Arigos Decameron: Übersetzungsstrategie und poetologisches Konzept
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen [u.a.]
Francke
1996
|
Schriftenreihe: | Bibliotheca Germanica
37 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XV, 670 S. |
ISBN: | 3772020283 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV010511397 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20160405 | ||
007 | t | ||
008 | 951127s1996 gw m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 946144745 |2 DE-101 | |
020 | |a 3772020283 |c Gewebe : DM 198.00, sfr 198.00, S 1545.00 |9 3-7720-2028-3 | ||
035 | |a (OCoLC)34768252 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV010511397 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
045 | |a o0s9 | ||
049 | |a DE-473 |a DE-29 |a DE-739 |a DE-355 |a DE-12 |a DE-20 |a DE-703 |a DE-19 |a DE-384 |a DE-54 |a DE-83 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PQ4285.G5 | |
082 | 0 | |a 853/.1 |2 21 | |
084 | |a GF 6514 |0 (DE-625)39839: |2 rvk | ||
084 | |a GF 6730 |0 (DE-625)39856: |2 rvk | ||
084 | |a GG 4329 |0 (DE-625)40108:13552 |2 rvk | ||
084 | |a IT 6405 |0 (DE-625)68580:11856 |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Theisen, Joachim |d 1958- |e Verfasser |0 (DE-588)1095574884 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Arigos Decameron |b Übersetzungsstrategie und poetologisches Konzept |c Joachim Theisen |
264 | 1 | |a Tübingen [u.a.] |b Francke |c 1996 | |
300 | |a XV, 670 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Bibliotheca Germanica |v 37 | |
502 | |a Zugl.: Tübingen, Univ., Habil.-Schr., 1994 | ||
600 | 1 | 4 | |a Boccaccio, Giovanni <1313-1375> |t Decamerone |
600 | 1 | 4 | |a Boccaccio, Giovanni <1313-1375> |x Translations into German |x History and criticism |
600 | 1 | 4 | |a Steinhöwel, Heinrich <1412-1482?> |x Knowledge |x Language and languages |
600 | 0 | 7 | |a Arigo |d ca. um 1476 |0 (DE-588)118645692 |2 gnd |9 rswk-swf |
600 | 1 | 7 | |a Boccaccio, Giovanni |d 1313-1375 |t Il Decamerone |0 (DE-588)4226218-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 7 | |a Decamerone (Boccaccio) |2 gtt | |
650 | 7 | |a Duits |2 gtt | |
650 | 7 | |a Vertalingen |2 gtt | |
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Geschichte | |
650 | 4 | |a Sprache | |
650 | 4 | |a Wissen | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |z Germany |x History |y To 1500 | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 4 | |a Deutschland | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Boccaccio, Giovanni |d 1313-1375 |t Il Decamerone |0 (DE-588)4226218-5 |D u |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Arigo |d ca. um 1476 |0 (DE-588)118645692 |D p |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Bibliotheca Germanica |v 37 |w (DE-604)BV003710701 |9 37 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007006547&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007006547 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804124978485919744 |
---|---|
adam_text | Inhalt
1. Voraussetzungen............................................................... 1
1.1 Kritik der Forschung zum deutschen Decameron ...................... 1
1.2. Die Vorlage des deutschen Decameron................................... 16
1.2.1. Einführung........................................................... 16
1.2.2. Die italienische Überlieferung des Decameron................... 18
Tabelle 1: Handschriften, die nach der Übersetzung
Arigos entstanden sind.............................................. 23
Tabelle 2: Handschriften, die nur Fragmente überliefern....... 25
Tabelle 3: Handschriften, die aufgrund äußerer Faktoren
als Vorlage in Frage kommen ...................................... 26
1.2.3. Diskussion der Handschriften ..................................... 29
1.2.3.1. Die Handschriften der «Redazione compendiosa»..... 30
1.2.3.2. Die Handschriftengruppe um die Handschrift P....... 32
1.2.3.3. Die Handschrift B ......................................... 46
1.2.3.4. Die Handschrift Mn....................................... 46
1.2.3.5. Die Handschrift H......................................... 47
1.2.3.6. Zusammenfassung.......................................... 47
1.2.4. Der Deo Gratias-Druck als Vorlage Arigos...................... 48
1.2.4.1. Der Druck.................................................. 48
1.2.4.2. Textlücken in Deo Gratias................................ 53
1.2.4.3. Ergänzungen in Deo Gratias ............................. 62
1.2.4.4. Textvarianten in Deo Gratias............................. 64
