Poésie d'Afrique au sud du Sahara: 1945 - 1995 ; anthologie
Gespeichert in:
Format: | Buch |
---|---|
Sprache: | French Multiple |
Veröffentlicht: |
Arles
Actes Sud [u.a.]
1995
|
Ausgabe: | 1. éd. |
Schriftenreihe: | Collection UNESCO d'oeuvres représentatives
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 343 S. Kt. |
ISBN: | 2742705384 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV010497364 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 19951127 | ||
007 | t | ||
008 | 951127s1995 b||| |||| 00||| freod | ||
020 | |a 2742705384 |9 2-7427-0538-4 | ||
020 | |z 9232030007 |9 92-3-203000-7 | ||
035 | |a (OCoLC)35587007 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV010497364 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 1 | |a fre |h mul | |
049 | |a DE-355 |a DE-739 |a DE-703 | ||
050 | 0 | |a PL8013.F7 | |
082 | 0 | |a 896 |2 20 | |
084 | |a IJ 80090 |0 (DE-625)59556: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a Poésie d'Afrique au sud du Sahara |b 1945 - 1995 ; anthologie |c composée et présentée par Bernard Magnier |
250 | |a 1. éd. | ||
264 | 1 | |a Arles |b Actes Sud [u.a.] |c 1995 | |
300 | |a 343 S. |b Kt. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Collection UNESCO d'oeuvres représentatives | |
648 | 4 | |a Geschichte 1900-2000 | |
648 | 7 | |a Geschichte 1945-1995 |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 4 | |a Poésie africaine (française) - Afrique noire - Anthologies | |
650 | 4 | |a Poésie africaine - Afrique noire - Anthologies - Traductions françaises | |
650 | 4 | |a African poetry |y 20th century |v Translations into French | |
650 | 0 | 7 | |a Anthologie |0 (DE-588)4002214-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Lyrik |0 (DE-588)4036774-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Subsaharisches Afrika |0 (DE-588)4053770-5 |2 gnd |9 rswk-swf | |
689 | 0 | 0 | |a Subsaharisches Afrika |0 (DE-588)4053770-5 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Lyrik |0 (DE-588)4036774-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Geschichte 1945-1995 |A z |
689 | 0 | 4 | |a Anthologie |0 (DE-588)4002214-6 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Magnier, Bernard |e Sonstige |4 oth | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006994786&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006994786 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804124930472673280 |
---|---|
adam_text | TABLE
La fin d un voyage en ouvre un autre, de Bernard Magnier........ 9
Avant-propos, de Bernard Magnier.............................................. 19
POÉSIE D AFRIQUE AU SUD DU SAHARA 1945-1995......................... 23
Abdilatif Abdalla (Kenya)
Le Crocodile, traduit du swahili............................................... 25
Chinua Achebe (Nigeria)
Prends garde, frère d âme....................................................... 26
Après la guerre, traduits de l anglais........................................ 28
Jean-Marie Adiaffi (Côte-d Ivoire)
D éclairs et de foudres............................................................. 30
Christina Ama Ata Aidoo (Ghana)
Sebonwoma, traduit de l anglais.............................................. 32
Pierre Akendengué (Gabon)
Mon pays entre soleil et pluie................................................... 34
Oswaldo Alcântara (Cap-Vert)
Ressac, traduit du portugais..................................................... 35
Fernando d Almeida (Cameroun)
Part vingt-deuxième................................................................ 36
Dan Anace (Nigeria)
Shago, traduit du haoussa........................................................ 38
Jared Angira (Kenya)
Ni cercueil ni tombe, traduit de l anglais................................. 39
Kofi Anyidoho (Ghana)
Chant funèbre pour notre naissance, traduit de l anglais...... 41
Kofi Nyidevu Awoonor (Ghana)
Lectures et songeries, traduit de l anglais................................. 42
Amadou Hampâté Bâ (Mali)
La vie et la mort mises en nous demeurent, traduit du peul....... 43
Pierre Makombo Bamboté (République centrafricaine)
Je viens du pays du travail un peu......................................... 44
Heliodoro Baptista (Mozambique)
Maïakovski, traduit du portugais............................................. 45
Arlindo Barbeitos (Angola)
Les âmes de sorciers disparus................................................ 46
Ilfutun temps..., traduits du portugais.................................. 46
Jorge Barbosa (Cap-Vert)
Poème de la mer, traduit du portugais.................................... 47
Jacques-Prosper Bazié (Burkina Faso)
