La subordination en français: le schème corrélatif
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Paris
Colin
1996
|
Schriftenreihe: | Collection U
Série linguistique ; 294 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 255 S. |
ISBN: | 2200013922 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV011128648 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20090515 | ||
007 | t | ||
008 | 961223s1996 |||| 00||| freod | ||
020 | |a 2200013922 |9 2-200-01392-2 | ||
035 | |a (OCoLC)35778347 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV011128648 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-355 |a DE-703 |a DE-384 |a DE-29 |a DE-824 |a DE-20 |a DE-83 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PC2369 | |
082 | 0 | |a 445 |2 21 | |
084 | |a ID 5185 |0 (DE-625)54802: |2 rvk | ||
084 | |a ID 5640 |0 (DE-625)54814: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Muller, Claude |d 1944- |e Verfasser |0 (DE-588)130447501 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a La subordination en français |b le schème corrélatif |c Claude Muller |
264 | 1 | |a Paris |b Colin |c 1996 | |
300 | |a 255 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Collection U : Série linguistique |v 294 | |
650 | 7 | |a Frans |2 gtt | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Subordonnées | |
650 | 7 | |a Français (langue) - Subordonnées |2 ram | |
650 | 4 | |a Grammaire comparée et générale - Propositions | |
650 | 4 | |a Grammaire comparée et générale - Subordonnées | |
650 | 7 | |a Onderschikking |2 gtt | |
650 | 7 | |a Zinnen |2 gtt | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a Grammatik | |
650 | 4 | |a French language |x Subordinate constructions | |
650 | 4 | |a Grammar, Comparative and general |x Subordinate constructions | |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Hypotaxe |0 (DE-588)4161142-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Hypotaxe |0 (DE-588)4161142-1 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Collection U |v Série linguistique ; 294 |w (DE-604)BV023549558 |9 294 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007457460&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007457460 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804125620329775104 |
---|---|
adam_text | TABLE DES MATIÈRES
INTRODUCTION ................................................... 5
Eclaircissements méthodologiques ...................................... 6
CHAPITRE I. COMPLÉMENTATION PAR UN VERBE ET RELATIVATION 9
Introduction ........................................................ 9
1. Formation et fonction de la conjonction des complétives ................. 9
1.1. L utilisation argwnentale d un verbe à temps fini ..................... 9
1.2. Les deux sources de la conjonction complétive ....................... 11
1.3. Réduction et cliticisation : la grammaticalisation des formes signifiantes .. 13
1.4. Les fonctions de la conjonction en français moderne ................... 15
7.5. Les deux classes d emploi de que .................................. 19
2. La relativation et les complétives ..................................... 20
2.1 Relativation et corrélation ........................................ 20
2.2. La structure prédicative des relatives ............................... 23
2.3. Relatives à caractérisaiion non présupposée : le cas des relatives prédicatives 28
3. Ressemblances et différences entre la relativation et la complémentation
par un verbe ........................................................ 30
3.1. Complétives à antécédent : des appositions? ......................... 30
3.2. Les complétives en ce que P ...................................... 33
4. Le complémenteur ................................................. 36
4.1. Rôle syntaxique ................................................ 36
5 4.2. Les deux positions du complémenteur : le critère fonctionnel............ 37
g 4.3. Les formes réduites de pronoms relatifs ............................. 40
« 4.4. Syntaxe des formes réduites dans le complémenteur ................... 44
.g 4.5. Cas particuliers................................................ 47
g 4.6. Conclusion ................................................... 69
S
2 5. Syntaxe énonciative de la subordination ............................... 70
o
^ 5.1. La conjonction : une barrière ou un modifieur? ...................... 70
6 5.2. Chaîne de rection ou dépendance immédiate ......................... 71
~ 5.3. Dépendance sans terme recteur ................................... 73
¦q. 5.4. Dépendance immédiate et inversion ................................ 74
- 5.5. L interprétation énonciative de l inversion complexe .................. 75
