Dictionnaire Wallon-Français: dans lequel on trouve la correction de nos idiotismes vicieux, et de nos Wallonismes, par la traduction, en Français, des phrases Wallonnes ; Pour rendre cet ouvrage essentiellement utile, l'auteur a traité longuement de la synonimie de la langue française 1
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Liege
Collardin
1839
|
Online-Zugang: | kostenfrei |
Beschreibung: | XXXV, 687 S. |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cc4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV010962309 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20120222 | ||
007 | t | ||
008 | 960918s1839 |||| 00||| fre d | ||
035 | |a (OCoLC)160305416 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV010962309 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-19 |a DE-12 | ||
100 | 1 | |a Remacle, Lambert |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Dictionnaire Wallon-Français |b dans lequel on trouve la correction de nos idiotismes vicieux, et de nos Wallonismes, par la traduction, en Français, des phrases Wallonnes ; Pour rendre cet ouvrage essentiellement utile, l'auteur a traité longuement de la synonimie de la langue française |n 1 |c L[ambert] Remacle |
264 | 1 | |a Liege |b Collardin |c 1839 | |
300 | |a XXXV, 687 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
773 | 0 | 8 | |w (DE-604)BV010962308 |g 1 |
776 | 0 | 8 | |i Elektronische Reproduktion |d München : Bayerische Staatsbibliothek, 2011 |o urn:nbn:de:bvb:12-bsb10523798-0 |
856 | 4 | 1 | |u http://mdz-nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bvb:12-bsb10523798-0 |x Resolving-System |z kostenfrei |3 Volltext // Exemplar mit der Signatur: München, Bayerische Staatsbibliothek -- 4 L.lat.f. 46 m-1 |
912 | |a digit | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007333634 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804125450347216897 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Remacle, Lambert |
author_facet | Remacle, Lambert |
author_role | aut |
author_sort | Remacle, Lambert |
author_variant | l r lr |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV010962309 |
collection | digit |
ctrlnum | (OCoLC)160305416 (DE-599)BVBBV010962309 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01300nam a2200289 cc4500</leader><controlfield tag="001">BV010962309</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20120222 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">960918s1839 |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)160305416</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV010962309</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Remacle, Lambert</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Dictionnaire Wallon-Français</subfield><subfield code="b">dans lequel on trouve la correction de nos idiotismes vicieux, et de nos Wallonismes, par la traduction, en Français, des phrases Wallonnes ; Pour rendre cet ouvrage essentiellement utile, l'auteur a traité longuement de la synonimie de la langue française</subfield><subfield code="n">1</subfield><subfield code="c">L[ambert] Remacle</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Liege</subfield><subfield code="b">Collardin</subfield><subfield code="c">1839</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XXXV, 687 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="w">(DE-604)BV010962308</subfield><subfield code="g">1</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Elektronische Reproduktion</subfield><subfield code="d">München : Bayerische Staatsbibliothek, 2011</subfield><subfield code="o">urn:nbn:de:bvb:12-bsb10523798-0</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="1"><subfield code="u">http://mdz-nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bvb:12-bsb10523798-0</subfield><subfield code="x">Resolving-System</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield><subfield code="3">Volltext // Exemplar mit der Signatur: München, Bayerische Staatsbibliothek -- 4 L.lat.f. 46 m-1</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">digit</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007333634</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV010962309 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:01:45Z |
institution | BVB |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007333634 |
