Japanese-English code switching: syntax and pragmatics
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
New York [u.a.]
Lang
1996
|
Schriftenreihe: | Berkeley insights in linguistics and semiotics
24 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XX, 176 S. |
ISBN: | 0820430765 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV010914808 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 19970627 | ||
007 | t | ||
008 | 960819s1996 gw |||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 945751982 |2 DE-101 | |
020 | |a 0820430765 |c Gb. : ca. DM 67.00 (freier Pr.), ca. sfr 60.00 (freier Pr.) |9 0-8204-3076-5 | ||
035 | |a (OCoLC)214775958 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV010914808 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-12 |a DE-739 | ||
084 | |a EI 4680 |0 (DE-625)23954: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Nishimura, Miwa |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Japanese-English code switching |b syntax and pragmatics |c Miwa Nishimura |
264 | 1 | |a New York [u.a.] |b Lang |c 1996 | |
300 | |a XX, 176 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Berkeley insights in linguistics and semiotics |v 24 | |
650 | 0 | 7 | |a Sprachwechsel |0 (DE-588)4182540-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Japaner |0 (DE-588)4096462-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Japanisch |0 (DE-588)4114069-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Toronto |0 (DE-588)4060459-7 |2 gnd |9 rswk-swf | |
689 | 0 | 0 | |a Toronto |0 (DE-588)4060459-7 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Sprachwechsel |0 (DE-588)4182540-8 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Japanisch |0 (DE-588)4114069-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Japaner |0 (DE-588)4096462-0 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Sprachwechsel |0 (DE-588)4182540-8 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Japanisch |0 (DE-588)4114069-2 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Toronto |0 (DE-588)4060459-7 |D g |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Berkeley insights in linguistics and semiotics |v 24 |w (DE-604)BV001291275 |9 24 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007302066&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1805067619452059648 |
---|---|
adam_text |
TABLE
OF
CONTENTS
LIST
OF
TABLES
.
XIII
LIST
OF
FIGURES
.
XV
TRANSCRIPTION
CONVENTIONS
.
XVII
PREFACE
.
XIX
1.
THE
PROBLEMS
OF
CODE-SWITCHING
.
1
1.1
INTRODUCTION
.
1
1.2
TYPES
OF
CODE-SWITCHING
.
3
1.2.1
SITUATIONAL
CODE-SWITCHING
.
3
1.2.2
METAPHORICAL
CODE-SWITCHING
.
6
1.2.3
CONVERSATIONAL
CODE-SWITCHING
.7
1.2.4
CODE-SWITCHING
AS
A
DISCOURSE
MODE
.
9
1.2.5
THE
MARKEDNESS
MODEL
.
9
1.2.6
WHY
DIFFERENT
TYPES?
.
10
1.3
FUNCTIONS
OF
CODE-SWITCHING
.
12
1.3.1
SYMBOLIC
FUNCTIONS
.
12
1.3.2
INSTRUMENTAL
FUNCTIONS
.
18
1.3.3
CHILDREN'S
CODE-SWITCHING
.
20
1.4
SYNTACTIC
STUDIES
OF
INTRASENTENTIAL
CODE-SWITCHING
.
22
1.4.1
THE
WORD
ORDER
CONSTRAINT
.
22
1.4.2
THE
GOVERNMENT-BINDING
APPROACH
.
26
1.4.3
THE
MATRIX
LANGUAGE
APPROACH
.27
1.4.4
SENTENCE-PROCESSING
MODELS
.
29
1.4.5
THE
PROBLEMS
RAISED
WITH
THE
PREVIOUS
SYNTACTIC
MODELS
.
31
1.5
THE
PLAN
OF
THE
BOOK
.
35
NOTES
.
38
2.
METHODOLOGY
.
39
2.1
OVERVIEW
.
39
2.2
THE
JAPANESE
IN
CANADA
.
39
2.2.1
EARLY
SETTLEMENT
IN
BRITISH
COLUMBIA
.
39
2.2.2
THE
JAPANESE
IN
THE
PRIMARY
INDUSTRIES
AND
AGRICULTURE
.
41
2.2.3
COMMERCIAL
ACTIVITIES
.42
2.2.4
LIFE
IN
BRITISH
COLUMBIA
.43
2.2.5
THE
WAR-TIME
EXPERIENCE
.45
2.2.6
RESETTLEMENT
IN
TORONTO
.46
2.2.7
REDRESS
.
47
2.3
FIELD
WORK
IN
TORONTO
.48
2.3.1
THE
FIVE
IN-GROUP
INTERACTIONS
AND
THE
PARTICIPANTS
.49
2.3.2
PARTICIPANT
OBSERVATION
.
51
2.3.3
INTERVIEW
.52
2.3.4
SPONTANEOUS
SPEECH
.