g 5.6. La concurrence entre l inversion clitique et la subordination ............ 76
? 5.7. Prédication et inversion complexe dans les questions partielles .......... 78
| 5.8. Cliticisation et inversion complexe ................................. 80
oc
q 6. Conclusion........................................................ 81
253
LA SUBORDINATION EN FRANÇAIS
CHAPITRE IL LES COMPARATIVES : ENTRE RELATIVATION
ET ÉVALUATION ................................................... 83
1. Principales caractéristiques descriptives ............................... 83
1.1. Extension des constructions comparatives ........................... 83
1.2. Les types de compléments comparatifs .............................. 83
1.3. Vocabulaire descriptif et relations prédicatives ....................... 89
2. La syntaxe des comparatives : les compléments phrastiques sans ellipse ..... 90
2.1. Présence d un élément vide constitutif .............................. 90
2.2. L introducteur : évaluateur ou quantifieur? L économie
des relations prédicatives ............................................ 91
2.3. Présence d un terme QU- ........................................ 92
2.4. La relativation dans les comparatives d égalité ....................... 93
2.5. Les comparatives d inégalité : problèmes de coréférence ................ 94
2.6. Une autre analyse ? ............................................. 95
2.7. La dérivation des comparatives d inégalité........................... 98
2.8. Les comparatives d inégalité en plus................................ 103
2.9. Moins et les comparatives d infériorité .............................. 104
2.10. Autre, autrement, différemment................................... 105
2.11. Avant et après ................................................ 106
2.12. L autre relation anaphorique .................................... 107
2.13. Le fonctionnement de la négation dans les comparatives phrastiques ..... 108
2.14. Que représente que ? ........................................... 114
3. Les comparatives elliptiques ......................................... 116
3.1. Les ellipses comparatives ........................................ 116
3.2. Effacement ou structures incomplètes............................... 116
3.3. Une origine différente ........................................... 118
3.4. Les comparaisons à une valeur-type ................................ 120
3.5. Le que des comparatives elliptiques ................................ 122
3.6. Ellipses extrêmes : le cas de tel quel ................................ 124
4. Construction des compléments nominaux .............................. 125
4.1. Les nominaux pronominaux : encore une construction elliptique? ......... 125
4.2. Compléments à préposition répétée ................................. 128
4.3. La nature de que dans les compléments nominaux ..................... 128
4.4. Syntaxe des compléments nominaux quantifieurs ou équivalents .......... 132
4.5. Compléments nominaux par extension .............................. 134
4.6. Plutôt que ..................................................... 134
4.7. La sémantique de l inégalité ...................................... 135
4.8. Les constructions à parallélisme : bilan ............................. 136
5. Conclusion : les comparatives comparées aux relatives ................... 139
CHAPITRE III. LES CONSÉCUTIVES OU LA CARACTÉRISATION
PAR L EFFET....................................................... 141
1. Caractérisation des consécutives ...................................... 141
1.1. Les consécutives quantifiées ...................................... 141
1.2. Les consécutives non quantifiées ................................... 143
1.3. Les consécutives sans marqueur ni classifieur ........................ 143
254
Table des matières
2. Faut-il analyser différemment les consécutives non quantifiées ? ........... 144
3. Tel et ses variantes ................................................. 144
4. Les consécutives et la relativation : consécutives, comparatives,
relatives et la relation de caractérisation ................................. 145
5. Relativation, corrélation imparfaite, subordination énonciative ............ 147
6. Les relations coréférentielles entre l introducteur et la subordonnée ........ 148
6.1. Les introducteurs de consécutive peuvent-ils être des pôles de référence ?.. 148
6.2. Les énoncés consécutifs sans subordination .......................... 149
6.3. Les énoncés sans subordination avec tel ............................ 150
7. Les rôles contradictoires de tel ....................................... 151
8. Sens de tel, topos, énoncés habituels et particuliers....................... 152
