The translatability of cultures: figurations of the space between
Translation between any two languages sets in motion a tug-of-war around those aspects of each language that are least accessible to agreed-upon equivalents, around those aspects of expression and understanding that are unique to a given culture. This struggle - between possession and dispossession,...
Gespeichert in:
Format: | Buch |
---|---|
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Stanford, Calif.
Stanford Univ. Press
1996
|
Schriftenreihe: | Irvine studies in the humanities
8 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Publisher description Table of contents |
Zusammenfassung: | Translation between any two languages sets in motion a tug-of-war around those aspects of each language that are least accessible to agreed-upon equivalents, around those aspects of expression and understanding that are unique to a given culture. This struggle - between possession and dispossession, or between reinscription and obliteration - is necessarily perilous for the culture that has less power to retain the usages of its language. Since translation wields powerful forces of cultural change, it is an arena both of the global coercions of national cultures and of the local dominations of everyday others by everyday selves. Thus the ethics of translation are both the ethics of cross-cultural discourse and the unit problem of ethical discourse itself The fourteen essays in this volume - which consider a wide variety of cultures from ancient Egypt to contemporary Japan - address both sorts of discourse and elucidate the two-way or mutual conditioning of cultural positions as well as the illusions and exclusions created by mutuality. In short, the essays describe the conditions under which cultures that do not dominate each other may yet achieve a limited translatability of cultures |
Beschreibung: | XIV, 348 S. |
ISBN: | 0804724849 0804725616 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV010741913 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20080814 | ||
007 | t | ||
008 | 960507s1996 xxu |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 0804724849 |9 0-8047-2484-9 | ||
020 | |a 0804725616 |9 0-8047-2561-6 | ||
035 | |a (OCoLC)32274412 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV010741913 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a xxu |c XD-US | ||
049 | |a DE-29 |a DE-12 |a DE-19 |a DE-384 |a DE-703 |a DE-824 |a DE-521 | ||
050 | 0 | |a PN241.T698 1996 | |
082 | 0 | |a 418/.02 20 | |
082 | 0 | |a 418/.02 |2 20 | |
084 | |a EC 1850 |0 (DE-625)20432: |2 rvk | ||
084 | |a EC 2100 |0 (DE-625)20463: |2 rvk | ||
084 | |a ES 135 |0 (DE-625)27799: |2 rvk | ||
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
084 | |a NK 4750 |0 (DE-625)126054: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a The translatability of cultures |b figurations of the space between |c ed. by Sanford Budick ... |
264 | 1 | |a Stanford, Calif. |b Stanford Univ. Press |c 1996 | |
300 | |a XIV, 348 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Irvine studies in the humanities |v 8 | |
520 | 3 | |a Translation between any two languages sets in motion a tug-of-war around those aspects of each language that are least accessible to agreed-upon equivalents, around those aspects of expression and understanding that are unique to a given culture. This struggle - between possession and dispossession, or between reinscription and obliteration - is necessarily perilous for the culture that has less power to retain the usages of its language. Since translation wields powerful forces of cultural change, it is an arena both of the global coercions of national cultures and of the local dominations of everyday others by everyday selves. Thus the ethics of translation are both the ethics of cross-cultural discourse and the unit problem of ethical discourse itself | |
520 | |a The fourteen essays in this volume - which consider a wide variety of cultures from ancient Egypt to contemporary Japan - address both sorts of discourse and elucidate the two-way or mutual conditioning of cultural positions as well as the illusions and exclusions created by mutuality. In short, the essays describe the conditions under which cultures that do not dominate each other may yet achieve a limited translatability of cultures | ||
650 | 7 | |a Critique |2 ram | |
650 | 4 | |a Crítica | |
650 | 7 | |a Culturele verschillen |2 gtt | |
650 | 4 | |a Estudios interculturales | |
650 | 4 | |a Literatura comparada - Historia y crítica | |
650 | 7 | |a Littérature comparée |2 ram | |
650 | 7 | |a Traduction et interprétation |2 ram | |
650 | 7 | |a Vertalen |2 gtt | |
650 | 7 | |a Études transculturelles |2 ram | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 4 | |a Literature and anthropology | |
650 | 4 | |a Literature, Comparative | |
650 | 4 | |a Cross-cultural studies | |
650 | 4 | |a Criticism | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kulturwandel |0 (DE-588)4033596-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kulturkontakt |0 (DE-588)4033569-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kultursoziologie |0 (DE-588)4133431-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Interkulturelle Kompetenz |0 (DE-588)4200053-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Kultursoziologie |0 (DE-588)4133431-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Kulturkontakt |0 (DE-588)4033569-0 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Kulturwandel |0 (DE-588)4033596-3 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 3 | 1 | |a Interkulturelle Kompetenz |0 (DE-588)4200053-1 |D s |
689 | 3 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Budick, Sanford |e Sonstige |4 oth | |
830 | 0 | |a Irvine studies in the humanities |v 8 |w (DE-604)BV004856765 |9 8 | |
856 | 4 | |u http://www.loc.gov/catdir/description/cam027/95013052.html |3 Publisher description | |
856 | 4 | |u http://www.loc.gov/catdir/toc/cam028/95013052.html |3 Table of contents | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007172955 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804125220978556928 |