Jusqu au méhari des miradores............................................. 49
Francis Bebey (Cameroun)
Qui es-tu?................................................................................ 50
Antoine-Roger Bolamba (Zaïre)
Poignée de nouvelles................................................................ 52
Tanella Boni (Côte-d Ivoire)
C était au premier matin........................................................ 54
Daniel Bourdanné (Tchad)
Le papillon traverse le ciel....................................................... 55
Kwesi Brew (Ghana)
Visages d ancêtres, traduit de l anglais.................................... 56
Breyten Breytenbach (Afrique du Sud)
Ma province............................................................................. 57
Testament d un rebelle, traduits de l afrikaans........................ 58
Syl Cheney-Coker (Sierra Leone)
Etre poète en Sierra Leone, traduit de l anglais........................ 60
Frank Chipasula (Malawi)
Poème d amour pour mon pays, traduit de l anglais.............. 62
Ahmed Tidjani Cissé (Guinée)
J ai fait un rêve........................................................................ 63
John Pepper Bekederemo Clark (Nigeria)
Abikou, traduit de l anglais...................................................... 64
Swaebou Conateh (Gambie)
L Afrique nouvelle, traduit de l anglais.................................... 65
José Craveirinha (Mozambique)
Le Cri nègre, traduit du portugais............................................ 67
Jeremy Cronin (Afrique du Sud)
Visage blanc, masque noir, traduit de l anglais...................... 68
Séwanou Jean-Jacques Dabla (Togo)
Le Fou....................................................................................... 69
Bernard Binlin Dadiê (Côte-d Ivoire)
Je n aime pas !.......................................................................... 70
Paul Dakeyo (Cameroun)
Envoyez-moi des nouvelles...................................................... 72
Et nous revoici dans la danse................................................. 73
Donnez-moi mon enfance...................................................... 73
Solomon Deressa (Ethiopie)
Changement de vitesse, traduit de l anglais............................. 74
Dhoodaan (Somalie)
Questions, traduit du somali.................................................... 75
Massa Makan Diabaté (Mali)
Retour de marine..................................................................... 77
Ousmane Moussa Diagana (Mauritanie)
Me voici à l étranger................................................................ 79
Le Vieillard et son fils, traduits du soninké............................. 80
Lamine Diakhaté (Sénégal)
Je ferai le voyage par les routes anciennes............................. 81
Tierno Madhillou Daka Diallo (Guinée)
Mettons-nous au travail !, traduit du fulfuldé......................... 82
Marcel Diki-Kidiri (République centrafricaine)
Dignité humaine, traduit du sango......................................... 83
Birago Diop (Sénégal)
Souffles..................................................................................... 85
David Diop (Sénégal)
Le Temps du martyre............................................................... 87
Reconnaissance....................................................................... 88
Ruy Duarte de Carvalho (Angola)
Je viens d un Sud, traduit du portugais................................... 89
Noël X. Ebony (Côte-d Ivoire)
Quisuis-je..............................................................................• 90
Michael Echerùo (Nigeria)
.Berceuse, traduit de l anglais................................................... 91
Onuora Ossie Enekwe (Nigeria)
Avant la guerre........................................................................ 92
Après la guerre, traduits de l anglais........................................ 92
Ezenwa-Ohaeto (Nigeria)
C est zolivizazezê va prend bouffer?, traduit du pidgin-english..... 93
Ewi Adebayo Faleti (Nigeria)
Le Silence du poète, traduit du yoruba..................................... 94
Malick Fall (Sénégal)
La Source tarie......................................................................... 95
Keita Fodéba (Guinée)
C était l aube........................................................................... 96
Mario Fonseca (Cap-Vert)
Mon pays est une musique...................................................... 97
Corsino Fortes (Cap-Vert)
Terre du peuple terre de pierres, traduit du créole cap-verdien..... 98
Omar Gode Bouh (Djibouti)
Ça fait huit ans..., traduit du somali....................................... 99
Arthur de Graft-Rosenior (Sierra Leone)
