Translingual practice: literature, national culture, and translated modernity - China, 1900 - 1937
This study - bridging contemporary theory, Chinese history, comparative literature, and culture studies - analyzes the historical interactions among China, Japan, and the West in terms of "translingual practice." By this term, the author refers to the process by which new words, meanings,...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Stanford, Calif.
Stanford Univ. Press
1995
|
Schlagworte: | |
Zusammenfassung: | This study - bridging contemporary theory, Chinese history, comparative literature, and culture studies - analyzes the historical interactions among China, Japan, and the West in terms of "translingual practice." By this term, the author refers to the process by which new words, meanings, discourses, and modes of representation arose, circulated, and acquired legitimacy in early modern China as it contacted/collided with European/Japanese languages and literatures. In reexamining the rise of modern Chinese literature in this context, the book asks three central questions: How did "modernity" and "the West" become legitimized in May Fourth literary discourse? What happened to native agency in this complex process of legitimation? How did the Chinese national culture imagine and interpret its own moment of unfolding After the first chapter, which deals with the theoretical issues, ensuing chapters treat particular instances of translingual practice such as national character, individualism, stylistic innovations, first-person narration, and canon formation |
Beschreibung: | XX, 474 S. |
ISBN: | 0804725349 0804725357 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV010706577 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20121004 | ||
007 | t | ||
008 | 960415s1995 |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 0804725349 |9 0-8047-2534-9 | ||
020 | |a 0804725357 |9 0-8047-2535-7 | ||
035 | |a (OCoLC)31816325 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV010706577 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-12 |a DE-11 |a DE-188 |a DE-20 |a DE-19 | ||
050 | 0 | |a PL2302 | |
082 | 0 | |a 895.1/090051 |2 20 | |
084 | |a EG 9526 |0 (DE-625)23449: |2 rvk | ||
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
084 | |a NK 5190 |0 (DE-625)126096: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Liu, Lydia H. |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Translingual practice |b literature, national culture, and translated modernity - China, 1900 - 1937 |c Lydia H. Liu |
264 | 1 | |a Stanford, Calif. |b Stanford Univ. Press |c 1995 | |
300 | |a XX, 474 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
520 | 3 | |a This study - bridging contemporary theory, Chinese history, comparative literature, and culture studies - analyzes the historical interactions among China, Japan, and the West in terms of "translingual practice." By this term, the author refers to the process by which new words, meanings, discourses, and modes of representation arose, circulated, and acquired legitimacy in early modern China as it contacted/collided with European/Japanese languages and literatures. In reexamining the rise of modern Chinese literature in this context, the book asks three central questions: How did "modernity" and "the West" become legitimized in May Fourth literary discourse? What happened to native agency in this complex process of legitimation? How did the Chinese national culture imagine and interpret its own moment of unfolding | |
520 | |a After the first chapter, which deals with the theoretical issues, ensuing chapters treat particular instances of translingual practice such as national character, individualism, stylistic innovations, first-person narration, and canon formation | ||
648 | 4 | |a Geschichte 1900-2000 | |
648 | 7 | |a Geschichte 1900-1937 |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 7 | |a Chinees |2 gtt | |
650 | 7 | |a Letterkunde |2 gtt | |
650 | 4 | |a Literatur | |
650 | 4 | |a Chinese literature |x Foreign influences | |
650 | 4 | |a Chinese literature |y 20th century | |
650 | 0 | 7 | |a Literaturbeziehungen |0 (DE-588)4035965-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kulturkontakt |0 (DE-588)4033569-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Volkskultur |0 (DE-588)4063849-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 4 | |a China |x Civilization |x Foreign influences | |
651 | 4 | |a China |x Civilization |y 20th century | |
689 | 0 | 0 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Kulturkontakt |0 (DE-588)4033569-0 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Geschichte 1900-1937 |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Volkskultur |0 (DE-588)4063849-2 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Literaturbeziehungen |0 (DE-588)4035965-7 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Geschichte 1900-1937 |A z |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007147461 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804125184881328128 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Liu, Lydia H. |
