Literarische Übersetzung als Werkzeug des Sprachausbaus: am Beispiel Papiamentu
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Bonn
Romanistischer Verl.
1996
|
Schriftenreihe: | Abhandlungen zur Sprache und Literatur
87 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 314 S. graph. Darst. |
ISBN: | 3861430401 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV010533193 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20200415 | ||
007 | t | ||
008 | 951211s1996 gw d||| m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 946230579 |2 DE-101 | |
020 | |a 3861430401 |9 3-86143-040-1 | ||
035 | |a (OCoLC)36227538 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV010533193 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-473 |a DE-355 |a DE-12 |a DE-739 |a DE-703 |a DE-20 |a DE-384 |a DE-824 |a DE-19 |a DE-29 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PM7895.P3 | |
084 | |a IR 2435 |0 (DE-625)159034: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Eckkrammer, Eva Martha |d 1968- |e Verfasser |0 (DE-588)121844641 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Literarische Übersetzung als Werkzeug des Sprachausbaus |b am Beispiel Papiamentu |c Eva Martha Eckkrammer |
264 | 1 | |a Bonn |b Romanistischer Verl. |c 1996 | |
300 | |a 314 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Abhandlungen zur Sprache und Literatur |v 87 | |
502 | |b Dissertation |c Universität Salzburg |d 1994 | ||
650 | 4 | |a Papiamento |x Translating | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Sprachpolitik |0 (DE-588)4077732-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Papiamento |0 (DE-588)4173203-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Papiamento |0 (DE-588)4173203-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Papiamento |0 (DE-588)4173203-0 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Sprachpolitik |0 (DE-588)4077732-7 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Abhandlungen zur Sprache und Literatur |v 87 |w (DE-604)BV000628420 |9 87 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007021571&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007021571 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804125002245603328 |
---|---|
adam_text | INHALTSVERZEICHNIS
I. Un poesia - Ein Gedicht 7
II. Mashädanki 8
III. Vorwort 9
1. ^Einleitung I3r~
2. ^.Die Funktion der literarischen I
ÜBERSETZUNG BEI KLEINSPRACHEN 18 (
2.1 Die Wirkungsebenen 26 !
2.1. l^Korpusplanung 29
2.1.2 Statusplanung 36 ;
2.1.3 Prestigeplanung 43 ^
3. Das soziokulturelle Umfeld des Papiamentu 52
3.1 Der historische Kontext 52
3.2 Ursprung und Entwicklung 57
3.3 Status - Schriftlichkeit - Literatur 62
4. Papiamentu und Übersetzung 73
4.1 Problemstellen innerhalb des Übersetzungsprozesses --------- -83—
4.1. L Mangel an Nachschlagewerken 83
4.1.2-Woher die Übersetzer nehmen? 92
4.1.3^-Verlagswesen: Selbst ist der Übersetzer! 96
4.1.4,-Kontinuität: Ermutigt oder behindert die Sprachplanung? 102
4.2 Übersetzungen aus dem Papiamentu 106
4.2.1 Diachrone Quantifizierung 106
4.2.2 Textbeispiele 111
4.3 Übersetzungen in das Papiamentu 125
4.3.1 Diachrone Quantifizierung der Gesamtheit 125
4.3.2 Analyse der zeitlichen und quantitativen Entwicklung
innerhalb einzelner literarischer Sektoren 129
4.3.2.1 Religiöse Literatur 129
4.3.2.2 Dramatik 149
4.3.2.3 Prosawerke 182
4.3.2.4 Lyrik 211
4.3.3 Kinder-und Jugendliteratur: der aktivste Bereich 221
4.3.3.1 Diachrone Quantifizierung 226
4.3.3.2 Textbeispiele 228
5. Von der treuen Übersetzung zur adaptierenden
Bearbeitung: Fallstudien zu Übersetzungstypen
und -techniken 236
5.1 „E Prens Chiki : Versuch einer originalgetreuen Übersetzung 239
5.2 Die adaptierende Bearbeitung: Shaw s „Pygmalion 245
5.3 Professionalität und Ausdauer: die Papiamentu-Bibel
und Bibelcomics 253
5.4 Literarische Übersetzung als pädagogisches Projekt: Werke
Miep Diekmanns 260
6. Papiamentu-Ausbau-Übersetzung: Aktualität und
Zukunft einer Dreierbeziehung 267
6.1 Der aktuelle Stand im Vergleich mit anderen Kreolsprachen 268
6.2 Zukunftsperspektiven 271
7. Bibliographie 273
7.1. Primärliteratur 273
7.1.1 Originalwerke 273
7.1.2 Übersetzungen 275
7.2. Sekundärliteratur 280
7.2.1 Bibliographien 280
7.2.2 Anthologien 281
7.2.3 Enzyklopädien 281
7.2.4 Lexika 281
7.2.5 Orthographievorschläge 283
7.2.6 Grammatiken/Lehrbücher 284
7.2.7 Handbücher/Aufsätze/Artikel 284
7.2.8 Briefe/Interviews 311
7.2.9 Gesetzestexte 312
IV. Abkürzungen 313
|
any_adam_object | 1 |
author | Eckkrammer, Eva Martha 1968- |
author_GND | (DE-588)121844641 |
author_facet | Eckkrammer, Eva Martha 1968- |
author_role | aut |
author_sort | Eckkrammer, Eva Martha 1968- |
author_variant | e m e em eme |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV010533193 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PM7895 |
callnumber-raw | PM7895.P3 |
callnumber-search | PM7895.P3 |
callnumber-sort | PM 47895 P3 |
callnumber-subject | PM - Hyperborean, Indian, and Artificial Languages |
classification_rvk | IR 2435 |
ctrlnum | (OCoLC)36227538 (DE-599)BVBBV010533193 |