oclc_num | 160305416 |
open_access_boolean | 1 |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-12 |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-12 |
physical | XXXV, 687 S. |
psigel | digit |
publishDate | 1839 |
publishDateSearch | 1839 |
publishDateSort | 1839 |
publisher | Collardin |
record_format | marc |
spelling | Remacle, Lambert Verfasser aut Dictionnaire Wallon-Français dans lequel on trouve la correction de nos idiotismes vicieux, et de nos Wallonismes, par la traduction, en Français, des phrases Wallonnes ; Pour rendre cet ouvrage essentiellement utile, l'auteur a traité longuement de la synonimie de la langue française 1 L[ambert] Remacle Liege Collardin 1839 XXXV, 687 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier (DE-604)BV010962308 1 Elektronische Reproduktion München : Bayerische Staatsbibliothek, 2011 urn:nbn:de:bvb:12-bsb10523798-0 http://mdz-nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bvb:12-bsb10523798-0 Resolving-System kostenfrei Volltext // Exemplar mit der Signatur: München, Bayerische Staatsbibliothek -- 4 L.lat.f. 46 m-1 |
spellingShingle | Remacle, Lambert Dictionnaire Wallon-Français dans lequel on trouve la correction de nos idiotismes vicieux, et de nos Wallonismes, par la traduction, en Français, des phrases Wallonnes ; Pour rendre cet ouvrage essentiellement utile, l'auteur a traité longuement de la synonimie de la langue française |
title | Dictionnaire Wallon-Français dans lequel on trouve la correction de nos idiotismes vicieux, et de nos Wallonismes, par la traduction, en Français, des phrases Wallonnes ; Pour rendre cet ouvrage essentiellement utile, l'auteur a traité longuement de la synonimie de la langue française |
title_auth | Dictionnaire Wallon-Français dans lequel on trouve la correction de nos idiotismes vicieux, et de nos Wallonismes, par la traduction, en Français, des phrases Wallonnes ; Pour rendre cet ouvrage essentiellement utile, l'auteur a traité longuement de la synonimie de la langue française |
title_exact_search | Dictionnaire Wallon-Français dans lequel on trouve la correction de nos idiotismes vicieux, et de nos Wallonismes, par la traduction, en Français, des phrases Wallonnes ; Pour rendre cet ouvrage essentiellement utile, l'auteur a traité longuement de la synonimie de la langue française |
title_full | Dictionnaire Wallon-Français dans lequel on trouve la correction de nos idiotismes vicieux, et de nos Wallonismes, par la traduction, en Français, des phrases Wallonnes ; Pour rendre cet ouvrage essentiellement utile, l'auteur a traité longuement de la synonimie de la langue française 1 L[ambert] Remacle |
title_fullStr | Dictionnaire Wallon-Français dans lequel on trouve la correction de nos idiotismes vicieux, et de nos Wallonismes, par la traduction, en Français, des phrases Wallonnes ; Pour rendre cet ouvrage essentiellement utile, l'auteur a traité longuement de la synonimie de la langue française 1 L[ambert] Remacle |
title_full_unstemmed | Dictionnaire Wallon-Français dans lequel on trouve la correction de nos idiotismes vicieux, et de nos Wallonismes, par la traduction, en Français, des phrases Wallonnes ; Pour rendre cet ouvrage essentiellement utile, l'auteur a traité longuement de la synonimie de la langue française 1 L[ambert] Remacle |
title_short | Dictionnaire Wallon-Français |
title_sort | dictionnaire wallon francais dans lequel on trouve la correction de nos idiotismes vicieux et de nos wallonismes par la traduction en francais des phrases wallonnes pour rendre cet ouvrage essentiellement utile l auteur a traite longuement de la synonimie de la langue francaise |
title_sub | dans lequel on trouve la correction de nos idiotismes vicieux, et de nos Wallonismes, par la traduction, en Français, des phrases Wallonnes ; Pour rendre cet ouvrage essentiellement utile, l'auteur a traité longuement de la synonimie de la langue française |
url | http://mdz-nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bvb:12-bsb10523798-0 |
volume_link | (DE-604)BV010962308 |
work_keys_str_mv | AT remaclelambert dictionnairewallonfrancaisdanslequelontrouvelacorrectiondenosidiotismesvicieuxetdenoswallonismesparlatraductionenfrancaisdesphraseswallonnespourrendrecetouvrageessentiellementutilelauteuratraitelonguementdelasynonimiedelalanguefrancaise1 |