Einführung in die Übersetzungswissenschaft:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Wiesbaden
Quelle & Meyer
1997
|
Ausgabe: | 5., aktualisierte Aufl. |
Schriftenreihe: | UTB für Wissenschaft : Uni-Taschenbücher
819 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Beschreibung: | 343 S. Ill., graph. Darst. |
ISBN: | 3825208192 3494022364 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV011146226 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20110414 | ||
007 | t | ||
008 | 970107s1997 gw ad|| |||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 949354783 |2 DE-101 | |
020 | |a 3825208192 |c (UTB) kart. : DM 36.80 |9 3-8252-0819-2 | ||
020 | |a 3494022364 |c (Quelle und Meyer) kart. : DM 36.80 |9 3-494-02236-4 | ||
035 | |a (OCoLC)75875887 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV011146226 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-384 |a DE-29 |a DE-19 |a DE-20 |a DE-824 |a DE-473 |a DE-Aug4 |a DE-M347 |a DE-521 |a DE-83 |a DE-11 |a DE-739 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Koller, Werner |d 1942- |e Verfasser |0 (DE-588)129477133 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Einführung in die Übersetzungswissenschaft |c Werner Koller |
250 | |a 5., aktualisierte Aufl. | ||
264 | 1 | |a Wiesbaden |b Quelle & Meyer |c 1997 | |
300 | |a 343 S. |b Ill., graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a UTB für Wissenschaft : Uni-Taschenbücher |v 819 | |
610 | 2 | 7 | |a Carabba |g Firma |0 (DE-588)4562756-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
610 | 2 | 7 | |a Südosteuropa-Gesellschaft |0 (DE-588)2116999-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |8 1\p |0 (DE-588)4151278-9 |a Einführung |2 gnd-content | |
655 | 7 | |8 2\p |0 (DE-588)4123623-3 |a Lehrbuch |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Carabba |g Firma |0 (DE-588)4562756-3 |D b |
689 | 2 | |8 3\p |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Südosteuropa-Gesellschaft |0 (DE-588)2116999-8 |D b |
689 | 3 | |8 4\p |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Passau - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007471198&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Passau - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007471198&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007471198 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 2\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 3\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 4\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804125639860551680 |
---|---|
adam_text | Inhaltsverzeichnis
Vorwort .............................. 9
Einführung............................. 12
1. Grundlagen........................... 24
1.1. Übersetzen als Praxis ................... 24
1.1.1. Notwendigkeit, Funktion und Wert der Überset¬
zung ........................ 24
1.1.2. „Kleine und „große Sprachen .......... 28
1.1.3. Übersetzungsproduktion .............. 29
1.2. Übersetzen als Problem: die Übersetzer und ihre Theorien 34
1.2.1. Explizite und implizite Übersetzungstheorie .... 34
1.2.2. Sprüche und Aphorismen.............. 35
1.2.3. Vergleiche und Metaphern ............. 37
1.2.4. Luthers und Schleiermachers Rechenschaftsberichte 39
1.2.5. Übersetzer zu ihren Übersetzungen: Vor- und Nach¬
worte, Erfahrungsberichte ............. 45
1.3. Zur
kultur-, literatur-
und sprachgeschichtlichen Bedeutung
von Übersetzungen und Übersetzungstheorien (am Beispiel
des Deutschen)....................... 58
1.3Л.
