Konzeptuelle Interpretation und interlinguabasierte Übersetzung räumlicher Präpositionen:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Heidelberg
ILL
1995
|
Schriftenreihe: | Working papers of the Institute for Logic & Linguistics
15 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Zugl.: Stuttgart, Univ., Diss., 1994 |
Beschreibung: | 207 S. graph. Darst. |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV010522957 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 19960522 | ||
007 | t| | ||
008 | 951204s1995 gw d||| mt|| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 946050821 |2 DE-101 | |
035 | |a (OCoLC)174333893 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV010522957 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-384 |a DE-12 | ||
084 | |a ES 960 |0 (DE-625)27938: |2 rvk | ||
088 | |a IBM TR 80 95 015 | ||
100 | 1 | |a Buschbeck-Wolf, Bianka |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Konzeptuelle Interpretation und interlinguabasierte Übersetzung räumlicher Präpositionen |c vorgelegt von Bianka Buschbeck-Wolf |
264 | 1 | |a Heidelberg |b ILL |c 1995 | |
300 | |a 207 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Working papers of the Institute for Logic & Linguistics |v 15 | |
500 | |a Zugl.: Stuttgart, Univ., Diss., 1994 | ||
650 | 0 | 7 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Maschinelle Übersetzung |0 (DE-588)4003966-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Lokale Präposition |0 (DE-588)4074315-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Lokale Präposition |0 (DE-588)4074315-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Maschinelle Übersetzung |0 (DE-588)4003966-3 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Working papers of the Institute for Logic & Linguistics |v 15 |w (DE-604)BV010469144 |9 15 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007014713&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007014713 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1826205260296749056 |
---|---|
adam_text |
INHALTSVERZEICHNIS
1
INHALTSVERZEICHNIS
EINFUEHRUNG
5
PRAEPOSITIONEN
IN
DER
MASCHINELLEN
UEBERSETZUNG
.
5
EINSCHRAENKUNG
DES
UNTERSUCHUNGSGEGENSTANDS
.
7
ZIELSTELLUNG
.
10
GLIEDERUNG
.
11
I
TOPOLOGISCHE
PRAEPOSITIONEN
-
SPRACHINTERN
13
I.L
LEXIKALISCHE
BEDEUTUNG
.
13
1.2
INTUITIONEN
ZUR
LEXIKALISCHEN
BEDEUTUNG
TOPOLOGISCHER
PRAEPOSITIONEN
.
14
1.3
DIE
DEUTSCHEN
PRAEPOSITIONEN
IN,
AUF
UND
AN
.
16
1.3.1
DIE
PRAEPOSITION
IN
.
16
1.3.2
DIE
PRAEPOSITION
AUF
.
18
1.3.3
DIE
PRAEPOSITION
AN
.
21
1.4
DIE
RUSSISCHEN
PRAEPOSITIONEN
B,
SA
UND
Y
.24
1.4.1
DIE
PRAEPOSITION
B
.
24
1.4.2
DIE
PRAEPOSITION
HA
.
25
1.4.3
DIE
PRAEPOSITION
Y
.
28
II
RAUMAUSDRUECKE
IM
SPIEGEL
DER
LINGUISTIK
31
H.1
LOGIK-ORIENTIERTE
ANSAETZE
.
31
N.2
KOGNITIV-ORIENTIERTE
ANSAETZE
.36
II.2.1
KOGNITIONSPSYCHOLOGISCHE
ANSAETZE
.
36
II.2.2
PROTOTYPENSEMANTISCHE
ANSAETZE
.38
II.3
DIE
ZWEIEBENENSEMANTIK
.
46
III
RAEUMLICHE
OBJEKTE
UND
IHRE
TOPOLOGIE
53
III.
1
OBJEKTKONZEPTE
UND
IHRE
RAEUMLICHE
KOMPONENTE
53
III.1.1
WAS
BESTIMMT
DEN
GEBRAUCH
TOPOLOGISCER
PRAEPOSITIONEN?
.
53
IN.1.2
OBJEKTKONZEPTE
.
55
III.
1.3
RAUMKONZEPTE
VON
OBJEKTEN
.
56
IN.
1.4
GENERELLE
PROBLEME
BEI
DER
BESCHREIBUNG
VON
RAUMKONZEPTEN
.
