Matthias Claudius als Übersetzer französischsprachiger Schriftsteller:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Neumünster
Wachholtz
1995
|
Schriftenreihe: | Kieler Beiträge zur deutschen Sprachgeschichte
17 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Zugl.: Kiel, Univ., Diss. |
Beschreibung: | 326 S. Ill., graph. Darst., Kt. |
ISBN: | 3529043672 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV010685695 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 19960918 | ||
007 | t | ||
008 | 960326s1995 abd| m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 946941793 |2 DE-101 | |
020 | |a 3529043672 |9 3-529-04367-2 | ||
035 | |a (OCoLC)214610482 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV010685695 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-12 |a DE-355 |a DE-739 |a DE-703 |a DE-19 |a DE-473 |a DE-11 |a DE-188 | ||
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
084 | |a GK 3258 |0 (DE-625)40928:11810 |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Grohmann, Hans-Diether |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Matthias Claudius als Übersetzer französischsprachiger Schriftsteller |c Hans-Diether Grohmann |
264 | 1 | |a Neumünster |b Wachholtz |c 1995 | |
300 | |a 326 S. |b Ill., graph. Darst., Kt. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Kieler Beiträge zur deutschen Sprachgeschichte |v 17 | |
500 | |a Zugl.: Kiel, Univ., Diss. | ||
600 | 1 | 7 | |a Claudius, Matthias |d 1740-1815 |0 (DE-588)118521098 |2 gnd |9 rswk-swf |
600 | 1 | 7 | |a Claudius, Matthias |d 1740-1815 |t Asmus omnia sua secum portans |0 (DE-588)4283704-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Religionsphilosophie |0 (DE-588)4049415-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Reiseroman |0 (DE-588)4177616-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Utopie |0 (DE-588)4041251-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Frankreich |0 (DE-588)4018145-5 |2 gnd |9 rswk-swf | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Claudius, Matthias |d 1740-1815 |0 (DE-588)118521098 |D p |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Reiseroman |0 (DE-588)4177616-1 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Utopie |0 (DE-588)4041251-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Claudius, Matthias |d 1740-1815 |0 (DE-588)118521098 |D p |
689 | 1 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Frankreich |0 (DE-588)4018145-5 |D g |
689 | 1 | 3 | |a Religionsphilosophie |0 (DE-588)4049415-9 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Claudius, Matthias |d 1740-1815 |0 (DE-588)118521098 |D p |
689 | 2 | 1 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 2 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 2 | 4 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Claudius, Matthias |d 1740-1815 |t Asmus omnia sua secum portans |0 (DE-588)4283704-2 |D u |
689 | 3 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 3 | 2 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 3 | 3 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 3 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Kieler Beiträge zur deutschen Sprachgeschichte |v 17 |w (DE-604)BV000001673 |9 17 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007132217&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007132217 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804125163424317440 |
---|---|
adam_text | INHALT
0. VORWORT .___..................................................... 13
1. EINLEITUNG _______________________________ 15
2. KURZE LITERATURSOZIOLOGISCHE EIN-
ORDNUNG DER VON MATTHIAS CLAUDIUS
ÜBERSETZTEN FRANZÖSISCHSPRACHIGEN
AUTOREN ..________________________________ 20
2.1. Claudius1 eigene Geisteshaltung als bestim-
mendes Element für die Auswahl der von
ihm übersetzten Autoren .................................. 20
2.2. Die von Claudius übersetzten Autoren
im einzelnen ....................................................... 24
2.2.1. Jean Terrasson (1670 - 1750) ......................... 24
2.2.2. Andrew Michael Ramsay (1686 - 1743) ........ 28
2.2.3. Louis-Claude de Saint-Martin (1743 - 1803) ..... 32
2.2.4. Francois de Salignac de la Mothe-Fenelon
(1651 - 1715) ..................................................... 39
3. DIE VON MATTHIAS CLAUDIUS AUS DEM
FRANZÖSISCHEN INS DEUTSCHE ÜBER-
SETZTEN WERKE IN INHALT, AUSSAGE
UND WIRKUNG _________________________ 44
Claudius Übersetzungen in ihrer Gesamtheit ... 44
Claudius Übersetzungen im einzelnen .......... 51
Utopische Reiseromane ..................................... 51
Geschichte des egyptischen Königs Sethos ...... 51
Inhalt .................................................................... 51
Aussage und Wirkung ........................................ 58
Die Reisen des Cyrus - eine moralische
Geschichte .......................................................... 64
Inhalt .................................................................... 64
Aussage und Wirkung ........................................ 70
Religionsphilosophische Werke ......................... 76
•Irrthümer und Wahrheit, oder Rückweiß für
die Menschen auf das allgemeine Principium
aller Erkenntniß1 .................................................. 76
Inhalt .................................................................... 76
Aussage und Wirkung ........................................ 84
•Fenelon s Werke religiösen Inhalts .............. 90
Inhalt.................................................................... 90
Aussage und Wirkung ........................................ 102
7
3.1.