Sois fort, traduit de l anglais..................................................... 100
Jacques Boureima Guegané (Burkina Faso)
Concerto pour une terre morte................................................ 101
Youssouf Gueye (Mauritanie)
Partir........................................................................................ 102
Crispin Hauli (République unie de Tanzanie)
La Chanson de l homme du peuple, traduit de l anglais......... 104
Hawad (Niger)
Diable à crête........................................................................... 105
Seulement trois, traduits du touareg tamajaq.......................... 107
Amela Hilla-Laobé (Togo)
Ah combien defois n ai-jepoint rêvé..................................... 108
Peter Horn (Afrique du Sud)
Poèmes soldés, traduit de l anglais........................................... 109
Abdoulaye Houdou (Niger)
Inzad............._......................................................................... 110
Chenjerai Hove (Zimbabwe)
Tu oublieras, traduit de l anglais............................................. 111
Raquel Ilonde (Guinée-Equatoriale)
Les fleuves parlent, traduit de l espagnol................................. 113
Akinwumi Isola (Nigeria)
Lola, traduit du yoruba............................................................ 114
Frederick Bobor James (Sierra Leone)
Le Point du jour, traduit de l anglais....................................... 116
Paulin Joachim (Bénin)
Je reviens à ces terres de rien.................................................. 118
Ingrid Jonker (Afrique du Sud)
L Enfant mort sous les balles..., traduit de l anglais................ 119
Kàbbâdâ Mikael (Ethiopie)
Le Caractère de l homme, traduit de l amharique................... 121
Dieudonné Mukala Kadima-Nzuji (Zaïre)
Post-scriptum intérieur............................................................ 123
Guitare..................................................................................... 124
Alexis Kagamé (Rwanda)
La Trinité dans l éternité......................................................... 125
Kulikoyela Kahigi et Mugyabuso Mulokozi
(République unie de Tanzanie)
La mer où je suis, traduit du swahili........................................ 126
Kalungano (Mozambique)
Où suis-je ?, traduit du portugais............................................. 127
Moussa Kanouté (Mali)
Le Jour de vérité, traduit du bambara...................................... 130
Jonathan Kariara (Kenya)
Un léopard habite l arbre Muu, traduit de l anglais................ 131
Jean-Robert Kasélé Laïsi Watuta (Zaïre)
S» tu éprouves de la frayeur..., traduit du swahili................... 133
Amin Kassam (Kenya)
Mombassa, traduit de l anglais................................................. 134
Albert William Kayper-Mensah (Ghana)
Seconde Naissance, traduit de l anglais................................... 135
Euphrase Kezilahabi (République unie de Tanzanie)
Le Vieux et le fardeau, traduit du swahili................................ 136
Jean-Roger Khan (Burundi)
Le Pouvoir des ombres............................................................. 137
Rui Knopfli (Mozambique)
Nationalité, traduit du portugais............................................. 138
Kouarakoyzé (Niger)
Peugeot, la meurtrière, traduit du zarma................................. 139
Antjie Krog (Afrique du Sud)
Ni famille ni ami, traduit de l afrikaans.................................. 141
Mazisi Kunene (Afrique du Sud)
Héritage de libération.............................................................. 142
Patience et sagesse (pour Lamakhosi), traduits de l anglais..... 143
Kojo Laing (Ghana)
Ciel d Afrique...............................................................:........... 144
Pas d autre aiguille dans le ciel, traduits de l anglais............. 145
Barnabe Lalaye (Bénin)
Réponse.................................................................................... 146
Noire la couleur du soleil........................................................ 146
Johann de Lange (Afrique du Sud)
Mâle Muse, traduit de l afrikaans............................................. 147
Virgilio de Lemos (Mozambique)
Fleurs et fruits, bouches et baisers..., traduit du portugais..... 148
Werewere Liking (Cameroun)
La Voie du salut....................................................................... 149
Wolfgang Luckmann (Namibie)
Nuits de Namibie, traduit de l anglais...................................... 150
Volume Paul Luvo Mabinza (Afrique du Sud)
Ce qui est beau, traduit du xhosa............................................ 151
Abdoulaye Mamani (Niger)
Ebony blues............................................................................. 152