Übersetzung als Kultur-und Spracharbeit ..... 58
1.3.2. Übersetzung unter den Aspekten des Kultur- und des
Sprachkontakts; Übersetzungsmethoden...... 59
1.3.3. Althochdeutsche Zeit (8.-11. Jahrhundert)..... 61
1.3.4. Mittelhochdeutsche Zeit (Mitte 11.-Mitte 14. Jahr¬
hundert) ...................... 62
13.5. Frühneuhochdeutsche Zeit (Mitte 14.-Mitte 17. Jahr¬
hundert) ...................... 63
1.3.6. Neuhochdeutsche Zeit (ab Mitte 17. Jahrhundert) . 66
1.4. Möglichkeiten der Überwindung von Sprachbarrieren ... 69
1.4.1. Welthilfssprachen und Sprachenregelungen .... 69
1.4.2. Internationale Verkehrssprachen.......... 74
1.4.3. Automatisierung des Übersetzens.......... 75
1.5. Was ist Übersetzung? .................... 80
1.5.1. Die Mehrdeutigkeit des Übersetzungsbegriffs ... 80
1.5.2. Übersetzung und andere Typen der Textverarbei-
tungAreproduktion................. 81
Inhaltsverzeichnis
1.5.3. Intersemiotische, intralinguale und interlinguale
Übersetzung .................... 82
1.5.4. Bestimmung des Gegenstandes Ȇbersetzung von
der übersetzerischen Praxis her........... 85
1.5.5. Zum alltagssprachlichen Verständnis von Übersetzung 86
1.5.6. Übersetzungssituation und andere Situationen der
Textreproduktion.................. 88
1.6. Definitionen und Modelle des Übersetzens ........ 89
1.6.1. Definitionen 1: Oettinger, Catford, Winter,
Nida/
Taber........................ 89
1.6.2. Definitionen 2: Wilss, Jäger, Vannerem/Snell-Horn-
by.......................... 92
1.6.3. Normativer Charakter der Übersetzungsdefinitio¬
nen; Neukodierung und Umkodierung....... 94
1.6.4. Modelle 1: Äquivalenzbeziehungen und potentielle
Äquivalente auf der Basis interlingual konstanter
Größen....................... 96
1.6.5. Das Problem der Übersetzungseinheiten...... 98
1.6.6. Modelle 2: Übersetzen als Analyse- und Synthese¬
prozeß .......................102
1.6.7. Kommunikationsmodelle des Übersetzens .....104
1.7. Faktoren und Bedingungen der Übersetzungskommunika-
.
tion
............................107
1.7.1. Der Leser der Übersetzung und seine Erwartungen 107
1.7.2. Zum thematischen Bereich.............111
1.7.3. Zu MakroaufbauAgliederung und Darstellungstech-
nik .........................113
1.7.4. Zum Mikroaufbau .........,.......114
1.7.5. Zur Textfunktion.................. 117
1.7.6. Zur sprachlich-stilistischen Gestaltung.......119
1.7.7. Zu Textverständnis und
-interpretation
.......120
1.7.8. Normabweichende Texte..............122
1.8. Aufgaben und Gliederung der Übersetzungswissenschaft . 123
1.8.1. Übersetzungswissenschaftliche Hauptbereiche ... 123
1.8.2. Weitere und engere Bestimmungen des Aufgabenbe¬
reichs der Übersetzungswissenschaft ........128
1.9. Linguistische Grundprobleme, übersetzungslinguistischer
und linguistisch-kommunikativer Ansatz .........133
1.9.1. Linguistik und Übersetzung: Bedeutungserhaltung
und Mehrdeutigkeit................. 133
1.9.2. Der übersetzungslinguistische Ansatz........ 148
1.9.3. Der linguistisch-kommunikative Ansatz: E.A.
Nida
154
Inhaltsverzeichnis 7
2. Äquivalenz .....■.....................159
2.1. Das Problem der Übersetzbarkeit.............159
2.1.1. Übersetzbarkeit im Widerstreit der Meinungen ... 159
2.1.2. Sprache, Denken und Kultur - Kulturspezifik der
Übersetzung ....................161
2.1.3. Inhaltbezogene Sprachauffassung und sprachliches
Relativitätsprinzip .................168
2.1.4. Kritik der These der Unübersetzbar
keit
und Begrün¬
dung der relativen Übersetzbarkeit.........172
2.1.5. Prinzipielle Übersetzbarkeit ............179
2.2. Äquivalenzrelation und doppelte Bindung der Übersetzung
- unterschiedliche Ansätze in der Übersetzungswissenschaft
und Gegenstandsbestimmung ...............188
2.2.1. Die Äquivalenzrelation...............188
2.2.2. Ausgangstext und Bedingungen auf der Empfänger¬
seite .........................190
2.2.3. Formale, dynamische und funktionale Äquivalenz . 191
2.2.4. Übersetzung, Textreproduktion und Textproduk¬
tion .........................192
2.2.5. Relativität und Normativität des Begriffs der Über¬
setzung .......................199
2.2.6. Sprachenpaar- und textbezogene Übersetzungswis¬
senschaft......................205
2.2.7 .