---|---|
any_adam_object | |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV010741913 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PN241 |
callnumber-raw | PN241.T698 1996 |
callnumber-search | PN241.T698 1996 |
callnumber-sort | PN 3241 T698 41996 |
callnumber-subject | PN - General Literature |
classification_rvk | EC 1850 EC 2100 ES 135 ES 705 NK 4750 |
ctrlnum | (OCoLC)32274412 (DE-599)BVBBV010741913 |
dewey-full | 418/.0220 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 20 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 20 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 220 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Geschichte Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04201nam a2200829 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV010741913</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20080814 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">960507s1996 xxu |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0804724849</subfield><subfield code="9">0-8047-2484-9</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0804725616</subfield><subfield code="9">0-8047-2561-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)32274412</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV010741913</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xxu</subfield><subfield code="c">XD-US</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PN241.T698 1996</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02 20</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">20</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EC 1850</subfield><subfield code="0">(DE-625)20432:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EC 2100</subfield><subfield code="0">(DE-625)20463:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 135</subfield><subfield code="0">(DE-625)27799:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">NK 4750</subfield><subfield code="0">(DE-625)126054:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">The translatability of cultures</subfield><subfield code="b">figurations of the space between</subfield><subfield code="c">ed. by Sanford Budick ...</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Stanford, Calif.</subfield><subfield code="b">Stanford Univ. Press</subfield><subfield code="c">1996</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XIV, 348 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Irvine studies in the humanities</subfield><subfield code="v">8</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">Translation between any two languages sets in motion a tug-of-war around those aspects of each language that are least accessible to agreed-upon equivalents, around those aspects of expression and understanding that are unique to a given culture. This struggle - between possession and dispossession, or between reinscription and obliteration - is necessarily perilous for the culture that has less power to retain the usages of its language. Since translation wields powerful forces of cultural change, it is an arena both of the global coercions of national cultures and of the local dominations of everyday others by everyday selves. Thus the ethics of translation are both the ethics of cross-cultural discourse and the unit problem of ethical discourse itself</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The fourteen essays in this volume - which consider a wide variety of cultures from ancient Egypt to contemporary Japan - address both sorts of discourse and elucidate the two-way or mutual conditioning of cultural positions as well as the illusions and exclusions created by mutuality. In short, the essays describe the conditions under which cultures that do not dominate each other may yet achieve a limited translatability of cultures</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Critique</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Crítica</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Culturele verschillen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Estudios interculturales</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Literatura comparada - Historia y crítica</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Littérature comparée</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Traduction et interprétation</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Études transculturelles</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Literature and anthropology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Literature, Comparative</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Cross-cultural studies</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Criticism</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturwandel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033596-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kultursoziologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4133431-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Interkulturelle Kompetenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4200053-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Kultursoziologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4133431-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Kulturwandel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033596-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Interkulturelle Kompetenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4200053-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Budick, Sanford</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Irvine studies in the humanities</subfield><subfield code="v">8</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV004856765</subfield><subfield code="9">8</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2=" "><subfield code="u">http://www.loc.gov/catdir/description/cam027/95013052.html</subfield><subfield code="3">Publisher description</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2=" "><subfield code="u">http://www.loc.gov/catdir/toc/cam028/95013052.html</subfield><subfield code="3">Table of contents</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007172955</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV010741913 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T17:58:06Z |