Jack Mapanje (Malawi)
La Nouvelle Littérature africaine (1971), traduit de l anglais.... 154
Ovidio Martins (Cap-Vert)
Damnés du vent d est, traduit du portugais............................ 155
Oliver Kgadime Matsepe (Afrique du Sud)
La vache brûle!..., traduit du sotho........................................ 157
John S. Mbiti (Kenya)
Gratte-ciel new-yorkais, traduit de l anglais............................ 158
Idoumou Ould Mohamed Lemine (Mauritanie)
Enfant de sable........................................................................ 159
Lupenga Mphande (Malawi)
Pourquoi la vieille femme boite, traduit de l anglais............... 160
Thomas Mpoyi-Buatu (Zaïre)
Je vis saisi d une angoisse....................................................... lâl
Oupa Thando Mthimkulu (Afrique du Sud)
Comme une roue..................................................................... 162
Mille neuf cent soixante-seize, traduits de l anglais................ 163
Oswald Mbuyiseni Mtshali (Afrique du Sud)
Hauteur et bassesse, traduit de l anglais.................................. 164
Vumbi Yoka Mudimbé (Zaïre)
Elle finira par revivre.............................................................. 165
Matala Mukadi Tshiakatumba (Zaïre)
Le Départ.................................................................................. 167
Kalonda-ba-Mpeta Mulongo vin (Zaïre)
Je me rappelle, traduit du swahili............................................. 168
François-Xavier Munyarugerero (Rwanda)
Au monde................................................................................. 169
Mvula Ya Nangolo (Namibie)
D exil, traduit de l anglais........................................................ 170
Cheik Aliou Ndao (Sénégal)
Midi........................................................................................... 172
Dakar, traduits du wolof......................................................... 173
Maxime N Debeka (Congo)
980 000.................................................................................... 174
La parole des politiques s estompe très vite.............................. 178
Njabulo Simakahle Ndebele (Afrique du Sud)
Doucement, traduit de l anglais............................................... 179
Agostinho Neto (Angola)
Nuit, traduit du portugais......................................................... 180
Pius Ngandu Nkashama (Zaïre)
En ce jour je rentre au pays..., traduit du ciluba.................... 181
Eugène N Goma (Congo)
Une semaine au Biafra........................................................... 182
E. E. Nimrod (Tchad)
Les Matins de la lune............................................................... 183
Valeria Nkomeshya (Zambie)
Mes mains, traduit de l anglais................................................ 184
Rui Nogar (Mozambique)
Altruisme (au nom de Lavoisier), traduit du portugais.......... 185
Faustin Nouanga-Sengha (Congo)
Le monde aurait pu être, traduit du kongo............................. 186
Clémentine Nzuji (Zaïre)
Hélas. ..., traduit du ciluba...................................................... 188
Regina Eziagulu Obakhena (Nigeria)
Calamité................................................................................... 189
Le Bon Roi, traduits de l anglais............................................... 189
Théophile Obenga (Congo)
Cosmogonie (II)....................................................................... 190
Odia Ofeimun (Nigeria)
Le Joueur de tam-tam.............................................................. 191
A Christopher Okigbo, traduits de l anglais............................. 192
Tanure Ojaide (Nigeria)
Le Sort des vautours, traduit de l anglais................................. 193
Gabriel Okara (Nigeria)
L Esprit du vent........................................................................ 195
L Invocation dupêcheur, traduits de l anglais........................ 196
Christopher Okigbo (Nigeria)
Les Limites de la sirène............................................................. 198
Tonnerre, viens!, traduits de l anglais..................................... 201
Onookme Okome (Nigeria)
Mon cœur a dit des choses, traduit de l anglais....................... 202
Emile Ologoudou, sous le nom de Hologoudou (Bénin)
Liberté....................................................................................... 203
La Flambée............................................................................... 204
Anacleto Olo Mibuy (Guinée-Equatoriale)
La Voix des opprimés, traduit de l espagnol............................ 205
Niyi Osundare (Nigeria)
Lunecantation, traduit de l anglais.......................................... 207