Descriptive
Translation
Studies
........... 206
2.2.8. Der (neo-)hermeneutische Ansatz.......... 209
2.2.9. Funktionalistische Translationswissenschaft („Sko-
postheorie )..................... 212
2.2.10. Schlußbemerkung.................214
2.3. Differenzierung des Äquivalenzbegriffs..........214
2.3.1. Übersetzungsäquivalenz und ihre Bezugsrahmen . .214
2.3.2. Der Äquivalenzbegriff in der wissenschaftlichen Dis¬
kussion.......................216
2.3.2.1. Äquivalenz und Korrespondenz in der kon¬
trastiven Linguistik............216
2.3.2.2. Äquivalenz und Äquivalenzrahmen: andere
Ansätze ..................225
2.3.2.3. Äquivalenz als Problem und als Stein des
Anstoßes..................226
2.3.3. Denotative Äquivalenz, Entsprechungstypen und
Übersetzungsverfahren...............228
2.3.3.1. Entsprechungstypen........... . 228
2.3.3.2. Die Eins-zu-eins-Entsprechung ...... 229
8 Inhaltsverzeichnis
2.3.3.3. Die Eins-zu-viele-Entsprechung (Diversifi¬
kation) ................... 230
2.3.3.4. Die Viele-zu-eins-Entsprechung (Neutralisa¬
tion) .................... 231
2.3.3.5. Die Eins-zu-Null-Entsprechung (Lücke) . . 232
2.3.3.6. Die Eins-zu-Teil-Entsprechung ...... 236
2.3.4. Konnotative Äquivalenz .............. 240
2.3.4.1. Denotative Bedeutung und konnotative
Werte................... 240
2.3.4.2. Konnotationen und Stil.......... 241
2.3.4.3. Konnotative Dimensionen......... 243
2.3.5. Textnormative Äquivalenz ............. 247
2.3.6. Pragmatische Äquivalenz . . . .,.......... 248
2.3.7. Formal-ästhetische Äquivalenz........... 252
2.3.7.1. Formal-ästhetische Qualitäten in literari¬
schen Texten und in Sachtexten...... 252
2.3.7.2. Metaphern................. 254
2.3.7.3. Sprachspiel ................ 258
2.3.8. Hierarchie der in der Übersetzung zu erhaltenden
Werte........................ 266
2.3.9. Exkurs: Übersetzen und kommentieren ...... 267
2.4. Fiktiv- und Sachtexte unter dem Aspekt der Übersetzung . 272
2.4.1. Übersetzungsrelevante Textgattungen ....... 272
2.4.2. Das Kriterium der sozialen Sanktion bzw. der prakti¬
schen Folgen.................... 275
2.4.3. Das Kriterium der Fiktionalität........... 278
2.4.4. Das Kriterium der Ästhetizität........... 281
2.4.5. Intralinguistische, soziokulturelle und
intertextuelle
Bedeutungen .................... 287
2.4.6. Textgattungsbezogene Übersetzungstheorien . . . .291
2.4.6.1. R. Kloepfers und
J. Levýs
Theorien der lite¬
rarischen Übersetzung........... 292
2.4.6.2. R.W. Jumpelts Theorie der naturwissen¬
schaftlichen und technischen Übersetzung 297
2.4.6.3. Schlußbemerkung............. 299
Literaturverzeichnis ........................ 301
Namenregister ........................... 329
Sachregister............................ 334
^
Einführung in die Übersetzungswissenschaft,
die
sieri
das Ansehen
emes
Standardwerks erworben
Oriindprobleme und Stand, der Übersetz
^^^hí¿
umfassend und kritisch behandelt.
ШШ(хШ
stéŕít
$i$ Klämng des Begriffs der Überset-
Faktoren,,
í^
Grenzen, aber auch die - historisch-
B^dmgJtiieiţ
der Übersetzung werden,
Щ
voñ
zahlreichen Beispielen, auf
śystettiątischę
úrid
anschauliche Weise dargestellt.
DÍéss$;feuchisť
für einen breiten Kreis von Lesern, die
siçj^
fiiţ
ciie Übersetzungsproblematik interessieren
oder praktisch mit Übersetzen beschäftigt sind,
verfaßt. Eis
ι
richtet sich an Lehrende, Lernende und
Forschende mit ganz unterschiedlichen fachlichen
Ausgangspunkten. Es hat seinen Platz insbesondere
auch in der Ausbildung von Übersetzern und
Dolmetschern.