discipline | Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02191nam a2200529 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV010533193</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20200415 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">951211s1996 gw d||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">946230579</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3861430401</subfield><subfield code="9">3-86143-040-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)36227538</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV010533193</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PM7895.P3</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IR 2435</subfield><subfield code="0">(DE-625)159034:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Eckkrammer, Eva Martha</subfield><subfield code="d">1968-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)121844641</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Literarische Übersetzung als Werkzeug des Sprachausbaus</subfield><subfield code="b">am Beispiel Papiamentu</subfield><subfield code="c">Eva Martha Eckkrammer</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bonn</subfield><subfield code="b">Romanistischer Verl.</subfield><subfield code="c">1996</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">314 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Abhandlungen zur Sprache und Literatur</subfield><subfield code="v">87</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Dissertation</subfield><subfield code="c">Universität Salzburg</subfield><subfield code="d">1994</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Papiamento</subfield><subfield code="x">Translating</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprachpolitik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077732-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Papiamento</subfield><subfield code="0">(DE-588)4173203-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Papiamento</subfield><subfield code="0">(DE-588)4173203-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Papiamento</subfield><subfield code="0">(DE-588)4173203-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Sprachpolitik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077732-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Abhandlungen zur Sprache und Literatur</subfield><subfield code="v">87</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000628420</subfield><subfield code="9">87</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007021571&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007021571</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV010533193 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T17:54:38Z |
institution | BVB |
isbn | 3861430401 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007021571 |
oclc_num | 36227538 |
open_access_boolean | |
owner | DE-473 DE-BY-UBG DE-355 DE-BY-UBR DE-12 DE-739 DE-703 DE-20 DE-384 DE-824 DE-19 DE-BY-UBM DE-29 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-473 DE-BY-UBG DE-355 DE-BY-UBR DE-12 DE-739 DE-703 DE-20 DE-384 DE-824 DE-19 DE-BY-UBM DE-29 DE-11 DE-188 |
physical | 314 S. graph. Darst. |
publishDate | 1996 |
publishDateSearch | 1996 |
publishDateSort | 1996 |
publisher | Romanistischer Verl. |
record_format | marc |
series | Abhandlungen zur Sprache und Literatur |
series2 | Abhandlungen zur Sprache und Literatur |
spelling | Eckkrammer, Eva Martha 1968- Verfasser (DE-588)121844641 aut Literarische Übersetzung als Werkzeug des Sprachausbaus am Beispiel Papiamentu Eva Martha Eckkrammer Bonn Romanistischer Verl. 1996 314 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Abhandlungen zur Sprache und Literatur 87 Dissertation Universität Salzburg 1994 Papiamento Translating Translating and interpreting Sprachpolitik (DE-588)4077732-7 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Papiamento (DE-588)4173203-0 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Papiamento (DE-588)4173203-0 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Literatur (DE-588)4035964-5 s DE-604 Sprachpolitik (DE-588)4077732-7 s Abhandlungen zur Sprache und Literatur 87 (DE-604)BV000628420 87 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007021571&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Eckkrammer, Eva Martha 1968- Literarische Übersetzung als Werkzeug des Sprachausbaus am Beispiel Papiamentu Abhandlungen zur Sprache und Literatur Papiamento Translating Translating and interpreting Sprachpolitik (DE-588)4077732-7 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Papiamento (DE-588)4173203-0 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4077732-7 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4173203-0 (DE-588)4035964-5 (DE-588)4113937-9 |
title | Literarische Übersetzung als Werkzeug des Sprachausbaus am Beispiel Papiamentu |
title_auth | Literarische Übersetzung als Werkzeug des Sprachausbaus am Beispiel Papiamentu |
title_exact_search | Literarische Übersetzung als Werkzeug des Sprachausbaus am Beispiel Papiamentu |
title_full | Literarische Übersetzung als Werkzeug des Sprachausbaus am Beispiel Papiamentu Eva Martha Eckkrammer |
title_fullStr | Literarische Übersetzung als Werkzeug des Sprachausbaus am Beispiel Papiamentu Eva Martha Eckkrammer |
title_full_unstemmed | Literarische Übersetzung als Werkzeug des Sprachausbaus am Beispiel Papiamentu Eva Martha Eckkrammer |
title_short | Literarische Übersetzung als Werkzeug des Sprachausbaus |
title_sort | literarische ubersetzung als werkzeug des sprachausbaus am beispiel papiamentu |
title_sub | am Beispiel Papiamentu |
topic | Papiamento Translating Translating and interpreting Sprachpolitik (DE-588)4077732-7 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Papiamento (DE-588)4173203-0 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
topic_facet | Papiamento Translating Translating and interpreting Sprachpolitik Übersetzung Papiamento Literatur Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007021571&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000628420 |
work_keys_str_mv | AT eckkrammerevamartha literarischeubersetzungalswerkzeugdessprachausbausambeispielpapiamentu |