3.2.
3.2.1
3.2.1 .1 •
3.2.1 .1 .1.
3.2.1 .1 .2.
3.2.1 .2 •
3.2.1 .2 .1.
3.2.1 .2 .2.
3.2.2 .
3.2.2 .1 •
3.2.2 .1 .1.
3.2.2 .1 .2.
3.2.2 .2
3.2.2 .2 .1.
3.2.2 .2 .2.
4. DIE ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFTLICHE
DIMENSION ______________________________ 107
4.1. Terminologie und Definitionen ........................ 107
4.2. Übersetzungswissenschaftliche Teildisziplinen
im Überblick ....................................................... 110
4.3. Die übersetzungswissenschaftliche Teildisziplin
der Übersetzungskritik im besonderen ........... 116
4.3.1. Literatur und Forschungsstand ......................... 116
4.3.2. Vorliegende Modelle und Theorien ................. 118
4.3.2.1. Allgemeines ......................................................... 118
4.3.2.2. Die Ansätze im einzelnen ................................ 121
4.3.2.2.1. Der Ansatz nach W. Wilß ................................ 121
4.3.2.2.2. Der Ansatz nach K. Reiß ................................ 124
4.3.2.2.3. Der Ansatz nach F. G. Königs ....................... 131
4.3.2.2.4. Der Ansatz nach W. Koller^ ............................. 133
4.3.2.2.5. Der Ansatz nach A. Popovic ........................... 140
4.3.3. Das für die Analyse der Claudiusschen fran-
zösisch-deutschen Übersetzungen aufgestellte
Modell wissenschaftlicher Übersetzungskritik ... 143
5. ZUM SPRACHSTRUKTURELLEN HINTERGRUND
DER CLAUDIUSSCHEN FRANZÖSISCH-
DEUTSCHEN ÜBERSETZUNGEN ____________ 145
5.1. Allgemeines ......................................................... 145
5.2. Zu sprachstrukturellen Unterschieden zwischen
der französischen und der deutschen Sprache ... 149
5.2.1. Wortschatz und Wortbildungsmöglichkeiten ... 149
5.2.2. Syntax .................................................................. 157
5.2.2.1. Die Adverbfreudigkeit1 des Deutschen ............ 157
5.2.2.2. Der Ausdruck eines höheren Aktivitätsgrades
im französischen Satz ....................................... 159
5.2.2.3. Die Wortstellung und Satzverflechtung ......... 163
5.2.2.4. Die Artikelwörter ............................................... 169
5.2.2.5. Die Vergangenheitstempora .............................. 172
5.2.2.6. Die Erfassung räumlicher Verhältnisse .......... 174
6. DIE AUSGANGSTEXTABHÄNGIGE ANALYSE
DER CLAUDIUSSCHEN FRANZÖSISCH-DEUT-
SCHEN ÜBERSETZUNGSARBEIT UNTER AN-
WENDUNG DES ERARBEITETEN RAHMEN-
MODELLS WISSENSCHAFTLICHER ÜBER-
SETZUNGSKRITIK ________________________ 176
6.1. Festlegung von Les voyages de Cyrus1 und
Die Reisen des Cyrus1 als Untersuchungskorpus 176
6.2. Zur Makrostruktur von Les voyages de Cyrus
und Die Reisen des Cyrus ............................ 181
6.3. Mikrostrukturelle Analyse der Anfänge des
ersten, vierten und achten Buches der beiden
Romane ................................................................ 191
6.3-1. Erstes Buch .._____.....___....______.________.. 191
6.3.1.1. AS-Textanalyse ................................................... 191
6.3.1.1.1. Sprachfunktionale Dimension ........................... 191
6.3.1.1.2. Sprachlich-stilistische Dimension ..................... 191
6.3.1.1.3. Formale Dimension ............................................ 191
6.3.1.1.4. Inhaltliche Dimension ........................................ 192
6.3.1.1.5. Pragmatische Dimension ................................... 192
6.3.1.2. Vergleich der Übersetzung mit dem AS-Text .... 193
6.3.1.2.1. Literarisch bestimmte Übersetzungskritik
(texttypische Merkmale) ................................... 193
6.3.1.2.2. Sprachlich bestimmte Übersetzungskritik
(innersprachliche Faktoren) .............................. 194
6.3.1.2.2.1. Allgemeines ......................................................... 194
6.3.1.2.2.2. Grammatische Instruktionen ............................. 194
6.3.1.2.2.3. Lexikalische Instruktionen................................ 197
6.3.1.2.2.4. Stilistische Instruktionen .................................. 198
6.3.1.2.2.5. Semantische Instruktionen ................................ 199
6.3.1.2.3. Pragmatisch bestimmte Übersetzungskritik
(außersprachliche Determinanten/ Situations-