53
2.3.5
CODE-SWITCHERS
IN
THE
SOCIAL
NETWORK
.
54
2.4
THE
SAN
FRANCISCO
DATA
.
54
2.5
JAPANESE
DIALECTS
IN
NORTH
AMERICA.55
NOTES
.
57
3.
LANGUAGE
CHOICE:
THREE
VARIETIES
OF
JAPANESE/ENGLISH
BILINGUAL
SPEECH
.
59
3.1
OVERVIEW
.
59
3.2
NARRATIVES
AS
DATA
.
60
3.3
THE
BASICALLY
JAPANESE
VARIETY
.
61
3.4
THE
BASICALLY
ENGLISH
VARIETY
.
65
3.5
THE
MIXED
VARIETY
.
70
3.6
THE
SAN
FRANCISCO
DATA
.
78
3.7
CONCLUSION
.83
NOTES
.
85
4.
PATTERNS
OF
CODE-SWITCHING:
IDENTIFICATION
OF
SWITCHED
ITEMS
IN
THE
THREE
BILINGUAL
SPEECH
VARIETIES
.87
4.1
OVERVIEW
.87
4.2
IN
THE
BASICALLY
JAPANESE
VARIETY
.87
4.2.1
DISCOURSE
MARKERS
.
88
4.2.2
NOUNS
.
89
4.2.3
OTHER
ITEMS
.
92
4.3
IN
THE
BASICALLY
ENGLISH
VARIETY
.94
4.3.1
SPORADIC
USE
OF
JAPANESE
ELEMENTS
.94
XI
4.4
IN
THE
MIXED
VARIETY
.
95
4.4.1
JAPANESE
SENTENCE
ENVIRONMENT
.
96
4.4.1.1
NPS
.97
4.4.1.2
VERB-SURA
.
98
4.4.1.3
ADVERBS
AND
PPS
.
98
4.4.1.4
CONJUNCTIONS
AND
TAGS
.
99
4.4.2
ENGLISH
SENTENCE
ENVIRONMENT
.
99
4.4.2.1
NOUNS
AND
NPS
.
100
4.4.2.2
PREDICATE
ADJECTIVES,
ADVERBS,
AND
PPS
100
4.4.2.3
SENTENCE-FINAL
PARTICLES
AND
OTHER
FORMS
100
4.4.3
TOPIC-COMMENT
SENTENCES
.
102
4.4.4
PORTMANTEAU
SENTENCES
.
103
4.5
THE
DISTINCTION
BETWEEN
BORROWING
AND
CODE-SWITCHING
104
4.6
THE
SAN
FRANCISCO
DATA
.
107
4.7
CONCLUSION
.
ILL
NOTES
.
113
5.
SYNTAX
OF
JAPANESE/ENGLISH
INTRASENTENTIAL
CODE-SWITCHING
.
115
5.1
OVERVIEW
.
115
5.2
THE
DIRECTIONALITY
OF
HEAD
.
116
5.3
HEAD
DIRECTIONALITY
AND
INTRASENTENTIAL
CODE-SWITCHING
117
5.3.1
V
AND
ITS
COMPLEMENT
.
117
5.3.2
P
AND
ITS
COMPLEMENT
.
119
5.3.3
INFL
AND
ITS
COMPLEMENT
.
120
5.3.4
NEGATIVE/MODAL
AND
THEIR
COMPLEMENT
.
121
5.3.5
COMPLEMENTIZER
AND
ITS
COMPLEMENT
.
122
5.3.6
HEAD
NP
AND
RELATIVE
CLAUSE
.
122
5.3.7
ADJUNCT
.
123
5.4
MOVEMENT
RULES
.
124
5.4.1
PREPOSED
NP
AND
PP
.
124
5.4.2
TOPIC
.
125
5.5
CONCLUSION
.
127
NOTES
.
129
6.
FUNCTIONS
OF
JAPANESE/ENGLISH
CODE-SWITCHING
.
131
6.1
OVERVIEW
.
131
6.2
ANALYTICAL
FRAMEWORKS
.
131
XII
6.3
DISCOURSE
MARKERS
AS
BOUNDARY
MARKERS
.
132
6.4
NOUNS
TO
FILL
LEXICAL
GAPS
.
134
6.5
SYMBOLIC
EFFECTS
OF
JAPANESE
IN
THE
BASICALLY
ENGLISH
VARIETY
.
137
6.6
INTERACTIONAL
FUNCTIONS
.
139
6.6.1
THE
REACH-OUT
STRATEGY
.
139
6.6.2
INVOLVEMENT
INTENSIFICATION
.
141
6.7
ORGANIZATIONAL
FUNCTIONS
.
144
6.7.1
FRAME-MARKING
.