57
III.2
DAS
INVENTAR
ZUR
TOPOLOGISCHEN
OBJEKTBESCHREIBUNG
61
III.2.1
DER
ANTHROPOZENTRISCHE
WAHMEHMUNGSRAUM
.
61
IN.2.2
GRUNDLAGEN
FUER
DIE
RAEUMLICHE
OBJEKTBESCHREIBUNG
.
62
III.2.2.1
DER
RAUM,
DEN
EIN
OBJEKT
EINNIMMT
.
62
III.2.2.2
DIE
UMGEBUNG
.
65
III.2.2.3
RAND
UND
OBERFLAECHE
.
71
III.2.2.4
DIE
PERZEPTUELLE
RELEVANZ
VON
UMGEBUNGEN
UND
OBERFLAECHEN
.
72
III.2.2.5
DIE
ZUGAENGLICHKEIT
VON
UMGEBUNGEN
.
73
III.2.2.6
OFFENHEIT
VS.
GESCHLOSSENHEIT
.
74
2
INHALTSVERZEICHNIS
III.2.3
EINIGE
WEITERE
RAEUMLICHE
EIGENSCHAFTEN
ZUR
OBJEKTBESCHREIBUNG
.
76
IUE.2.3.1
DIMENSIONALITAET
.
76
HI.2.3.2
POSITION
.
77
III.2.3.3
DIE
KONTUR
DER
SEITLICHEN
BEGRENZUNG
.
78
IH.2.3.4
OBJEKTGESTALT
UND
ACHSENAUSZEICHNUNG
.
78
III.2.3.5
DAS
GENERELLE
REPRAESENTATIONSFONNAT
FUER
RAUMKONZEPTE
.80
III.
3
ONTOLOGISCHE
ASPEKTE
RAEUMLICHER
OBJEKTE
82
IN.3.1
OBJEKTKLASSIFIKATIONEN
NACH
RAEUMLICHEN
ASPEKTEN
.82
HL3.2
OBJEKTKATEGORISIERUNG
NACH
TOPOLOGISCHEN
MERKMALEN
.84
IH.3.3
SORTEN
.
88
III.3.3.1
LOKATIONEN
.
89
HI.3.3.2
DISKRETE
OBJEKTE
.
90
III.3.3.3
NICHTDISKRETE
OBJEKTE
.
90
IUE.3.3.4
SUBSTANZEN
.
91
IV
BEDEUTUNGSREPRAESENTATIONEN
FUER
TOPOLOGISCHE
93
PRAEPOSITIONEN
IV.
1
GRUNDANNAHMEN
FUER
DIE
BEDEUTUNGSREPRAESENTATION
TOPOLOGI
SCHER
PRAEPOSITIONEN
93
IV.
1.1
KANONISCHE
LOKALISIERUNGSRELATIONEN
.
93
IV.1.2
DAS
VERHAELTNIS
ZWISCHEN
LOKALISIERTEM
OBJEKT
UND
REFERENZOBJEKT
.
94
IV.1.3
LOKALE
UND
FUNKTIONALE
RELATIONEN
.
95
IV.
1.4
LOKALE
UND
MERONYMISCHE
RELATIONEN
.
96
IV.1.5
DER
EINFLUSS
NICHTLOKALER
RELATIONEN
AUF
DIE
BEDEUTUNGSSEPARIERUNG
DER
PRAEPOSITIONEN
.
97
IV.
1.6
DAS
KOMPOSITIONALITAETSPROBLEM
.
98
IV.1.7
DAS
GENERELLE
REPRAESENTATIONSSCHEMA
.
99
IV.2
DIE
DEUTSCHEN
PRAEPOSITIONEN
IN,
AUF
UND
AN
100
IV.2.1
DIE
BEDEUTUNG
DER
PRAEPOSITION
IN
.
100
IV.2.
1.1
RAEUMLICHE
UND
LOGISCHE
INKLUSION
.
100
IV.2.
1.2
DIE
VOLLSTAENDIGE
RAEUMLICHE
INKLUSION
.
102
IV.2.1.3
DIE
PARTIELLE
RAEUMLICHE
INKLUSION
.
105
IV.2.2
DIE
BEDEUTUNG
DER
PRAEPOSITION
AUF
.