1.2.4.4.1. Buchstabenvarianten..................................... 64
1.2.4.4.2. Wortvarianten............................................ 68
1.2.4.4.3. Zahlen und Namen ...................................... 76
1.2.4.4.3.1. Zahlen................................................... 76
1.2.4.4.3.2. Namen .................................................. 77
1.2.4.5. Die Conclusione delPautore.............................. 80
1.2.4.6. Zusammenfassung.......................................... 83
1.2.4.7. Varianten, die aus dem Kontext zu interpretieren sind 85
1.3. Johann Zainers deutscher Decameron-Druck ........................... 92
1.3.1. Einführung........................................................... 92
1.3.2. Drucktechnik ........................................................ 95
1.3.2.1. Satz in Formen............................................. 96
1.3.2.2. Stützen ...................................................... 99
1.3.2.3. Die Kopfzeilen............................................. 100
1.3.2.3.1. Spaltea.................................................... 100
VI Inhalt
1.3.2.3.2. Spalteb.................................................... 100
1.3.2.3.3. Spaltec .................................................... 104
1.3.2.3.4. Spalte d.................................................... 106
1.3.3. (Fehl-)Berechnungen beim «Casting-off»......................... 108
1.3.4. Eingriffe in den Tagesausleitungen................................. 111
1.3.5. Schluß................................................................. 116
2. Theorie und Theoretisches...................................................119
2.1. Methode der Textuntersuchungen......................................... 119
2.2. Die theoretischen Texte .................................................... 133
2.2.1. Die Vorrede .......................................................... 133
2.2.2. Die Einführung in den vierten Tag ................................ 175
I Exordium ........................................................... 176
IINarratio............................................................ 180
III Propositio und Transitio........................................ 181
IV Argumentatio..................................................... 183
- Exemplum .......................................................... 184
VPeroratio ........................................................... 197
2.2.3. Das Nachwort des Autors .......................................... 199
1. Vorwurf: Du hast dir zuviel Freiheit in den
Erzählgegenständen und den Formulierungen genommene . 203
2. Vorwurf: Nicht alle deine Geschichten sind gut. ............211
3. Vorwurf: «Deine Geschichten sind zu lang. ...................213
4. Vorwurf: «Einige Geschichten schicken sich nicht
für dich. ...........................................................215
5. Vorwurf: Du hast eine vergiftete Zunge, weil du
die Wahrheit über die Mönche geschrieben hast. ............216
2.3. Überschriften und Novelleneinführungen................................218
2.3.1. Die Überschriftentexte ..............................................218
2.3.1.1. Der Buchtitel ...............................................220
2.3.1.2. Die Tagesüberschriften....................................222
2.3.1.3. Die Novellenüberschriften................................224
la) Lückenfüllungen aus dem Novellentext .................229
lb) Ergänzungen über den Überschriftentext hinaus.......230
lc) Weckung falscher Erwartungen...........................231
ld) Denotierungen von Handlungsmotivationen ...........231
2) Beschneidung von Erwartungen..........................231
3) Kürzungen zur Verstärkung ..............................233
4) Entwirrung von Handlungssträngen.....................234
5) Verschiedenes...............................................235
Anhang...........................................................238
2.3.2. Die Novelleneinführungen..........................................250
Inhalt VII
3. Arigos Textstrategie.......................................................... 263
3.1. Kommunikative Strategie .................................................. 265
3.1.1. Novellenanfang...................................................... 267
3.1.2. Novelleneinführungen .............................................. 269
3.1.3. Novellen.............................................................. 274
3.1.3.1. metakommunikative Rückverweise...................... 274
3.1.3.1.1. Rückverweise auf komplexe Handlungen............. 284
3.1.3.2. Ankündigungen............................................ 290
