053-1 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Textsorte |0 (DE-588)4059664-3 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 3 | 1 | |a Kommunikation |0 (DE-588)4031883-7 |D s |
689 | 3 | |5 DE-188 | |
700 | 1 | |a Mason, Ian |d 1944- |e Verfasser |0 (DE-588)124094864 |4 aut | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007488206&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007488206 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1823676238528512000 |
---|---|
adam_text |
Contents
List of figures vi
Preface vii
Sources of samples x
1 Unity in diversity 1
2 Foundations for a model of analysing texts 14
*3 Interpreting: a text linguistic approach 36
• 4 Texture in simultaneous interpreting 61
5 Politeness in screen translating 78
6 Register membership in literary translating 97
7 Form and function in the translation of the
sacred and sensitive text 111
8 Cross cultural communication 127
9 Ideology 143
,' 10 Text level errors 164
11 Curriculum design 179
12 Assessing Performance 197
Glossary 213
Notes 227
References 234
Index 239
Figures
2.1 Scene set and expanded 17
2.2 Standards and domains of textuality 21
2.3 The interaction of text with context 24
2 4 The static/dynamic continuum 28
3.1 Text within text 38
3.2 Accessibility of context, structure and texture 43
¦5 J Two readings of 'withdrawing' 43
6.1 Idiolect in theArabic version 105
6.2 Idiolect in French, Catalan and Portuguese versions 106
/• Kegister features as intended signs 120
»•1 Typology of argumentation 128
8.2 Argumentation across cultures 134
8 3 Target text counter argumentative format 137
0 9 rV °f Saying and Wa^s of meaning 168
1 , r, back"translation from Arabic of Sample 10 1 169
i ¦ i Lontinuum of evaluativeness 182
11 2 Scale of markedness 183
114 I.ntenti)niaIity and register on the static/dynamic scale 186
, 9 , £ graded Programme of presentation 194
^•i lranslator abilities 205 |
any_adam_object | 1 |
author | Hatim, Basil 1947- Mason, Ian 1944- |
author_GND | (DE-588)124094821 (DE-588)124094864 |
author_facet | Hatim, Basil 1947- Mason, Ian 1944- |
author_role | aut aut |
author_sort | Hatim, Basil 1947- |
author_variant | b h bh i m im |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV011169570 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.H38 1997 |
callnumber-search | P306.H38 1997 |
callnumber-sort | P 3306 H38 41997 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 700 ES 705 ES 715 |
ctrlnum | (OCoLC)231693680 (DE-599)BVBBV011169570 |
dewey-full | 418/.0220 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 20 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 20 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 220 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
edition | 1. publ. |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV011169570</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">970128s1997 xxkd||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0415117364</subfield><subfield code="9">0-415-11736-4</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0415117372</subfield><subfield code="9">0-415-11737-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)231693680</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV011169570</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xxk</subfield><subfield code="c">XA-GB</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306.H38 1997</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02 20</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hatim, Basil</subfield><subfield code="d">1947-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)124094821</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">The translator as communicator</subfield><subfield code="c">Basil Hatim and Ian Mason</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1. publ.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">London [u.a.]</subfield><subfield code="b">Routledge</subfield><subfield code="c">1997</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XII, 244 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Communicatie</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Linguistica aplicada</subfield><subfield code="2">larpcal</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Traducción</subfield><subfield code="2">embne</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Kommunikation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Interkulturelle Kompetenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4200053-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kommunikation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4031883-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Textsorte</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059664-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Interkulturelle Kompetenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4200053-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Textsorte</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059664-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Kommunikation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4031883-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="5">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mason, Ian</subfield><subfield code="d">1944-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)124094864</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007488206&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007488206</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV011169570 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2025-02-10T13:13:09Z |
institution | BVB |
isbn | 0415117364 0415117372 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007488206 |
oclc_num | 231693680 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-12 DE-384 DE-521 DE-188 |
owner_facet | DE-739 DE-12 DE-384 DE-521 DE-188 |
physical | XII, 244 S. graph. Darst. |
publishDate | 1997 |
publishDateSearch | 1997 |
publishDateSort | 1997 |
publisher | Routledge |
record_format | marc |
spelling | Hatim, Basil 1947- Verfasser (DE-588)124094821 aut The translator as communicator Basil Hatim and Ian Mason 1. publ. London [u.a.] Routledge 1997 XII, 244 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Communicatie gtt Linguistica aplicada larpcal Traducción embne Traduction Vertalen gtt Kommunikation Translating and interpreting Interkulturelle Kompetenz (DE-588)4200053-1 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Kommunikation (DE-588)4031883-7 gnd rswk-swf Textsorte (DE-588)4059664-3 gnd rswk-swf Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Interkulturelle Kompetenz (DE-588)4200053-1 s Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 s Textsorte (DE-588)4059664-3 s Kommunikation (DE-588)4031883-7 s DE-188 Mason, Ian 1944- Verfasser (DE-588)124094864 aut HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007488206&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Hatim, Basil 1947- Mason, Ian 1944- The translator as communicator Communicatie gtt Linguistica aplicada larpcal Traducción embne Traduction Vertalen gtt Kommunikation Translating and interpreting Interkulturelle Kompetenz (DE-588)4200053-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kommunikation (DE-588)4031883-7 gnd Textsorte (DE-588)4059664-3 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4200053-1 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4031883-7 (DE-588)4059664-3 (DE-588)4438228-5 |
title | The translator as communicator |
title_auth | The translator as communicator |
title_exact_search | The translator as communicator |
title_full | The translator as communicator Basil Hatim and Ian Mason |
title_fullStr | The translator as communicator Basil Hatim and Ian Mason |
title_full_unstemmed | The translator as communicator Basil Hatim and Ian Mason |
title_short | The translator as communicator |
title_sort | the translator as communicator |
topic | Communicatie gtt Linguistica aplicada larpcal Traducción embne Traduction Vertalen gtt Kommunikation Translating and interpreting Interkulturelle Kompetenz (DE-588)4200053-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kommunikation (DE-588)4031883-7 gnd Textsorte (DE-588)4059664-3 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
topic_facet | Communicatie Linguistica aplicada Traducción Traduction Vertalen Kommunikation Translating and interpreting Interkulturelle Kompetenz Übersetzung Textsorte Übersetzungswissenschaft |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007488206&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT hatimbasil thetranslatorascommunicator AT masonian thetranslatorascommunicator |