institution | BVB |
isbn | 0804724849 0804725616 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007172955 |
oclc_num | 32274412 |
open_access_boolean | |
owner | DE-29 DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-703 DE-824 DE-521 |
owner_facet | DE-29 DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-703 DE-824 DE-521 |
physical | XIV, 348 S. |
publishDate | 1996 |
publishDateSearch | 1996 |
publishDateSort | 1996 |
publisher | Stanford Univ. Press |
record_format | marc |
series | Irvine studies in the humanities |
series2 | Irvine studies in the humanities |
spelling | The translatability of cultures figurations of the space between ed. by Sanford Budick ... Stanford, Calif. Stanford Univ. Press 1996 XIV, 348 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Irvine studies in the humanities 8 Translation between any two languages sets in motion a tug-of-war around those aspects of each language that are least accessible to agreed-upon equivalents, around those aspects of expression and understanding that are unique to a given culture. This struggle - between possession and dispossession, or between reinscription and obliteration - is necessarily perilous for the culture that has less power to retain the usages of its language. Since translation wields powerful forces of cultural change, it is an arena both of the global coercions of national cultures and of the local dominations of everyday others by everyday selves. Thus the ethics of translation are both the ethics of cross-cultural discourse and the unit problem of ethical discourse itself The fourteen essays in this volume - which consider a wide variety of cultures from ancient Egypt to contemporary Japan - address both sorts of discourse and elucidate the two-way or mutual conditioning of cultural positions as well as the illusions and exclusions created by mutuality. In short, the essays describe the conditions under which cultures that do not dominate each other may yet achieve a limited translatability of cultures Critique ram Crítica Culturele verschillen gtt Estudios interculturales Literatura comparada - Historia y crítica Littérature comparée ram Traduction et interprétation ram Vertalen gtt Études transculturelles ram Translating and interpreting Literature and anthropology Literature, Comparative Cross-cultural studies Criticism Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Kulturwandel (DE-588)4033596-3 gnd rswk-swf Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd rswk-swf Kultursoziologie (DE-588)4133431-0 gnd rswk-swf Interkulturelle Kompetenz (DE-588)4200053-1 gnd rswk-swf (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Kultursoziologie (DE-588)4133431-0 s DE-604 Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 s Kulturwandel (DE-588)4033596-3 s Interkulturelle Kompetenz (DE-588)4200053-1 s Budick, Sanford Sonstige oth Irvine studies in the humanities 8 (DE-604)BV004856765 8 http://www.loc.gov/catdir/description/cam027/95013052.html Publisher description http://www.loc.gov/catdir/toc/cam028/95013052.html Table of contents |
spellingShingle | The translatability of cultures figurations of the space between Irvine studies in the humanities Critique ram Crítica Culturele verschillen gtt Estudios interculturales Literatura comparada - Historia y crítica Littérature comparée ram Traduction et interprétation ram Vertalen gtt Études transculturelles ram Translating and interpreting Literature and anthropology Literature, Comparative Cross-cultural studies Criticism Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kulturwandel (DE-588)4033596-3 gnd Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd Kultursoziologie (DE-588)4133431-0 gnd Interkulturelle Kompetenz (DE-588)4200053-1 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4033596-3 (DE-588)4033569-0 (DE-588)4133431-0 (DE-588)4200053-1 (DE-588)4143413-4 |
title | The translatability of cultures figurations of the space between |
title_auth | The translatability of cultures figurations of the space between |
title_exact_search | The translatability of cultures figurations of the space between |
title_full | The translatability of cultures figurations of the space between ed. by Sanford Budick ... |
title_fullStr | The translatability of cultures figurations of the space between ed. by Sanford Budick ... |
title_full_unstemmed | The translatability of cultures figurations of the space between ed. by Sanford Budick ... |
title_short | The translatability of cultures |
title_sort | the translatability of cultures figurations of the space between |
title_sub | figurations of the space between |
topic | Critique ram Crítica Culturele verschillen gtt Estudios interculturales Literatura comparada - Historia y crítica Littérature comparée ram Traduction et interprétation ram Vertalen gtt Études transculturelles ram Translating and interpreting Literature and anthropology Literature, Comparative Cross-cultural studies Criticism Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kulturwandel (DE-588)4033596-3 gnd Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd Kultursoziologie (DE-588)4133431-0 gnd Interkulturelle Kompetenz (DE-588)4200053-1 gnd |
topic_facet | Critique Crítica Culturele verschillen Estudios interculturales Literatura comparada - Historia y crítica Littérature comparée Traduction et interprétation Vertalen Études transculturelles Translating and interpreting Literature and anthropology Literature, Comparative Cross-cultural studies Criticism Übersetzung Kulturwandel Kulturkontakt Kultursoziologie Interkulturelle Kompetenz Aufsatzsammlung |
url | http://www.loc.gov/catdir/description/cam027/95013052.html http://www.loc.gov/catdir/toc/cam028/95013052.html |
volume_link | (DE-604)BV004856765 |
work_keys_str_mv | AT budicksanford thetranslatabilityofculturesfigurationsofthespacebetween |