3.1.3.3. Wechsel zwischen zwei Handlungsfäden ............... 292
3.1.3.4. metakommunikativ gesetzte Aufmerksamkeitssignale . 297
3.1.3.4.1. ich weiß es nicht ........................................ 297
3.1.3.4.2. es ist nicht zu sagen - ich überlasse es euch ....... 302
3.1.3.4.3. danach frage niemand .................................. 305
3.1.3.4.4. ich will nicht mehr davon sprechen .................. 307
3.1.3.4.5. «mein herr»............................................... 308
3.1.3.4.6. Verschiedenes ............................................ 311
3.1.4. Zusammenfassung................................................... 312
3.2. Arigos narrative Techniken................................................ 313
3.2.1. Erklärungen.......................................................... 313
3.2.2. Begründungen und Motivationen.................................. 319
3.2.2.1. zusätzliche Begründungen und Motivationen .......... 319
3.2.2.2. aus dem Text zu erschließende Begründungen
und Motivationen.................................................... 322
3.2.2.3. Wiederholung früherer Begründungen
und Motivationen.................................................... 325
3.2.2.4. Wechsel von Begründungen oder Motivationen........ 327
3.2.2.5. fehlende Begründungen und Motivationen ............. 329
3.2.3. Stereotypen........................................................... 332
3.2.4. Wiederholungen als Erinnerungen................................. 338
3.2.5. Vorausdeutungen und Vorwegnahmen ........................... 354
3.2.5.1. Vorausdeutungen .......................................... 354
3.2.5.2. Vorwegnahmen............................................. 356
3.2.5.3. Vorausdeutungen durch Akteure ........................ 359
3.2.5.4. «zuo seinem gelücke» ..................................... 360
3.2.5.5. «fortuna» - «Fortuna»..................................... 362
3.2.6. Vergleiche ............................................................ 364
3.2.6.1. textinterne Vergleiche ..................................... 364
3.2.6.2. außertextuelle Vergleiche, polarisierende
und typisierende..................................................... 368
3.2.6.3. Bilder und Formeln........................................ 370
3.2.7. Kürzungen von Nebenmotiven.................................... 372
3.2.8. Motiventfaltungen - Konkretes und Allgemeines................ 387
3.3. Zusammenfassung........................................................... 401
VIII Inhalt
4. Novellenanalysen.............................................................405
4.1. I 3 - Wahrheit und Wirklichkeit.........................................407
4.2. 17 - Die «histori» als «fabel».............................................410
4.3. I 9 - Politische Parabel....................................................419
4.4. II 4 - Moralisches Exempel............................................... 431
4.5. II 10 - Liebe und Ehe .....................................................442
4.6. III 3 - Sprachspiele ........................................................455
4.7. IV 1 - Argumentationsstrategien: vom Tugendadel....................465
4.8. V 9 - Minnelegende........................................................490
4.9. VT 1 - Emanzipierte Kommunikation...................................507
4.10. VI 4 - Spiel mit der Wahrheit ............................................516
4.11. VII 10 - Parodie als Satire ................................................ 522
4.12. VIII 5 - Schwank als Demonstration.................................... 531
4.13. IX 5 — Die «rechte warheit» der «histori»...............................541
4.14. X 5 - Der Ausgleich der Großherzigkeit................................ 563
4.15. X 10 - Figurativ, didaktisch, realistisch ................................. 579
5. Einordnung und Zusammenfassung........................................611
Anhang: «In Ulm, um Ulm ...» .................................................647
6. Literaturverzeichnis..........................................................655
7. Novellenregister..............................................................667
|
any_adam_object | 1 |
author | Theisen, Joachim 1958- |
author_GND | (DE-588)1095574884 |
author_facet | Theisen, Joachim 1958- |
author_role | aut |
author_sort | Theisen, Joachim 1958- |
author_variant | j t jt |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV010511397 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PQ4285 |
callnumber-raw | PQ4285.G5 |
callnumber-search | PQ4285.G5 |
callnumber-sort | PQ 44285 G5 |
callnumber-subject | PQ - French, Italian, Spanish, Portuguese Literature |