109
IV.2.2.1
DIE
PRAEPOSITION
AU/UND
DIE
RELATION
ZWISCHEN
LO
UND
RO
.
110
IV.2.2.2
DIE
REFERENZREGIONEN
DER
PRAEPOSITION
AUF
.
111
IV.2.2.3
DIE
PRAEPOSITION
AU/UND
IHRE
OBERFLAECHENREFERENZ
.
111
IV
.2.2.3.1
DIE
PRAEPOSITION
AUF
UND
IHRE
DECKFLAECHENREFERENZ
.
111
IV.2.2.3.2
DIE
PRAEPOSITION
AUF
UND
IHRE
SEITENFLAECHENREFERENZ
.
117
IV.2.2.3.3
DIE
PROJEKTION
EINES
LO
AUF
DER
RO-OBERFLAECHE
.
117
IV.2.2.4
DIE
IDIOSYNKRATISCHE
VERWENDUNG
DER
PRAEPOSITION
AUF
.
118
IV.2.3
DIE
BEDEUTUNG
DER
PRAEPOSITION
AN
.
121
IV.2.3.
1
DIE
PRAEPOSITION
AN
UND
IHRE
OBERFLAECHENREFERENZ
.
122
IV.2.3.
1.1
DIE
EINBETTUNG
DES
LO
IN
DER
OBERFLAECHE
DES
RO
.
122
IV.2.3.
1.2
DER
KONTAKT
DES
LO
MIT
DER
OBERFLAECHE
DES
RO
.
124
IV;2.3.2
DIE
PRAEPOSITION
AN
UND
IHRE
UMGEBUNGSREFERENZ
.
129
INHALTSVERZEICHNIS
3
IV.3
DIE
RUSSISCHEN
PRAEPOSITIONEN
B,
HA
UND
Y
133
IV.3.1
DIE
BEDEUTUNG
DER
PRAEPOSITION
B
.
134
IV.3.2
DIE
BEDEUTUNG
DER
PRAEPOSITION
NA
.
137
IV.3.2.1
DIE
PRAEPOSITION
NA
UND
IHRE
OBERFLAECHENREFERENZ
.
137
IV.3.2.2
DIE
PRAEPOSITION
HA
UND
DIE
ENTHALTENSEINSRELATION
.
140
IV.3.2.3
DIE
PRAEPOSITION
HA
UND
IHRE
UMGEBUNGSREFERENZ
.
142
IV.3.3
DIE
BEDEUTUNG
DER
PRAEPOSITION
Y
.
143
IV.4
DIE
ERMITTLUNG
DER
BEDEUTUNGSREPRAESENTATION
147
V
DIE
INTERLINGUABASIERTE
UEBERSETZUNG
TOPOLOGISCHER
151
PRAEPOSITIONEN
V.L
UEBERSETZUNGSRELATIONEN
AUF
DER
LEXIKALISCHEN
EBENE
151
V.1.1
DER
AEQUIVALENZBEGRIFF
IN
DER UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT
.
151
V.L.
2
UEBERSETZUNGSPHAENOMENE
AUS
MUE-SICHT
.
154
V.L.
3
EINE
KLASSIFIKATION
LEXIKALISCHER
UEBERSETZUNGSRELATIONEN
.
155
V.L.3.1
BEDEUTUNGSERHALTENDE
UEBERSETZUNG
.
156
V.L.3.1.1
VOLLSTAENDIGE
AEQUIVALENZ
.
156
V.L.3.1.2
PARTIELLE
AEQUIVALENZ
.
157
V.
1.3.2
APPROXIMATIVE
UEBERSETZUNG
.
160
V.L.3.2.1
GENERALISIERUNG
.
161
V.L.3.2.2
SPEZIALISIERUNG
.
162
V.L.3.2.3
UEBERLAPPUNG
.
163
V.2
DIE
KONTRASTIVE
ANALYSE
DER
TOPOLOGISCHEN
PRAEPOSITIONEN
164
V.2.1
UEBERSETZUNGSRELATIONEN
IM
BEREICH
TOPOLOGISCHER
PRAEPOSITIONEN
.
164
V.2.2
REGULAERE
UEBERSETZUNGSRELATIONEN
.