kontext) ................................................................ 204
6.3.1.2.3.1. Engerer Situationsbezug .................................... 204
6.3.1.2.3.2. Sachbezug ............................................................ 204
6.3.1.2.3.3. Zeitbezug ............................................................. 205
6.3.1.2.3.4. Ortsbezug ............................................................. 205
6.3.1.2.3.5. Empfängerbezug .................................................. 205
6.3.1.2.3.6. Sprecherabhängigkeit ......................................... 206
6.3.1.2.3.7. Affektive Implikationen .................................... 206
6.3.1.3. Übersetzungswertung .......................................... 207
6.3.1.3.1. Sprachfunktionale Dimension ........................... 207
6.3.1.3.2. Sprachlich-stilistische Dimension ..................... 207
6.3.1.3.3. Formale Dimension ............................................ 207
6.3.1.3.4. Inhaltliche Dimension ........................................ 207
6.3.1.3.5. Pragmatische Dimension ................................... 207
6.3.2. Viertes Buch ------------------------......................... 208
6.3.2.1. AS-Textanalyse ................................................... 208
6.3.2.2. Vergleich der Übersetzung mit dem AS-Text .... 209
6.3.2.2.1. Literarisch bestimmte Übersetzungskritik
(texttypische Merkmale) ................................... 209
6.3.2.2.2. Sprachlich bestimmte Übersetzungskritik
(innersprachliche Faktoren).............................. 210
6.3.2.2.2.1. Allgemeines ......................................................... 210
6.3.2.2.2.2. Grammatische Instruktionen ............................. 210
6.3.2.2.2.3. Lexikalische Instruktionen ................................ 213
6.3.2.2.2.4. Stilistische Instruktionen .................................. 215
6.3.2.2.2.5. Semantische Instruktionen ................................ 215
6.3.2.2.3. Pragmatisch bestimmte Übersetzungskritik
(außersprachliche Determinanten/ Situations-
kontext) ................................................................ 220
6.3.2.3. Übersetzungswertung .......................................... 222
9
6.3.2.3.1. Sprachfunktionale Dimension ........................... 222
6.3.2.3.2. Sprachlich-stilistische Dimension ..................... 222
6.3.2.3.3. Formale Dimension ............................................ 222
6.3.2.3.4. Inhaltliche Dimension ........................................ 222
6.3.2.3.5. Pragmatische Dimension ................................... 222
6.3.3. Achtes Buch ........................................................ 223
6.3.3.1. AS-Textanalyse ................................................... 223
6.3.3.2. Vergleich der Übersetzung mit dem AS-Text .... 223
6.3.3.2.1. Literarisch bestimmte Übersetzungskritik
(texttypische Merkmale) ................................... 223
6.3.3.2.2. Sprachlich bestimmte Übersetzungskritik
(innersprachliche Faktoren) .............................. 225
6.3.3.2.2.1. Allgemeines ......................................................... 225
6.3.3.2.2.2. Grammatische Instruktionen ............................. 225
6.3.3.2.2.3. Lexikalische Instruktionen ................................ 228
6.3.3.2.2.4. Stilistische Instruktionen .................................. 231
6.3.3.2.2.5. Semantische Instruktionen ................................ 232
6.3.3.2.3. Pragmatisch bestimmte Übersetzungskritik
(außersprachliche Determinanten/ Situations-
kontext) ................................................................ 234
6.3.3.3. Übersetzungswertung .......................................... 235
6.3.3.3.1. Sprachfunktionale Dimension ........................... 235
6.3.3.3.2. Sprachlich-stilistische Dimension ..................... 235
6.3.3.3.3. Formale Dimension ............................................ 235
6.3.3.3.4. Inhaltliche Dimension ........................................ 235
6.3.3.3.5. Pragmatische Dimension ................................... 235
6.3.4. Die Ergebnisse der Analysen des ersten, vierten
und achten Buches in einer Gesamtevaluation 236