classification_rvk | GF 6514 GF 6730 GG 4329 IT 6405 |
ctrlnum | (OCoLC)34768252 (DE-599)BVBBV010511397 |
dewey-full | 853/.1 |
dewey-hundreds | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
dewey-ones | 853 - Italian fiction |
dewey-raw | 853/.1 |
dewey-search | 853/.1 |
dewey-sort | 3853 11 |
dewey-tens | 850 - Italian, Romanian & related literatures |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02778nam a2200673 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV010511397</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20160405 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">951127s1996 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">946144745</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3772020283</subfield><subfield code="c">Gewebe : DM 198.00, sfr 198.00, S 1545.00</subfield><subfield code="9">3-7720-2028-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)34768252</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV010511397</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="045" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">o0s9</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-54</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PQ4285.G5</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">853/.1</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GF 6514</subfield><subfield code="0">(DE-625)39839:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GF 6730</subfield><subfield code="0">(DE-625)39856:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GG 4329</subfield><subfield code="0">(DE-625)40108:13552</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IT 6405</subfield><subfield code="0">(DE-625)68580:11856</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Theisen, Joachim</subfield><subfield code="d">1958-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1095574884</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Arigos Decameron</subfield><subfield code="b">Übersetzungsstrategie und poetologisches Konzept</subfield><subfield code="c">Joachim Theisen</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen [u.a.]</subfield><subfield code="b">Francke</subfield><subfield code="c">1996</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XV, 670 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bibliotheca Germanica</subfield><subfield code="v">37</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Tübingen, Univ., Habil.-Schr., 1994</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Boccaccio, Giovanni <1313-1375></subfield><subfield code="t">Decamerone</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Boccaccio, Giovanni <1313-1375></subfield><subfield code="x">Translations into German</subfield><subfield code="x">History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Steinhöwel, Heinrich <1412-1482?></subfield><subfield code="x">Knowledge</subfield><subfield code="x">Language and languages</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Arigo</subfield><subfield code="d">ca. um 1476</subfield><subfield code="0">(DE-588)118645692</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Boccaccio, Giovanni</subfield><subfield code="d">1313-1375</subfield><subfield code="t">Il Decamerone</subfield><subfield code="0">(DE-588)4226218-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Decamerone (Boccaccio)</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Duits</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalingen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Geschichte</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Sprache</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Wissen</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="z">Germany</subfield><subfield code="x">History</subfield><subfield code="y">To 1500</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutschland</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Boccaccio, Giovanni</subfield><subfield code="d">1313-1375</subfield><subfield code="t">Il Decamerone</subfield><subfield code="0">(DE-588)4226218-5</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Arigo</subfield><subfield code="d">ca. um 1476</subfield><subfield code="0">(DE-588)118645692</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Bibliotheca Germanica</subfield><subfield code="v">37</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV003710701</subfield><subfield code="9">37</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007006547&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007006547</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