165
V.2.2.1
DIE
VOLLSTAENDIGE
AEQUIVALENZ
TOPOLOGISCHER
PRAEPOSITIONEN
.
165
V
.2.2.2
GENERALISIERUNG
IM
BEREICH
TOPOLOGISCHER
PRAEPOSITIONEN
.
166
V.2.2.3
UEBERSETZUNGSRELEVANTE
AMBIGUITAET
TOPOLOGISCHER
PRAEPOSITIONEN
.
166
V.2.2.4
SPEZIALISIERUNG
IM
BEREICH
TOPOLOGISCHER
PRAEPOSITIONEN
.
167
V.2.3
IDIOSYNKRATISCHE
UEBERSETZUNGSRELATIONEN
.
168
V.2.3.1
UNTERSCHIEDLICHE
DISTRIBUTION
IDIOSYNKRATISCH
GEBRAUCHTER
PRAEPOSITIONEN
.
168
V.2.3.2
EINFUEHRUNG
EINER
DEIKTISCHEN
PERSPEKTIVIERUNG
DURCH
FUNKTIONALITAET
.
169
V.2.3.3
FORCIERUNG
EINER
SPEZIFISCHEREN
AUSDRUDESWEISE
DURCH
EINE
BESTIMMTE
LO-RO-KONFIGURATION
.
170
V.2.3.4
UEBERSCHREIBUNG
DER
LOKALEN
RELATION
DURCH
EINE
TEIL-GANZES-RELATION
.
170
V.2.3.5
ARGUMENTWECHSEL
DURCH
VERAENDERTE
BETRACHTERPERSPEKTIVE
.
171
V.2.3.6
NUANCEN
IN
DEN
UEBERGANGSZONEN
DER
PRAEPOSITIONALEN
BEDEUTUNG
.
171
V.3
DIE
FORMALISIERUNG
DER
UEBERSETZUNG
171
V.3.1
TRANSFER
VS.
INTERLINGUABASIERTE
UEBERSETZUNG
.
171
V.3.2
PROBLEME
DER
INTERLINGUABASIERTEN
UEBERSETZUNG
.
173
V.3.3
EINE
MODIFIKATION
DES
"
NAIVEN
"
INTERLINGUA-MODELLS
.
175
V.3.4
DIE
UEBERSETZUNG
TOPOLOGISCHER
PRAEPOSITIONEN
IM
MODELL
DER
FLEXIBLEN
INTERLINGUA
.
178
V.3.4.1
GRUNDLAGEN
ZUR
ERMITTLUNG
DER
UEBERSETZUNGSKORRESPONDENZEN
.
179
4
INHALTSVERZEICHNIS
V.3.4.1.1
DIE
DISJUNKTHEIT
VON
QS
UND
ZS-BEDEUTUNGSREPRAESENTATIONEN
.
179
V.3.4.1.2
DIE
UEBERLAPPUNG
VON
QS
UND
ZS-BEDEUTUNGSREPRAESENTATIONEN
.
180
V.3.4.2
LOKALE
AUSWERTUNG
.
181
V.3.4.3
GLOBALE
AUSWERTUNG
.
182
V.3.5
IDENTIFIKATION
DER
UEBERSETZUNSGSITUATIONEN
TOPOLOGISCHER
PRAEPOSITIONEN
.
182
V.3.5.1
DIE
UEBERSETZUNG
DER
PRAEPOSITION
IN
.
184
V.3.5.2
DIE
UEBERSETZUNG
DER
PRAEPOSITION
AUF
.
185
V.3.5.3
DIE
UEBERSETZUNG
DER
PRAEPOSITION
AN
.
187
V.3.5.4
DIE
UEBERSETZUNG
DER
PRAEPOSITION
B
.
189
V.3
.5.5
DIE
UEBERSETZUNG
DER
PRAEPOSITION
HA
.
191
V.3.5.6
DIE
UEBERSETZUNG
DER
PRAEPOSITION
Y
.