6.4. Überprüfung der bei der translationskritischen
Analyse der Cyrus-Übersetzung ermittelten Er-
gebnisse an den drei übrigen französisch-deut-
schen Übertragungen ......................................... 239
6.4.1. Allgemeines ......................................................... 239
6.4.2. Sethos, Histoire ou vie tiree des monumens
anecdotes de l ancienne Egypte1/ Geschichte
des egyptischen Königs Sethos ...................... 240
6.4.2.1. Beurteilung bestehender Übersetzungs-
bewertungen ........................................................ 240
6.4.2.2. Makrostrukturelle Texterfassung ..................... 244
6.4.2.3. Mikrostrukturelle Stichprobenanalyse ............. 250
6.4.2.3.1. AS-Textanalyse ................................................... 250
6.4.2.3.2. Vergleich der Übersetzung mit dem AS-Text .... 251
6.4.2.3.2.1. Literarisch bestimmte Übersetzungskritik
(texttypische Merkmale) ................................... 251
6.4.2.3.2.2. Sprachlich bestimmte Übersetzungskritik
(innersprachliche Faktoren) .............................. 251
6.4.2.3.2.2.1. Grammatische Instruktionen ............................. 251
6.4.2.3.2.2.2. Lexikalische Instruktionen ................................ 252
6.4.2.3.2.2.3. Stilistische Instruktionen .................................. 258
10
6.4.2.3.2.2.4. Semantische Instruktionen ................................ 259
6.4.2.3.2.3. Pragmatisch bestimmte Übersetzungskritik
(außersprachliche Determinanten/ Situations-
kontext) ................................................................ 260
6.4.2.3.3. Übersetzungswertung .......................................... 261
6.4.3. Des Erreurs et de la Verite, ou les hommes
rappelies au principe universel de Ja science /
Irrthümer und Wahrheit, oder Rückweiß für die
Menschen auf das allgemeine Principium aller
Erkenntniß1 .......................................................... 262
6.4.3.1. Beurteilung bestehender Übersetzungs-
bewertungen ........................................................ 262
6.4.3.2. Makrostrukturelle Texterfassung ..................... 268
6.4.3.3. Mikrostrukturelle Stichprobenanaiyse ............. 272
6.4.3.3.1. AS-Textanalyse ................................................... 272
6.4.3.3.2. Vergleich der Übersetzung mit dem AS-Text .... 273
6.4.3.3.2.1. Literarisch bestimmte Übersetzungskritik
(texttypische Merkmale) ................................... 273
6.4.3.3.2.2. Sprachlich bestimmte Übersetzungskritik
(innersprachliche Faktoren) .............................. 273
6.4.3.3.2.2.1. Grammatische Instruktionen ............................. 273
6.4.3.3.2.2.2. Lexikalische Instruktionen................................ 275
6.4.3.3.2.2.3. Stilistische Instruktionen .................................. 277
6.4.3.3.2.2.4. Semantische Instruktionen ................................ 278
6.4.3.3.2.3. Pragmatisch bestimmte Übersetzungskritik
(außersprachliche Determinanten/ Situations-
kontext) ................................................................ 279
6.4.3.3.3. Übersetzungswertung .......................................... 280
6.4.4. Fenelon s Werke religiösen Inhalts1 ............... 281
6.4.4.1. Beurteilung bestehender Übersetzungs-
bewertungen ........................................................ 281
6.4.4.2. Makrostruktureüe Texterfassung ..................... 287
6.4.4.3. Mikrostrukturelle Stichprobenanalyse ............. 294
7. ERGEBNIS UND VERSUCH DER AUFSTELLUNG
EINER CLAUDIUSSCHEN ÜBERSETZUNGS-
PHILOSOPHIE .................................................... 299
8. BIBLIOGRAPHIE ------------------------------------------ 305
11
|
any_adam_object | 1 |
author | Grohmann, Hans-Diether |
author_facet | Grohmann, Hans-Diether |
author_role | aut |
author_sort | Grohmann, Hans-Diether |
author_variant | h d g hdg |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV010685695 |
classification_rvk | ES 715 GK 3258 |
