"Modale" Verba adiecta?: funktionelle Untersuchungen zu den französischen und spanischen Verbalperiphrasen der Charakterisierung
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Münster
Nodus-Publ.
1996
|
Schriftenreihe: | Münstersche Beiträge zur romanischen Philologie
15 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 319 S. |
ISBN: | 3893235655 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV010877330 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20080710 | ||
007 | t | ||
008 | 960722s1996 gw m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 948044659 |2 DE-101 | |
020 | |a 3893235655 |9 3-89323-565-5 | ||
035 | |a (OCoLC)36675874 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV010877330 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-12 |a DE-384 |a DE-703 |a DE-739 |a DE-473 |a DE-29 |a DE-355 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PC2315.P4 | |
082 | 0 | |a 465 |2 21 | |
084 | |a IB 1380 |0 (DE-625)54469: |2 rvk | ||
084 | |a ID 5675 |0 (DE-625)54816: |2 rvk | ||
084 | |a ID 5880 |0 (DE-625)54822: |2 rvk | ||
084 | |a IM 5675 |0 (DE-625)61057: |2 rvk | ||
084 | |a IM 5880 |0 (DE-625)61063: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Lausberg, Uta |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a "Modale" Verba adiecta? |b funktionelle Untersuchungen zu den französischen und spanischen Verbalperiphrasen der Charakterisierung |c Uta Lausberg |
264 | 1 | |a Münster |b Nodus-Publ. |c 1996 | |
300 | |a 319 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Münstersche Beiträge zur romanischen Philologie |v 15 | |
502 | |a Zugl.: Münster (Westfalen), Univ., Diss., 1995 | ||
650 | 7 | |a Frans |2 gtt | |
650 | 7 | |a Modaliteit |2 gtt | |
650 | 7 | |a Spaans |2 gtt | |
650 | 7 | |a Werkwoorden |2 gtt | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a Spanisch | |
650 | 4 | |a French language |x Modality | |
650 | 4 | |a French language |x Verb | |
650 | 4 | |a Spanish language |x Modality | |
650 | 4 | |a Spanish language |x Verb | |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Periphrastische Konjugation |0 (DE-588)4173797-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Charakterisierung |0 (DE-588)4069926-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Modalverb |0 (DE-588)4039791-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Modalverb |0 (DE-588)4039791-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Periphrastische Konjugation |0 (DE-588)4173797-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Modalverb |0 (DE-588)4039791-9 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Periphrastische Konjugation |0 (DE-588)4173797-0 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Modalverb |0 (DE-588)4039791-9 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Charakterisierung |0 (DE-588)4069926-2 |D s |
689 | 2 | 3 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 3 | 1 | |a Modalverb |0 (DE-588)4039791-9 |D s |
689 | 3 | 2 | |a Periphrastische Konjugation |0 (DE-588)4173797-0 |D s |
689 | 3 | 3 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 3 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Münstersche Beiträge zur romanischen Philologie |v 15 |w (DE-604)BV002626927 |9 15 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007272710&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007272710 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804125366518808576 |
---|---|
adam_text | Inhalt
Vorwort 9
TEILI: GRUNDLAGEN
1. Einleitung n
2. Modalität in Logik und Linguistik 15
2.1 Logische Modalitätskonzeptionen 15
2.2 Linguistische Modalitätskonzeptionen 21
3. Die funktionelle Einheit der Verbalperiphrase 35
3.1 Das romanische Verbalsystem 37
3.2 Die instrumentale Funktion des Auxiliarverbs 41
3.3 Das Problem der Verba adiecta 46
3.4 Grammatikalisierung als synchroner Vorgang 52
-5-
Inhalt
3.5 Abgrenzung der Verbalperiphrasen 56
3.5.1 Nachweis der semantischen Einheit 57
3.5.2 Nachweis der paradigmatischen Einheit 59
3.5.3 Nachweis der syntagmatischen Einheit 62
3.5.4 Identifikation von Verba adiecta 66
3.6 Typen von Auxiliarkonstruktionen 68
4. Romanische »Modalverben in
der Verbalperiphrasen-Diskussion 73
TEIL II: CORPUS-ANALYSE
5. Vorbemerkungen zur Corpus-Analyse 91
6. Syntaktische Analyse: Die instrumentale
Funktion der Charakterisierungsverben
95
99
102
105
107
111
113
117
119
122
124
127
130
132
-6-
6.1 Vorüberlegungen
6.2 Französisch
6.2.1 Avoir ä INF
6.2.2 Avoir beau INF
6.2.3 Daigner INF
6.2.4 Devoir INF
6.2.5 Entendre INF
6.2.6 Essay er de INF
6.2.7 Faillir INF
6.2.8 Manquer de INF
6.2.9 Menacer de INF
6.2.10 Oser INF
6.2.11 Paraitre INF
6.2.12 Pens er INF
6.2.13 Pouvoir INF
Inhalt
6.2.14 RisquerdelNF 136
6.2.15 SavoirlNF 138
6.2.16 Sembier INF 142
6.2.17 TächerdelNF 145
6.2.18 TenterdelNF 147
6.2.19 VouloirlNF 150
6.3 Spanisch
6.3.1 Acertara INF 155
6.3.2 Acostumbrar (a) INF 156
6.3.3 Atreverse a INF 158
6.3.4 Condescender a INF 161
6.3.5 Deber INF und deber de INF 162
6.3.6 Dignarse INF 165
6.3.7 Haber de INF 167
6.3.8 Intentar INF 169
6.3.9 Osar INF 172
6.3.10 ParecerlNF 174
6.3.11 Pensar INF 176
6.3.12 PoderlNF 178
6.3.13 ProcurarlNF 182
6.3.14 Querer INF 185
6.3.15 SaberlNF 187
6.3.16 ServirselNF 189
6.3.17 Soler INF 190
6.3.18 TenerquelNF 192
6.3.19 TratardelNF 194
6.3.20 UsarlNF 197
6.4 Syntaktische Klassifikation der Charakterisierungsverben