geographic | Deutschland |
geographic_facet | Deutschland |
id | DE-604.BV010511397 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T17:54:15Z |
institution | BVB |
isbn | 3772020283 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007006547 |
oclc_num | 34768252 |
open_access_boolean | |
owner | DE-473 DE-BY-UBG DE-29 DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-12 DE-20 DE-703 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-54 DE-83 DE-188 |
owner_facet | DE-473 DE-BY-UBG DE-29 DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-12 DE-20 DE-703 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-54 DE-83 DE-188 |
physical | XV, 670 S. |
publishDate | 1996 |
publishDateSearch | 1996 |
publishDateSort | 1996 |
publisher | Francke |
record_format | marc |
series | Bibliotheca Germanica |
series2 | Bibliotheca Germanica |
spelling | Theisen, Joachim 1958- Verfasser (DE-588)1095574884 aut Arigos Decameron Übersetzungsstrategie und poetologisches Konzept Joachim Theisen Tübingen [u.a.] Francke 1996 XV, 670 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Bibliotheca Germanica 37 Zugl.: Tübingen, Univ., Habil.-Schr., 1994 Boccaccio, Giovanni <1313-1375> Decamerone Boccaccio, Giovanni <1313-1375> Translations into German History and criticism Steinhöwel, Heinrich <1412-1482?> Knowledge Language and languages Arigo ca. um 1476 (DE-588)118645692 gnd rswk-swf Boccaccio, Giovanni 1313-1375 Il Decamerone (DE-588)4226218-5 gnd rswk-swf Decamerone (Boccaccio) gtt Duits gtt Vertalingen gtt Deutsch Geschichte Sprache Wissen Translating and interpreting Germany History To 1500 Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Deutschland (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Boccaccio, Giovanni 1313-1375 Il Decamerone (DE-588)4226218-5 u Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s Arigo ca. um 1476 (DE-588)118645692 p DE-604 Bibliotheca Germanica 37 (DE-604)BV003710701 37 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007006547&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Theisen, Joachim 1958- Arigos Decameron Übersetzungsstrategie und poetologisches Konzept Bibliotheca Germanica Boccaccio, Giovanni <1313-1375> Decamerone Boccaccio, Giovanni <1313-1375> Translations into German History and criticism Steinhöwel, Heinrich <1412-1482?> Knowledge Language and languages Arigo ca. um 1476 (DE-588)118645692 gnd Boccaccio, Giovanni 1313-1375 Il Decamerone (DE-588)4226218-5 gnd Decamerone (Boccaccio) gtt Duits gtt Vertalingen gtt Deutsch Geschichte Sprache Wissen Translating and interpreting Germany History To 1500 Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)118645692 (DE-588)4226218-5 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113937-9 |
title | Arigos Decameron Übersetzungsstrategie und poetologisches Konzept |
title_auth | Arigos Decameron Übersetzungsstrategie und poetologisches Konzept |
title_exact_search | Arigos Decameron Übersetzungsstrategie und poetologisches Konzept |
title_full | Arigos Decameron Übersetzungsstrategie und poetologisches Konzept Joachim Theisen |
title_fullStr | Arigos Decameron Übersetzungsstrategie und poetologisches Konzept Joachim Theisen |
title_full_unstemmed | Arigos Decameron Übersetzungsstrategie und poetologisches Konzept Joachim Theisen |
title_short | Arigos Decameron |
title_sort | arigos decameron ubersetzungsstrategie und poetologisches konzept |
title_sub | Übersetzungsstrategie und poetologisches Konzept |
topic | Boccaccio, Giovanni <1313-1375> Decamerone Boccaccio, Giovanni <1313-1375> Translations into German History and criticism Steinhöwel, Heinrich <1412-1482?> Knowledge Language and languages Arigo ca. um 1476 (DE-588)118645692 gnd Boccaccio, Giovanni 1313-1375 Il Decamerone (DE-588)4226218-5 gnd Decamerone (Boccaccio) gtt Duits gtt Vertalingen gtt Deutsch Geschichte Sprache Wissen Translating and interpreting Germany History To 1500 Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Boccaccio, Giovanni <1313-1375> Decamerone Boccaccio, Giovanni <1313-1375> Translations into German History and criticism Steinhöwel, Heinrich <1412-1482?> Knowledge Language and languages Arigo ca. um 1476 Boccaccio, Giovanni 1313-1375 Il Decamerone Decamerone (Boccaccio) Duits Vertalingen Deutsch Geschichte Sprache Wissen Translating and interpreting Germany History To 1500 Übersetzung Deutschland Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007006547&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV003710701 |
work_keys_str_mv | AT theisenjoachim arigosdecameronubersetzungsstrategieundpoetologischeskonzept |