ctrlnum | (OCoLC)214610482 (DE-599)BVBBV010685695 |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03237nam a2200733 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV010685695</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">19960918 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">960326s1995 abd| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">946941793</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3529043672</subfield><subfield code="9">3-529-04367-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)214610482</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV010685695</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GK 3258</subfield><subfield code="0">(DE-625)40928:11810</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Grohmann, Hans-Diether</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Matthias Claudius als Übersetzer französischsprachiger Schriftsteller</subfield><subfield code="c">Hans-Diether Grohmann</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Neumünster</subfield><subfield code="b">Wachholtz</subfield><subfield code="c">1995</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">326 S.</subfield><subfield code="b">Ill., graph. Darst., Kt.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kieler Beiträge zur deutschen Sprachgeschichte</subfield><subfield code="v">17</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Kiel, Univ., Diss.</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Claudius, Matthias</subfield><subfield code="d">1740-1815</subfield><subfield code="0">(DE-588)118521098</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Claudius, Matthias</subfield><subfield code="d">1740-1815</subfield><subfield code="t">Asmus omnia sua secum portans</subfield><subfield code="0">(DE-588)4283704-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Religionsphilosophie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4049415-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Reiseroman</subfield><subfield code="0">(DE-588)4177616-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Utopie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4041251-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Frankreich</subfield><subfield code="0">(DE-588)4018145-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Claudius, Matthias</subfield><subfield code="d">1740-1815</subfield><subfield code="0">(DE-588)118521098</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Reiseroman</subfield><subfield code="0">(DE-588)4177616-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Utopie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4041251-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Claudius, Matthias</subfield><subfield code="d">1740-1815</subfield><subfield code="0">(DE-588)118521098</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Frankreich</subfield><subfield code="0">(DE-588)4018145-5</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Religionsphilosophie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4049415-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Claudius, Matthias</subfield><subfield code="d">1740-1815</subfield><subfield code="0">(DE-588)118521098</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Claudius, Matthias</subfield><subfield code="d">1740-1815</subfield><subfield code="t">Asmus omnia sua secum portans</subfield><subfield code="0">(DE-588)4283704-2</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="2"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="3"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Kieler Beiträge zur deutschen Sprachgeschichte</subfield><subfield code="v">17</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000001673</subfield><subfield code="9">17</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007132217&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007132217</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
geographic | Frankreich (DE-588)4018145-5 gnd |
geographic_facet | Frankreich |
id | DE-604.BV010685695 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T17:57:11Z |
institution | BVB |
isbn | 3529043672 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007132217 |