author_facet | Liu, Lydia H. |
author_role | aut |
author_sort | Liu, Lydia H. |
author_variant | l h l lh lhl |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV010706577 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PL2302 |
callnumber-raw | PL2302 |
callnumber-search | PL2302 |
callnumber-sort | PL 42302 |
callnumber-subject | PL - Eastern Asia, Africa, Oceania |
classification_rvk | EG 9526 ES 705 NK 5190 |
ctrlnum | (OCoLC)31816325 (DE-599)BVBBV010706577 |
dewey-full | 895.1/090051 |
dewey-hundreds | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
dewey-ones | 895 - Literatures of East and Southeast Asia |
dewey-raw | 895.1/090051 |
dewey-search | 895.1/090051 |
dewey-sort | 3895.1 590051 |
dewey-tens | 890 - Literatures of other languages |
discipline | Sprachwissenschaft Außereuropäische Sprachen und Literaturen Geschichte Literaturwissenschaft |
era | Geschichte 1900-2000 Geschichte 1900-1937 gnd |
era_facet | Geschichte 1900-2000 Geschichte 1900-1937 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03428nam a2200673 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV010706577</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20121004 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">960415s1995 |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0804725349</subfield><subfield code="9">0-8047-2534-9</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0804725357</subfield><subfield code="9">0-8047-2535-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)31816325</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV010706577</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PL2302</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">895.1/090051</subfield><subfield code="2">20</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EG 9526</subfield><subfield code="0">(DE-625)23449:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">NK 5190</subfield><subfield code="0">(DE-625)126096:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Liu, Lydia H.</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translingual practice</subfield><subfield code="b">literature, national culture, and translated modernity - China, 1900 - 1937</subfield><subfield code="c">Lydia H. Liu</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Stanford, Calif.</subfield><subfield code="b">Stanford Univ. Press</subfield><subfield code="c">1995</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XX, 474 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">This study - bridging contemporary theory, Chinese history, comparative literature, and culture studies - analyzes the historical interactions among China, Japan, and the West in terms of "translingual practice." By this term, the author refers to the process by which new words, meanings, discourses, and modes of representation arose, circulated, and acquired legitimacy in early modern China as it contacted/collided with European/Japanese languages and literatures. In reexamining the rise of modern Chinese literature in this context, the book asks three central questions: How did "modernity" and "the West" become legitimized in May Fourth literary discourse? What happened to native agency in this complex process of legitimation? How did the Chinese national culture imagine and interpret its own moment of unfolding</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">After the first chapter, which deals with the theoretical issues, ensuing chapters treat particular instances of translingual practice such as national character, individualism, stylistic innovations, first-person narration, and canon formation</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Geschichte 1900-2000</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 1900-1937</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Chinees</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Letterkunde</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Literatur</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Chinese literature</subfield><subfield code="x">Foreign influences</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Chinese literature</subfield><subfield code="y">20th century</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literaturbeziehungen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035965-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Volkskultur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4063849-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">China</subfield><subfield code="x">Civilization</subfield><subfield code="x">Foreign influences</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">China</subfield><subfield code="x">Civilization</subfield><subfield code="y">20th century</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Geschichte 1900-1937</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Volkskultur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4063849-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Literaturbeziehungen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035965-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Geschichte 1900-1937</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007147461</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | China Civilization Foreign influences China Civilization 20th century |