6.4.1 Konstruktionsmöglichkeiten der Charakterisierungsverben 199
6.4.2 Kernbereich und Randbereich des Inventars 204
7. Semantische Analyse:
Die Kategorie .Charakterisierung 207
7.1 Ontische Verbalperiphrasen
7.1.1 Similitiv 211
-7-
Inhalt
7.1.2 Negativ-frustrativ und positiv-prosperativ 214
7.1.3 Proximativ 217
7.2 Subjektiv-akzessive Verbalperiphrasen
7.2.1 Versuch 221
7.2.2 Überwindung der hierarchischen Position 228
7.3 Katastatische Verbalperiphrasen 239
7.3.1 Obligativ 240
7.3.2 Fakultativ 258
7.3.3 Volitiv 279
7.3.4 Regelmäßig 288
8. Ein Terminus hat ausgedient:
Abschied von den .Modalverben 293
9. Verzeichnis der ausgewerteten Textquellen 299
10. Literaturverzeichnis 303
-8-
|
any_adam_object | 1 |
author | Lausberg, Uta |
author_facet | Lausberg, Uta |
author_role | aut |
author_sort | Lausberg, Uta |
author_variant | u l ul |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV010877330 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PC2315 |
callnumber-raw | PC2315.P4 |
callnumber-search | PC2315.P4 |
callnumber-sort | PC 42315 P4 |
callnumber-subject | PC - Romanic Languages |
classification_rvk | IB 1380 ID 5675 ID 5880 IM 5675 IM 5880 |
ctrlnum | (OCoLC)36675874 (DE-599)BVBBV010877330 |
dewey-full | 465 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 465 - Grammarof standard Spanish |
dewey-raw | 465 |
dewey-search | 465 |
dewey-sort | 3465 |
dewey-tens | 460 - Spanish, Portuguese, Galician |
discipline | Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03202nam a2200817 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV010877330</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20080710 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">960722s1996 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">948044659</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3893235655</subfield><subfield code="9">3-89323-565-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)36675874</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV010877330</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PC2315.P4</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">465</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IB 1380</subfield><subfield code="0">(DE-625)54469:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 5675</subfield><subfield code="0">(DE-625)54816:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 5880</subfield><subfield code="0">(DE-625)54822:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 5675</subfield><subfield code="0">(DE-625)61057:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 5880</subfield><subfield code="0">(DE-625)61063:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lausberg, Uta</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">"Modale" Verba adiecta?</subfield><subfield code="b">funktionelle Untersuchungen zu den französischen und spanischen Verbalperiphrasen der Charakterisierung</subfield><subfield code="c">Uta Lausberg</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Münster</subfield><subfield code="b">Nodus-Publ.</subfield><subfield code="c">1996</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">319 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Münstersche Beiträge zur romanischen Philologie</subfield><subfield code="v">15</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Münster (Westfalen), Univ., Diss., 1995</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Frans</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Modaliteit</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Spaans</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Werkwoorden</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Modality</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Verb</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanish language</subfield><subfield code="x">Modality</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanish language</subfield><subfield code="x">Verb</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Periphrastische Konjugation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4173797-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Charakterisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4069926-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Modalverb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4039791-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Modalverb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4039791-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Periphrastische Konjugation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4173797-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Modalverb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4039791-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Periphrastische Konjugation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4173797-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Modalverb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4039791-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Charakterisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4069926-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="3"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Modalverb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4039791-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="2"><subfield code="a">Periphrastische Konjugation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4173797-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="3"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Münstersche Beiträge zur romanischen Philologie</subfield><subfield code="v">15</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV002626927</subfield><subfield code="9">15</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007272710&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007272710</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV010877330 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:00:25Z |