9. L intensité, un faux critère .......................................... 154
10. Le rôle de que .................................................... 154
11. Appendice : les consécutives en au point que : comparaison avec les relatives 159
CHAPITRE IV. LES CONCESSIVES EXTENSIONNELLES .............. 161
1. Introduction : le schéma énonciatif ................................... 161
1.1. Constructions ................................................. 161
1.2. Schème énonciatif.............................................. 162
1.3. Lien entre le schéma énonciatif et la structure concessive ............... 163
2. Dérivation : les trois structures concessives ............................. 164
2.1. Hypothèses générales ............................................ 164
2.2. Les trois constructions concessives................................. 164
2.3. La dérivation de la structure A .................................... 165
2.4. Comment justifier la parenté dérivationnelle? ........................ 166
2.5. La dérivation des structures B et C................................. 167
2.6. Vérifications en diachronie ....................................... 176
s 3. Les concessives extensionnelles de degré ............................... 177
c 3.1. Indétermination, schéma concessifet intensité........................ 177
» 3.2. Les concessives en si ............................................ 178
* 3.3. Autres concessives de degré au subjonctif ........................... 180
g 3.4. Concessives de degré introduites par tout ........................... 181
4. Concessives extensionnelles en n importe ............................... 182
o
.2 5. L intégration argumentale des concessives ............................. 183
o 6. Conclusion ........................................................ 184
o
f CHAPITRE V. RELATIVES INDÉPENDANTES ET INTERROGATIVES
^ INDIRECTES ....................................................... 185
0 1. Introduction ...................................................... 185
o
1 2. Les relatives indépendantes (sans antécédent) .......................... 185
q 2.1. Les constructions QU- et leurs contraintes........................... 185
255
LA SUBORDINATION EN FRANÇAIS
2.2. Autres analyses ................................................ 88
2.3. Hamelinage et antécédence ....................................... 190
2.4. Contraintes lexicales sur QU- ..................................... 191
3. Les interrogatives indirectes partielles ................................. 195
3.1. Propriétés distinctives ........................................... 195
3.2. La spécificité du verbe introducteur d HP ............................ 200
3.3. La dérivation des IIP attributives .................................. 204
3.4. La dérivation des autres IIP...................................... 210
4. L interrogation indirecte totale : du si conditionnel au si interrogatif ....... 213
4.1. Le morphème si, l interrogation indirecte et la condition ................ 213
4.2. Les constructions à si conditionnel ................................. 213
4.3. Le si conditionnel en position d argument : les « constructions coucous » ... 216
4.4. L interrogation indirecte en si (ISI)................................. 218
4.5. La fonction de si dans la structure prédicative ........................ 220
4.6. L interrogation indirecte : une réponse non élucidée plutôt qu une question . 223
4.7. Questions symétriques et asymétriques.............................. 223
4.8. La pragmatique de la question indirecte en si : les questions orientées ..... 225
4.9. Frontières et interférences avec les conditionnelles et les complétives...... 226
5. La dérivation des IIP confrontée à celle des ISI .......................... 228
5.7. L unité du sémantisme des interrogatives indirectes .................... 228
5.2. Dérivation des IIP pronominalisables en le avec ou sans négation ........ 229
5.3. L impossibilité de...si P (QU-)..................................... 230
5.4. Les IIP sans distribution ISI ...................................... 231
5.5. Les interrogatives indirectes partielles multiples ...................... 232
5.6. Les exclamatives indirectes de type IIP .............................. 232
5.7. Les exclamatives indirectes en si ................................... 234
5.8. La conjonction si peut-elle quantifier? .............................. 235
CONCLUSION ...................................................... 239
BIBLIOGRAPHIE ................................................... 243
INDEX DES NOTIONS ............................................... 250
Masson Armand Colin Éditeurs
5, rue Laromiguière, 75241 Paris Cedex 05
N 110010
Dépôt légal: juillet 1996
SNEL S.A.