|
any_adam_object | 1 |
author | Koller, Werner 1942- |
author_GND | (DE-588)129477133 |
author_facet | Koller, Werner 1942- |
author_role | aut |
author_sort | Koller, Werner 1942- |
author_variant | w k wk |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV011146226 |
classification_rvk | ES 700 ES 705 |
ctrlnum | (OCoLC)75875887 (DE-599)BVBBV011146226 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
edition | 5., aktualisierte Aufl. |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02819nam a2200577 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV011146226</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20110414 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">970107s1997 gw ad|| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">949354783</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3825208192</subfield><subfield code="c">(UTB) kart. : DM 36.80</subfield><subfield code="9">3-8252-0819-2</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3494022364</subfield><subfield code="c">(Quelle und Meyer) kart. : DM 36.80</subfield><subfield code="9">3-494-02236-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)75875887</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV011146226</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-Aug4</subfield><subfield code="a">DE-M347</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Koller, Werner</subfield><subfield code="d">1942-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)129477133</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Einführung in die Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="c">Werner Koller</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">5., aktualisierte Aufl.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Wiesbaden</subfield><subfield code="b">Quelle & Meyer</subfield><subfield code="c">1997</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">343 S.</subfield><subfield code="b">Ill., graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">UTB für Wissenschaft : Uni-Taschenbücher</subfield><subfield code="v">819</subfield></datafield><datafield tag="610" ind1="2" ind2="7"><subfield code="a">Carabba</subfield><subfield code="g">Firma</subfield><subfield code="0">(DE-588)4562756-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="610" ind1="2" ind2="7"><subfield code="a">Südosteuropa-Gesellschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)2116999-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="0">(DE-588)4151278-9</subfield><subfield code="a">Einführung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="0">(DE-588)4123623-3</subfield><subfield code="a">Lehrbuch</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Carabba</subfield><subfield code="g">Firma</subfield><subfield code="0">(DE-588)4562756-3</subfield><subfield code="D">b</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="8">3\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Südosteuropa-Gesellschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)2116999-8</subfield><subfield code="D">b</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="8">4\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Passau - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007471198&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Passau - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007471198&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007471198</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">3\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">4\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield></record></collection> |
genre | 1\p (DE-588)4151278-9 Einführung gnd-content 2\p (DE-588)4123623-3 Lehrbuch gnd-content |
genre_facet | Einführung Lehrbuch |
id | DE-604.BV011146226 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:04:46Z |
institution | BVB |
isbn | 3825208192 3494022364 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007471198 |
oclc_num | 75875887 |
open_access_boolean | |
owner | DE-384 DE-29 DE-19 DE-BY-UBM DE-20 DE-824 DE-473 DE-BY-UBG DE-Aug4 DE-M347 DE-521 DE-83 DE-11 DE-739 |
owner_facet | DE-384 DE-29 DE-19 DE-BY-UBM DE-20 DE-824 DE-473 DE-BY-UBG DE-Aug4 DE-M347 DE-521 DE-83 DE-11 DE-739 |
physical | 343 S. Ill., graph. Darst. |
publishDate | 1997 |
publishDateSearch | 1997 |
publishDateSort | 1997 |
publisher | Quelle & Meyer |
record_format | marc |
series2 | UTB für Wissenschaft : Uni-Taschenbücher |
spelling | Koller, Werner 1942- Verfasser (DE-588)129477133 aut Einführung in die Übersetzungswissenschaft Werner Koller 5., aktualisierte Aufl. Wiesbaden Quelle & Meyer 1997 343 S. Ill., graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier UTB für Wissenschaft : Uni-Taschenbücher 819 Carabba Firma (DE-588)4562756-3 gnd rswk-swf Südosteuropa-Gesellschaft (DE-588)2116999-8 gnd rswk-swf Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf 1\p (DE-588)4151278-9 Einführung gnd-content 2\p (DE-588)4123623-3 Lehrbuch gnd-content Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 s Carabba Firma (DE-588)4562756-3 b 3\p DE-604 Südosteuropa-Gesellschaft (DE-588)2116999-8 b 4\p DE-604 Digitalisierung UB Passau - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007471198&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Passau - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007471198&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 2\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 3\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 4\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Koller, Werner 1942- Einführung in die Übersetzungswissenschaft Carabba Firma (DE-588)4562756-3 gnd Südosteuropa-Gesellschaft (DE-588)2116999-8 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4562756-3 (DE-588)2116999-8 (DE-588)4438228-5 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4151278-9 (DE-588)4123623-3 |
title | Einführung in die Übersetzungswissenschaft |
title_auth | Einführung in die Übersetzungswissenschaft |
title_exact_search | Einführung in die Übersetzungswissenschaft |
title_full | Einführung in die Übersetzungswissenschaft Werner Koller |
title_fullStr | Einführung in die Übersetzungswissenschaft Werner Koller |
title_full_unstemmed | Einführung in die Übersetzungswissenschaft Werner Koller |
title_short | Einführung in die Übersetzungswissenschaft |
title_sort | einfuhrung in die ubersetzungswissenschaft |
topic | Carabba Firma (DE-588)4562756-3 gnd Südosteuropa-Gesellschaft (DE-588)2116999-8 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Carabba Firma Südosteuropa-Gesellschaft Übersetzungswissenschaft Übersetzung Einführung Lehrbuch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007471198&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007471198&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT kollerwerner einfuhrungindieubersetzungswissenschaft |