institution | BVB |
isbn | 3893235655 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007272710 |
oclc_num | 36675874 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-384 DE-703 DE-739 DE-473 DE-BY-UBG DE-29 DE-355 DE-BY-UBR DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-384 DE-703 DE-739 DE-473 DE-BY-UBG DE-29 DE-355 DE-BY-UBR DE-11 DE-188 |
physical | 319 S. |
publishDate | 1996 |
publishDateSearch | 1996 |
publishDateSort | 1996 |
publisher | Nodus-Publ. |
record_format | marc |
series | Münstersche Beiträge zur romanischen Philologie |
series2 | Münstersche Beiträge zur romanischen Philologie |
spelling | Lausberg, Uta Verfasser aut "Modale" Verba adiecta? funktionelle Untersuchungen zu den französischen und spanischen Verbalperiphrasen der Charakterisierung Uta Lausberg Münster Nodus-Publ. 1996 319 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Münstersche Beiträge zur romanischen Philologie 15 Zugl.: Münster (Westfalen), Univ., Diss., 1995 Frans gtt Modaliteit gtt Spaans gtt Werkwoorden gtt Französisch Spanisch French language Modality French language Verb Spanish language Modality Spanish language Verb Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf Periphrastische Konjugation (DE-588)4173797-0 gnd rswk-swf Charakterisierung (DE-588)4069926-2 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Modalverb (DE-588)4039791-9 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Französisch (DE-588)4113615-9 s Modalverb (DE-588)4039791-9 s Periphrastische Konjugation (DE-588)4173797-0 s DE-604 Spanisch (DE-588)4077640-2 s Charakterisierung (DE-588)4069926-2 s Münstersche Beiträge zur romanischen Philologie 15 (DE-604)BV002626927 15 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007272710&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Lausberg, Uta "Modale" Verba adiecta? funktionelle Untersuchungen zu den französischen und spanischen Verbalperiphrasen der Charakterisierung Münstersche Beiträge zur romanischen Philologie Frans gtt Modaliteit gtt Spaans gtt Werkwoorden gtt Französisch Spanisch French language Modality French language Verb Spanish language Modality Spanish language Verb Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Periphrastische Konjugation (DE-588)4173797-0 gnd Charakterisierung (DE-588)4069926-2 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Modalverb (DE-588)4039791-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4077640-2 (DE-588)4173797-0 (DE-588)4069926-2 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4039791-9 (DE-588)4113937-9 |
title | "Modale" Verba adiecta? funktionelle Untersuchungen zu den französischen und spanischen Verbalperiphrasen der Charakterisierung |
title_auth | "Modale" Verba adiecta? funktionelle Untersuchungen zu den französischen und spanischen Verbalperiphrasen der Charakterisierung |
title_exact_search | "Modale" Verba adiecta? funktionelle Untersuchungen zu den französischen und spanischen Verbalperiphrasen der Charakterisierung |
title_full | "Modale" Verba adiecta? funktionelle Untersuchungen zu den französischen und spanischen Verbalperiphrasen der Charakterisierung Uta Lausberg |
title_fullStr | "Modale" Verba adiecta? funktionelle Untersuchungen zu den französischen und spanischen Verbalperiphrasen der Charakterisierung Uta Lausberg |
title_full_unstemmed | "Modale" Verba adiecta? funktionelle Untersuchungen zu den französischen und spanischen Verbalperiphrasen der Charakterisierung Uta Lausberg |
title_short | "Modale" Verba adiecta? |
title_sort | modale verba adiecta funktionelle untersuchungen zu den franzosischen und spanischen verbalperiphrasen der charakterisierung |
title_sub | funktionelle Untersuchungen zu den französischen und spanischen Verbalperiphrasen der Charakterisierung |
topic | Frans gtt Modaliteit gtt Spaans gtt Werkwoorden gtt Französisch Spanisch French language Modality French language Verb Spanish language Modality Spanish language Verb Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Periphrastische Konjugation (DE-588)4173797-0 gnd Charakterisierung (DE-588)4069926-2 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Modalverb (DE-588)4039791-9 gnd |
topic_facet | Frans Modaliteit Spaans Werkwoorden Französisch Spanisch French language Modality French language Verb Spanish language Modality Spanish language Verb Periphrastische Konjugation Charakterisierung Modalverb Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007272710&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV002626927 |
work_keys_str_mv | AT lausberguta modaleverbaadiectafunktionelleuntersuchungenzudenfranzosischenundspanischenverbalperiphrasendercharakterisierung |