Yambo Ouologuem (Mali)
Au milieu des solitudes............................................................ 209
Frédéric Pacéré Titinga (Burkina Faso)
Demain, chantez.................................................................... 211
Frank Kobina Parkes (Ghana)
Paradis africain, traduit de l anglais....................................... 213
Okot P Bitek (Ouganda)
La maison de mon mari est une sombre forêt de livres,
traduit de Pacholi..................................................................... 216
Lenrie Peters (Gambie)
Isatou, traduit de l anglais........................................................ 218
René Philombe (Cameroun)
L Enfant des poubelles............................................................. 219
Helder Proença (Guinée-Bissau)
Résignation, traduit du portugais............................................ 220
Zithobile Sunshine Qangule (Afrique du Sud)
Tranquille est celui qui a le don de la parole...,
traduit du xhosa....................................................................... 221
Pascale Quao-Gaudens (Côte-d Ivoire)
Les mots taquinent ses sens..................................................... 222
Jofre Rocha (Angola)
Poème du retour, traduit du portugais.................................... 223
David Rubadiri (Malawi)
Tornade africaine, traduit de l anglais.................................... 224
Cyprien Rugamba (Rwanda)
Les songes qui m ont bercé, traduit du kinyarwanda.............. 226
Ahmed Naji Sa ad (Somalie)
Xamar, traduit du somali......................................................... 227
Amadou Lamine Sali (Sénégal)
Locataire du néant................................................................. 228
Djibril Sali (Mauritanie)
L Euphorbe............................................................................... 230
Tiéeoro Sangaré (Mali)
L Argent, traduit du bambara................................................... 231
François Sengat-Kuo (Cameroun)
Liminaire.................................................................................. 232
Lis sont venus........................................................................... 232
Léopold Sédar Senghor (Sénégal)
Joal........................................................................................... 233
Elégie des saudades................................................................. 234
Elégie pour Philippe-Maguilen Senghor.................................. 237
Sipho Sepamla (Afrique du Sud)
Passe la caisse des flics, traduit de l anglais............................. 238
Mongane Wally Serote (Afrique du Sud)
City Johannesburg................................................................... 239
Pour don M.-Exilé, traduits de l anglais................................ 241
Seyfou Màttafârya (Ethiopie)
^4 l heure de l examen, traduit de l amharique........................ 242
Shaaban Bin Robert (République unie de Tanzanie)
Le Carquois.............................................................................. 244
Swahili, traduits du swahili...................................................... 245
Monika Sheetekela (Namibie)
Si tu parviens là-bas avant moi..., traduit de l anglais........... 246
Kelwyn Sole (Afrique du Sud)
Poème du Botswana, traduit de l anglais................................ 248
Sony Labou Tansi (Congo)
Epelez-moi............................................................................... 249
Enfin si les mots veulent.......................................................... 251
Wole Soyinka (Nigeria)
Abikou...................................................................................... 253
Apologie (Nkomati).................................................................. 255
Aux fous de l autre côté du mur, traduits de l anglais............ 256
Taban Lo Liyong (Ouganda)
Mariage noir et blanc, traduit de l anglais.............................. 257
Véronique Tadjo (Côte-d Ivoire)
Apprends-moi.......................................................................... 259
Raconte-moi............................................................................. 259
Rosalie Aadama Tall (Burkina Faso)
Louanges à mes bœufs, traduit du peul et du mooré.............. 260
Jean-Baptiste Tati-Loutard (Congo)
Tombes sous-marines............................................................... 26l
Tu rentres dupasse.................................................................. 262
Paula Tavares (Angola)
Tu m as désossée..., traduit du portugais................................ 263
Tchicaya U Tam si (Congo)
Natte à tisser............................................................................. 264