oclc_num | 214610482 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-739 DE-703 DE-19 DE-BY-UBM DE-473 DE-BY-UBG DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-739 DE-703 DE-19 DE-BY-UBM DE-473 DE-BY-UBG DE-11 DE-188 |
physical | 326 S. Ill., graph. Darst., Kt. |
publishDate | 1995 |
publishDateSearch | 1995 |
publishDateSort | 1995 |
publisher | Wachholtz |
record_format | marc |
series | Kieler Beiträge zur deutschen Sprachgeschichte |
series2 | Kieler Beiträge zur deutschen Sprachgeschichte |
spelling | Grohmann, Hans-Diether Verfasser aut Matthias Claudius als Übersetzer französischsprachiger Schriftsteller Hans-Diether Grohmann Neumünster Wachholtz 1995 326 S. Ill., graph. Darst., Kt. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Kieler Beiträge zur deutschen Sprachgeschichte 17 Zugl.: Kiel, Univ., Diss. Claudius, Matthias 1740-1815 (DE-588)118521098 gnd rswk-swf Claudius, Matthias 1740-1815 Asmus omnia sua secum portans (DE-588)4283704-2 gnd rswk-swf Religionsphilosophie (DE-588)4049415-9 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Reiseroman (DE-588)4177616-1 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Utopie (DE-588)4041251-9 gnd rswk-swf Frankreich (DE-588)4018145-5 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Claudius, Matthias 1740-1815 (DE-588)118521098 p Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Französisch (DE-588)4113615-9 s Reiseroman (DE-588)4177616-1 s Utopie (DE-588)4041251-9 s DE-604 Frankreich (DE-588)4018145-5 g Religionsphilosophie (DE-588)4049415-9 s Literatur (DE-588)4035964-5 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s Claudius, Matthias 1740-1815 Asmus omnia sua secum portans (DE-588)4283704-2 u Kieler Beiträge zur deutschen Sprachgeschichte 17 (DE-604)BV000001673 17 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007132217&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Grohmann, Hans-Diether Matthias Claudius als Übersetzer französischsprachiger Schriftsteller Kieler Beiträge zur deutschen Sprachgeschichte Claudius, Matthias 1740-1815 (DE-588)118521098 gnd Claudius, Matthias 1740-1815 Asmus omnia sua secum portans (DE-588)4283704-2 gnd Religionsphilosophie (DE-588)4049415-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Reiseroman (DE-588)4177616-1 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Utopie (DE-588)4041251-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)118521098 (DE-588)4283704-2 (DE-588)4049415-9 (DE-588)4035964-5 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4177616-1 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4041251-9 (DE-588)4018145-5 (DE-588)4113937-9 |
title | Matthias Claudius als Übersetzer französischsprachiger Schriftsteller |
title_auth | Matthias Claudius als Übersetzer französischsprachiger Schriftsteller |
title_exact_search | Matthias Claudius als Übersetzer französischsprachiger Schriftsteller |
title_full | Matthias Claudius als Übersetzer französischsprachiger Schriftsteller Hans-Diether Grohmann |
title_fullStr | Matthias Claudius als Übersetzer französischsprachiger Schriftsteller Hans-Diether Grohmann |
title_full_unstemmed | Matthias Claudius als Übersetzer französischsprachiger Schriftsteller Hans-Diether Grohmann |
title_short | Matthias Claudius als Übersetzer französischsprachiger Schriftsteller |
title_sort | matthias claudius als ubersetzer franzosischsprachiger schriftsteller |
topic | Claudius, Matthias 1740-1815 (DE-588)118521098 gnd Claudius, Matthias 1740-1815 Asmus omnia sua secum portans (DE-588)4283704-2 gnd Religionsphilosophie (DE-588)4049415-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Reiseroman (DE-588)4177616-1 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Utopie (DE-588)4041251-9 gnd |
topic_facet | Claudius, Matthias 1740-1815 Claudius, Matthias 1740-1815 Asmus omnia sua secum portans Religionsphilosophie Literatur Deutsch Reiseroman Französisch Übersetzung Utopie Frankreich Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007132217&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000001673 |
work_keys_str_mv | AT grohmannhansdiether matthiasclaudiusalsubersetzerfranzosischsprachigerschriftsteller |