196
SCHLUSSBEMERKUNGEN
197
LITERATUR
199 |
any_adam_object | 1 |
author | Buschbeck-Wolf, Bianka |
author_facet | Buschbeck-Wolf, Bianka |
author_role | aut |
author_sort | Buschbeck-Wolf, Bianka |
author_variant | b b w bbw |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV010522957 |
classification_rvk | ES 960 |
ctrlnum | (OCoLC)174333893 (DE-599)BVBBV010522957 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV010522957</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">19960522</controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">951204s1995 gw d||| mt|| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">946050821</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)174333893</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV010522957</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 960</subfield><subfield code="0">(DE-625)27938:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="088" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IBM TR 80 95 015</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Buschbeck-Wolf, Bianka</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Konzeptuelle Interpretation und interlinguabasierte Übersetzung räumlicher Präpositionen</subfield><subfield code="c">vorgelegt von Bianka Buschbeck-Wolf</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Heidelberg</subfield><subfield code="b">ILL</subfield><subfield code="c">1995</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">207 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Working papers of the Institute for Logic & Linguistics</subfield><subfield code="v">15</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Stuttgart, Univ., Diss., 1994</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003966-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Lokale Präposition</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074315-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Lokale Präposition</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074315-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003966-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Working papers of the Institute for Logic & Linguistics</subfield><subfield code="v">15</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV010469144</subfield><subfield code="9">15</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007014713&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007014713</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV010522957 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2025-03-10T11:10:50Z |
institution | BVB |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007014713 |
oclc_num | 174333893 |
open_access_boolean | |
owner | DE-384 DE-12 |
owner_facet | DE-384 DE-12 |
physical | 207 S. graph. Darst. |
publishDate | 1995 |
publishDateSearch | 1995 |
publishDateSort | 1995 |
publisher | ILL |
record_format | marc |
series | Working papers of the Institute for Logic & Linguistics |
series2 | Working papers of the Institute for Logic & Linguistics |
spelling | Buschbeck-Wolf, Bianka Verfasser aut Konzeptuelle Interpretation und interlinguabasierte Übersetzung räumlicher Präpositionen vorgelegt von Bianka Buschbeck-Wolf Heidelberg ILL 1995 207 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Working papers of the Institute for Logic & Linguistics 15 Zugl.: Stuttgart, Univ., Diss., 1994 Russisch (DE-588)4051038-4 gnd rswk-swf Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd rswk-swf Lokale Präposition (DE-588)4074315-9 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Deutsch (DE-588)4113292-0 s Lokale Präposition (DE-588)4074315-9 s Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 s Russisch (DE-588)4051038-4 s DE-604 Working papers of the Institute for Logic & Linguistics 15 (DE-604)BV010469144 15 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007014713&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Buschbeck-Wolf, Bianka Konzeptuelle Interpretation und interlinguabasierte Übersetzung räumlicher Präpositionen Working papers of the Institute for Logic & Linguistics Russisch (DE-588)4051038-4 gnd Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd Lokale Präposition (DE-588)4074315-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4051038-4 (DE-588)4003966-3 (DE-588)4074315-9 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113937-9 |
title | Konzeptuelle Interpretation und interlinguabasierte Übersetzung räumlicher Präpositionen |
title_auth | Konzeptuelle Interpretation und interlinguabasierte Übersetzung räumlicher Präpositionen |
title_exact_search | Konzeptuelle Interpretation und interlinguabasierte Übersetzung räumlicher Präpositionen |
title_full | Konzeptuelle Interpretation und interlinguabasierte Übersetzung räumlicher Präpositionen vorgelegt von Bianka Buschbeck-Wolf |
title_fullStr | Konzeptuelle Interpretation und interlinguabasierte Übersetzung räumlicher Präpositionen vorgelegt von Bianka Buschbeck-Wolf |
title_full_unstemmed | Konzeptuelle Interpretation und interlinguabasierte Übersetzung räumlicher Präpositionen vorgelegt von Bianka Buschbeck-Wolf |
title_short | Konzeptuelle Interpretation und interlinguabasierte Übersetzung räumlicher Präpositionen |
title_sort | konzeptuelle interpretation und interlinguabasierte ubersetzung raumlicher prapositionen |
topic | Russisch (DE-588)4051038-4 gnd Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd Lokale Präposition (DE-588)4074315-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Russisch Maschinelle Übersetzung Lokale Präposition Deutsch Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007014713&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV010469144 |
work_keys_str_mv | AT buschbeckwolfbianka konzeptuelleinterpretationundinterlinguabasierteubersetzungraumlicherprapositionen |