Agonie...................................................................................... 267
Au sommaire d une passion.................................................... 270
Soleil gris.................................................................................. 272
Francisco José Tenreiro (Sâo Tome et Principe)
Fragment de blues, traduit du portugais................................. 273
Noureini Tidjani-Serpos (Bénin)
Révolte...................................................................................... 275
Tsegaye Gabre-Medhin (Ethiopie)
Autres Ethiopiques, traduit de l anglais.................................... 276
Marie-Léontine Tsibinda (Congo)
L Aube des monstres................................................................. 279
Tijjani Tukur (Nigeria)
Eloge de la langue haoussa, traduit du haoussa..................... 281
Christopher Van Wyk (Afrique du Sud)
En détention, traduit de l anglais............................................. 283
Abdourahman Waberi (Djibouti)
Entre pierraille........................................................................ 284
Eduardo White (Mozambique)
Nous sommes vieux..., traduit du portugais............................ 286
Bernard Zadi Zaourou (Côte-d Ivoire)
Porte au loin ma voix............................................................. 287
Musaemura Zimunya (Zimbabwe)
Les Arrivants, traduit de l anglais............................................. 288
Biobibliographies......................................................................... 291
Bibliographie générale sélective..........................:....................... 319
Références des textes cités........................................................... 325
|
any_adam_object | 1 |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV010497364 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PL8013 |
callnumber-raw | PL8013.F7 |
callnumber-search | PL8013.F7 |
callnumber-sort | PL 48013 F7 |
callnumber-subject | PL - Eastern Asia, Africa, Oceania |
classification_rvk | IJ 80090 |
ctrlnum | (OCoLC)35587007 (DE-599)BVBBV010497364 |
dewey-full | 896 |
dewey-hundreds | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
dewey-ones | 896 - African literatures |
dewey-raw | 896 |
dewey-search | 896 |
dewey-sort | 3896 |
dewey-tens | 890 - Literatures of other languages |
discipline | Außereuropäische Sprachen und Literaturen Romanistik |
edition | 1. éd. |
era | Geschichte 1900-2000 Geschichte 1945-1995 gnd |
era_facet | Geschichte 1900-2000 Geschichte 1945-1995 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02081nam a2200517 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV010497364</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">19951127 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">951127s1995 b||| |||| 00||| freod</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2742705384</subfield><subfield code="9">2-7427-0538-4</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9232030007</subfield><subfield code="9">92-3-203000-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)35587007</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV010497364</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield><subfield code="h">mul</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PL8013.F7</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">896</subfield><subfield code="2">20</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IJ 80090</subfield><subfield code="0">(DE-625)59556:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Poésie d'Afrique au sud du Sahara</subfield><subfield code="b">1945 - 1995 ; anthologie</subfield><subfield code="c">composée et présentée par Bernard Magnier</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1. éd.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Arles</subfield><subfield code="b">Actes Sud [u.a.]</subfield><subfield code="c">1995</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">343 S.</subfield><subfield code="b">Kt.