geographic_facet | China Civilization Foreign influences China Civilization 20th century |
id | DE-604.BV010706577 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T17:57:32Z |
institution | BVB |
isbn | 0804725349 0804725357 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007147461 |
oclc_num | 31816325 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-11 DE-188 DE-20 DE-19 DE-BY-UBM |
owner_facet | DE-12 DE-11 DE-188 DE-20 DE-19 DE-BY-UBM |
physical | XX, 474 S. |
publishDate | 1995 |
publishDateSearch | 1995 |
publishDateSort | 1995 |
publisher | Stanford Univ. Press |
record_format | marc |
spelling | Liu, Lydia H. Verfasser aut Translingual practice literature, national culture, and translated modernity - China, 1900 - 1937 Lydia H. Liu Stanford, Calif. Stanford Univ. Press 1995 XX, 474 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier This study - bridging contemporary theory, Chinese history, comparative literature, and culture studies - analyzes the historical interactions among China, Japan, and the West in terms of "translingual practice." By this term, the author refers to the process by which new words, meanings, discourses, and modes of representation arose, circulated, and acquired legitimacy in early modern China as it contacted/collided with European/Japanese languages and literatures. In reexamining the rise of modern Chinese literature in this context, the book asks three central questions: How did "modernity" and "the West" become legitimized in May Fourth literary discourse? What happened to native agency in this complex process of legitimation? How did the Chinese national culture imagine and interpret its own moment of unfolding After the first chapter, which deals with the theoretical issues, ensuing chapters treat particular instances of translingual practice such as national character, individualism, stylistic innovations, first-person narration, and canon formation Geschichte 1900-2000 Geschichte 1900-1937 gnd rswk-swf Chinees gtt Letterkunde gtt Literatur Chinese literature Foreign influences Chinese literature 20th century Literaturbeziehungen (DE-588)4035965-7 gnd rswk-swf Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Volkskultur (DE-588)4063849-2 gnd rswk-swf Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd rswk-swf China Civilization Foreign influences China Civilization 20th century Chinesisch (DE-588)4113214-2 s Literatur (DE-588)4035964-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 s Geschichte 1900-1937 z DE-604 Volkskultur (DE-588)4063849-2 s Literaturbeziehungen (DE-588)4035965-7 s |
spellingShingle | Liu, Lydia H. Translingual practice literature, national culture, and translated modernity - China, 1900 - 1937 Chinees gtt Letterkunde gtt Literatur Chinese literature Foreign influences Chinese literature 20th century Literaturbeziehungen (DE-588)4035965-7 gnd Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Volkskultur (DE-588)4063849-2 gnd Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)4035965-7 (DE-588)4033569-0 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4035964-5 (DE-588)4063849-2 (DE-588)4113214-2 |
title | Translingual practice literature, national culture, and translated modernity - China, 1900 - 1937 |
title_auth | Translingual practice literature, national culture, and translated modernity - China, 1900 - 1937 |
title_exact_search | Translingual practice literature, national culture, and translated modernity - China, 1900 - 1937 |
title_full | Translingual practice literature, national culture, and translated modernity - China, 1900 - 1937 Lydia H. Liu |
title_fullStr | Translingual practice literature, national culture, and translated modernity - China, 1900 - 1937 Lydia H. Liu |
title_full_unstemmed | Translingual practice literature, national culture, and translated modernity - China, 1900 - 1937 Lydia H. Liu |
title_short | Translingual practice |
title_sort | translingual practice literature national culture and translated modernity china 1900 1937 |
title_sub | literature, national culture, and translated modernity - China, 1900 - 1937 |
topic | Chinees gtt Letterkunde gtt Literatur Chinese literature Foreign influences Chinese literature 20th century Literaturbeziehungen (DE-588)4035965-7 gnd Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Volkskultur (DE-588)4063849-2 gnd Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd |
topic_facet | Chinees Letterkunde Literatur Chinese literature Foreign influences Chinese literature 20th century Literaturbeziehungen Kulturkontakt Übersetzung Volkskultur Chinesisch China Civilization Foreign influences China Civilization 20th century |
work_keys_str_mv | AT liulydiah translingualpracticeliteraturenationalcultureandtranslatedmodernitychina19001937 |