144
6.7.2
TOPIC-INTRODUCTION
AND
REINTRODUCTION
.
148
6.8
STYLISTIC
EFFECTS
.
153
6.9
FUNCTIONALLY
NEUTRAL
SWITCHES
.
155
6.10
CONCLUSION
.
156
NOTES
.
158
7.
CONCLUSION
.
159
REFERENCES
.
161
INDEX
.
171 |
any_adam_object | 1 |
author | Nishimura, Miwa |
author_facet | Nishimura, Miwa |
author_role | aut |
author_sort | Nishimura, Miwa |
author_variant | m n mn |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV010914808 |
classification_rvk | EI 4680 |
ctrlnum | (OCoLC)214775958 (DE-599)BVBBV010914808 |
discipline | Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV010914808</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">19970627</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">960819s1996 gw |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">945751982</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0820430765</subfield><subfield code="c">Gb. : ca. DM 67.00 (freier Pr.), ca. sfr 60.00 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">0-8204-3076-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)214775958</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV010914808</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EI 4680</subfield><subfield code="0">(DE-625)23954:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Nishimura, Miwa</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Japanese-English code switching</subfield><subfield code="b">syntax and pragmatics</subfield><subfield code="c">Miwa Nishimura</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">New York [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">1996</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XX, 176 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Berkeley insights in linguistics and semiotics</subfield><subfield code="v">24</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprachwechsel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4182540-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Japaner</subfield><subfield code="0">(DE-588)4096462-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Japanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114069-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Toronto</subfield><subfield code="0">(DE-588)4060459-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Toronto</subfield><subfield code="0">(DE-588)4060459-7</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Sprachwechsel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4182540-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Japanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114069-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Japaner</subfield><subfield code="0">(DE-588)4096462-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Sprachwechsel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4182540-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Japanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114069-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Toronto</subfield><subfield code="0">(DE-588)4060459-7</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Berkeley insights in linguistics and semiotics</subfield><subfield code="v">24</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV001291275</subfield><subfield code="9">24</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007302066&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | Toronto (DE-588)4060459-7 gnd |
geographic_facet | Toronto |
id | DE-604.BV010914808 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-20T03:37:07Z |
institution | BVB |
isbn | 0820430765 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007302066 |
oclc_num | 214775958 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-739 |
owner_facet | DE-12 DE-739 |
physical | XX, 176 S. |
publishDate | 1996 |
publishDateSearch | 1996 |
publishDateSort | 1996 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Berkeley insights in linguistics and semiotics |
series2 | Berkeley insights in linguistics and semiotics |
spelling | Nishimura, Miwa Verfasser aut Japanese-English code switching syntax and pragmatics Miwa Nishimura New York [u.a.] Lang 1996 XX, 176 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Berkeley insights in linguistics and semiotics 24 Sprachwechsel (DE-588)4182540-8 gnd rswk-swf Japaner (DE-588)4096462-0 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Japanisch (DE-588)4114069-2 gnd rswk-swf Toronto (DE-588)4060459-7 gnd rswk-swf Toronto (DE-588)4060459-7 g Englisch (DE-588)4014777-0 s Sprachwechsel (DE-588)4182540-8 s Japanisch (DE-588)4114069-2 s DE-604 Japaner (DE-588)4096462-0 s Berkeley insights in linguistics and semiotics 24 (DE-604)BV001291275 24 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007302066&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Nishimura, Miwa Japanese-English code switching syntax and pragmatics Berkeley insights in linguistics and semiotics Sprachwechsel (DE-588)4182540-8 gnd Japaner (DE-588)4096462-0 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Japanisch (DE-588)4114069-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)4182540-8 (DE-588)4096462-0 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4114069-2 (DE-588)4060459-7 |
title | Japanese-English code switching syntax and pragmatics |
title_auth | Japanese-English code switching syntax and pragmatics |
title_exact_search | Japanese-English code switching syntax and pragmatics |
title_full | Japanese-English code switching syntax and pragmatics Miwa Nishimura |
title_fullStr | Japanese-English code switching syntax and pragmatics Miwa Nishimura |
title_full_unstemmed | Japanese-English code switching syntax and pragmatics Miwa Nishimura |
title_short | Japanese-English code switching |
title_sort | japanese english code switching syntax and pragmatics |
title_sub | syntax and pragmatics |
topic | Sprachwechsel (DE-588)4182540-8 gnd Japaner (DE-588)4096462-0 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Japanisch (DE-588)4114069-2 gnd |
topic_facet | Sprachwechsel Japaner Englisch Japanisch Toronto |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007302066&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV001291275 |
work_keys_str_mv | AT nishimuramiwa japaneseenglishcodeswitchingsyntaxandpragmatics |