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Collection UNESCO d'oeuvres représentatives</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Geschichte 1900-2000</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 1945-1995</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Poésie africaine (française) - Afrique noire - Anthologies</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Poésie africaine - Afrique noire - Anthologies - Traductions françaises</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">African poetry</subfield><subfield code="y">20th century</subfield><subfield code="v">Translations into French</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Anthologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4002214-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Lyrik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4036774-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Subsaharisches Afrika</subfield><subfield code="0">(DE-588)4053770-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Subsaharisches Afrika</subfield><subfield code="0">(DE-588)4053770-5</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Lyrik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4036774-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Geschichte 1945-1995</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Anthologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4002214-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Magnier, Bernard</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006994786&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006994786</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | Subsaharisches Afrika (DE-588)4053770-5 gnd |
geographic_facet | Subsaharisches Afrika |
id | DE-604.BV010497364 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T17:53:29Z |
institution | BVB |
isbn | 2742705384 |
language | French Multiple |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006994786 |
oclc_num | 35587007 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR DE-739 DE-703 |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR DE-739 DE-703 |
physical | 343 S. Kt. |
publishDate | 1995 |
publishDateSearch | 1995 |
publishDateSort | 1995 |
publisher | Actes Sud [u.a.] |
record_format | marc |
series2 | Collection UNESCO d'oeuvres représentatives |
spelling | Poésie d'Afrique au sud du Sahara 1945 - 1995 ; anthologie composée et présentée par Bernard Magnier 1. éd. Arles Actes Sud [u.a.] 1995 343 S. Kt. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Collection UNESCO d'oeuvres représentatives Geschichte 1900-2000 Geschichte 1945-1995 gnd rswk-swf Poésie africaine (française) - Afrique noire - Anthologies Poésie africaine - Afrique noire - Anthologies - Traductions françaises African poetry 20th century Translations into French Anthologie (DE-588)4002214-6 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Lyrik (DE-588)4036774-5 gnd rswk-swf Subsaharisches Afrika (DE-588)4053770-5 gnd rswk-swf Subsaharisches Afrika (DE-588)4053770-5 g Lyrik (DE-588)4036774-5 s Französisch (DE-588)4113615-9 s Geschichte 1945-1995 z Anthologie (DE-588)4002214-6 s DE-604 Magnier, Bernard Sonstige oth HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006994786&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Poésie d'Afrique au sud du Sahara 1945 - 1995 ; anthologie Poésie africaine (française) - Afrique noire - Anthologies Poésie africaine - Afrique noire - Anthologies - Traductions françaises African poetry 20th century Translations into French Anthologie (DE-588)4002214-6 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Lyrik (DE-588)4036774-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4002214-6 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4036774-5 (DE-588)4053770-5 |
title | Poésie d'Afrique au sud du Sahara 1945 - 1995 ; anthologie |
title_auth | Poésie d'Afrique au sud du Sahara 1945 - 1995 ; anthologie |
title_exact_search | Poésie d'Afrique au sud du Sahara 1945 - 1995 ; anthologie |
title_full | Poésie d'Afrique au sud du Sahara 1945 - 1995 ; anthologie composée et présentée par Bernard Magnier |
title_fullStr | Poésie d'Afrique au sud du Sahara 1945 - 1995 ; anthologie composée et présentée par Bernard Magnier |
title_full_unstemmed | Poésie d'Afrique au sud du Sahara 1945 - 1995 ; anthologie composée et présentée par Bernard Magnier |
title_short | Poésie d'Afrique au sud du Sahara |
title_sort | poesie d afrique au sud du sahara 1945 1995 anthologie |
title_sub | 1945 - 1995 ; anthologie |
topic | Poésie africaine (française) - Afrique noire - Anthologies Poésie africaine - Afrique noire - Anthologies - Traductions françaises African poetry 20th century Translations into French Anthologie (DE-588)4002214-6 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Lyrik (DE-588)4036774-5 gnd |
topic_facet | Poésie africaine (française) - Afrique noire - Anthologies Poésie africaine - Afrique noire - Anthologies - Traductions françaises African poetry 20th century Translations into French Anthologie Französisch Lyrik Subsaharisches Afrika |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006994786&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT magnierbernard poesiedafriqueausuddusahara19451995anthologie |