rue Saint-Vincent 12 - 4020 Liège
tél. 32(0)41 43 76 91 - fax 32(0)41 43 77 50
juin 1996
|
any_adam_object | 1 |
author | Muller, Claude 1944- |
author_GND | (DE-588)130447501 |
author_facet | Muller, Claude 1944- |
author_role | aut |
author_sort | Muller, Claude 1944- |
author_variant | c m cm |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV011128648 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PC2369 |
callnumber-raw | PC2369 |
callnumber-search | PC2369 |
callnumber-sort | PC 42369 |
callnumber-subject | PC - Romanic Languages |
classification_rvk | ID 5185 ID 5640 |
ctrlnum | (OCoLC)35778347 (DE-599)BVBBV011128648 |
dewey-full | 445 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 445 - Grammar of standard French |
dewey-raw | 445 |
dewey-search | 445 |
dewey-sort | 3445 |
dewey-tens | 440 - French & related Romance languages |
discipline | Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02063nam a2200529 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV011128648</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20090515 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">961223s1996 |||| 00||| freod</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2200013922</subfield><subfield code="9">2-200-01392-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)35778347</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV011128648</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PC2369</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">445</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 5185</subfield><subfield code="0">(DE-625)54802:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 5640</subfield><subfield code="0">(DE-625)54814:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Muller, Claude</subfield><subfield code="d">1944-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)130447501</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">La subordination en français</subfield><subfield code="b">le schème corrélatif</subfield><subfield code="c">Claude Muller</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Paris</subfield><subfield code="b">Colin</subfield><subfield code="c">1996</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">255 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Collection U : Série linguistique</subfield><subfield code="v">294</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Frans</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Subordonnées</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Français (langue) - Subordonnées</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Grammaire comparée et générale - Propositions</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Grammaire comparée et générale - Subordonnées</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Onderschikking</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Zinnen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Grammatik</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Subordinate constructions</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Grammar, Comparative and general</subfield><subfield code="x">Subordinate constructions</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Hypotaxe</subfield><subfield code="0">(DE-588)4161142-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Hypotaxe</subfield><subfield code="0">(DE-588)4161142-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Collection U</subfield><subfield code="v">Série linguistique ; 294</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV023549558</subfield><subfield code="9">294</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007457460&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007457460</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV011128648 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:04:27Z |
institution | BVB |
isbn | 2200013922 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007457460 |
oclc_num | 35778347 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR DE-703 DE-384 DE-29 DE-824 DE-20 DE-83 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR DE-703 DE-384 DE-29 DE-824 DE-20 DE-83 DE-11 DE-188 |
physical | 255 S. |
publishDate | 1996 |
publishDateSearch | 1996 |
publishDateSort | 1996 |
publisher | Colin |
record_format | marc |
series | Collection U |
series2 | Collection U : Série linguistique |
spelling | Muller, Claude 1944- Verfasser (DE-588)130447501 aut La subordination en français le schème corrélatif Claude Muller Paris Colin 1996 255 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Collection U : Série linguistique 294 Frans gtt Français (Langue) - Subordonnées Français (langue) - Subordonnées ram Grammaire comparée et générale - Propositions Grammaire comparée et générale - Subordonnées Onderschikking gtt Zinnen gtt Französisch Grammatik French language Subordinate constructions Grammar, Comparative and general Subordinate constructions Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Hypotaxe (DE-588)4161142-1 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 s Hypotaxe (DE-588)4161142-1 s DE-604 Collection U Série linguistique ; 294 (DE-604)BV023549558 294 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007457460&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Muller, Claude 1944- La subordination en français le schème corrélatif Collection U Frans gtt Français (Langue) - Subordonnées Français (langue) - Subordonnées ram Grammaire comparée et générale - Propositions Grammaire comparée et générale - Subordonnées Onderschikking gtt Zinnen gtt Französisch Grammatik French language Subordinate constructions Grammar, Comparative and general Subordinate constructions Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Hypotaxe (DE-588)4161142-1 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113615-9 (DE-588)4161142-1 |
title | La subordination en français le schème corrélatif |
title_auth | La subordination en français le schème corrélatif |
title_exact_search | La subordination en français le schème corrélatif |
title_full | La subordination en français le schème corrélatif Claude Muller |
title_fullStr | La subordination en français le schème corrélatif Claude Muller |
title_full_unstemmed | La subordination en français le schème corrélatif Claude Muller |
title_short | La subordination en français |
title_sort | la subordination en francais le scheme correlatif |
title_sub | le schème corrélatif |
topic | Frans gtt Français (Langue) - Subordonnées Français (langue) - Subordonnées ram Grammaire comparée et générale - Propositions Grammaire comparée et générale - Subordonnées Onderschikking gtt Zinnen gtt Französisch Grammatik French language Subordinate constructions Grammar, Comparative and general Subordinate constructions Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Hypotaxe (DE-588)4161142-1 gnd |
topic_facet | Frans Français (Langue) - Subordonnées Français (langue) - Subordonnées Grammaire comparée et générale - Propositions Grammaire comparée et générale - Subordonnées Onderschikking Zinnen Französisch Grammatik French language Subordinate constructions Grammar, Comparative and general Subordinate constructions Hypotaxe |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007457460&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV023549558 |
work_keys_str_mv | AT mullerclaude lasubordinationenfrancaisleschemecorrelatif |