Realisierungsformen der Interpersonalität in vier linguistischen Fachtextsorten des Englischen und des Deutschen:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
1995
|
Schriftenreihe: | Theorie und Vermittlung der Sprache
24 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XIV, 406 S. |
ISBN: | 3631491255 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV010293652 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20030318 | ||
007 | t | ||
008 | 950703s1995 gw m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 944372007 |2 DE-101 | |
020 | |a 3631491255 |c kart. : DM 98.00 (freier Pr.) |9 3-631-49125-5 | ||
035 | |a (OCoLC)34545853 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV010293652 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-355 |a DE-12 |a DE-739 |a DE-473 |a DE-19 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PF3475 | |
082 | 0 | |a 438/.001/9 |2 20 | |
084 | |a ET 785 |0 (DE-625)28035: |2 rvk | ||
084 | |a GD 8955 |0 (DE-625)38924: |2 rvk | ||
084 | |a HF 120 |0 (DE-625)48757: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Kresta, Ronald |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Realisierungsformen der Interpersonalität in vier linguistischen Fachtextsorten des Englischen und des Deutschen |c Ronald Kresta |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 1995 | |
300 | |a XIV, 406 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Theorie und Vermittlung der Sprache |v 24 | |
502 | |a Zugl.: Siegen, Univ., Diss., 1995 | ||
650 | 7 | |a Allemand (langue) - Grammaire comparée - Anglais |2 ram | |
650 | 7 | |a Allemand (langue) - Langage technique |2 ram | |
650 | 7 | |a Allemand (langue) - Style |2 ram | |
650 | 7 | |a Anglais (langue) - Grammaire comparée - Allemand |2 ram | |
650 | 7 | |a Anglais (langue) - Langage technique |2 ram | |
650 | 7 | |a Anglais (langue) - Style |2 ram | |
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Englisch | |
650 | 4 | |a English language |x Grammar, Comparative |x German | |
650 | 4 | |a English language |x Style | |
650 | 4 | |a English language |x Technical English | |
650 | 4 | |a German language |x Grammar, Comparative |x English | |
650 | 4 | |a German language |x Style | |
650 | 4 | |a German language |x Technical German | |
650 | 0 | 7 | |a Sachtext |0 (DE-588)4192409-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Leser |0 (DE-588)4035441-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Linguistik |0 (DE-588)4074250-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Autor |0 (DE-588)4003982-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Sachtext |0 (DE-588)4192409-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Linguistik |0 (DE-588)4074250-7 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Autor |0 (DE-588)4003982-1 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Leser |0 (DE-588)4035441-6 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Theorie und Vermittlung der Sprache |v 24 |w (DE-604)BV000014373 |9 24 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006848363&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006848363 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1807502533961187328 |
---|---|
adam_text |
INHALTSVERZEICHNIS
IX
INHALTSVERZEICHNIS
A.
EINLEITENDE
BEMERKUNGEN
.
1
1.
2.
EINLEITUNG
.
1
AUFBAU
UND
ZIEL
DER
ARBEIT
.
2
B.
FORSCHUNGSLAGE:
PROBLEME,
BISHERIGE
ERGEBNISSE
&
MODELLVORSCHLAG
.
5
3.
THEORETISCHE
HINTERGRUENDE
UND
DIE
LINGUISTISCHE
EINORD
NUNG
DER
ERFORSCHUNG
DER
INTERPERSONALITAET
.
5
3.1
3.2
3.3
DIE
FACHSPRACHENFORSCHUNG
.
5
DIE
ERFORSCHUNG
SPRACHLICHER
HANDLUNGEN
.
15
)DIE
HOEFLICHKEITSFORSCHUNG
.
19
4.
4.1
4.2
4.3
INTERPERSONALITAET
-
ZUM
BEGRIFF
.29
HERKUNFT
DES
BEGRIFFS
.
29
WEITERE
VERWANDTE
FACHBEGRIFFE
UND
KATEGORIEN
.
33
ARBEITSDEFINITION
VON
INTERPERSONALITAET
.36
5.
DIE
WISSENSCHAFTSSPRACHE
.
38
6.
6.1
TEXTSORTEN
DER
LINGUISTISCHEN
FACHSPRACHE
.
43
VERSUCH
EINES
SITUATIVEN
PROFILS
FUER
VIER
LINGUISTISCHE
TEXTSORTEN
.
45
6.1.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
ALLGEMEINES
ZUR
ART
DER
VEROEFFENTLICHUNG
.46
DER
AUFSATZ
.
47
DIE
REZENSION
.
52
DIE
ENTGEGNUNG
.
54
DIE
EINFUEHRUNG
.
56
ZUSAMMENFASSUNG
.
57
7.
INTERPERSONALITAET
IN
LINGUISTISCHEN
FACHTEXTEN
-
EIN
MODELLVERSUCH
.
57
7.1
7.2
7.3
DIE
VERWENDETEN
BEISPIELE
.
58
INTERPERSONALE
KATEGORIEN:
RELATIONEN
UND
OPTIONEN
.59
PROBLEME
BEI
DER
KLASSIFIZIERUNG
INTERPERSONALER
SPRACH
MITTEL
.
62
7.4
7.4.1
DIE
INTERPERSONALE
RELATION
ICH
.
63
OPTION
1
-
ICH
BEZEICHNE
MICH
SELBST:
DIE
SELBST
BENENNUNG
.64
X
INTERPERSONALITAET
IN
LINGUISTISCHEN
FACHTEXTEN
7.4.1.1
PERSONALPRONOMEN
DER
1.
PERSON
SINGULAR
.
65
7.4.1.2
PERSONALPRONOMEN
DER
1.
PERSON
PLURAL
.
71
7.4.1.3
SPRACHMITTEL
DER
3.
PERSON
SINGULAR
.
76
7.4.2
OPTION
2
-
ICH
BEZEICHNE
MICH
NICHT:
DIE
FEHLENDE
SELBST
BENENNUNG
.
79
7.4.2.1
DIE
VERWENDUNG
DES
PASSIVS
.80
7
A.2.2
ABLATIV-SUBJEKTE
.
86
7
A.2.3
DIE
STRUKTUR
[SEI(EN)
+
2.
PARTIZIP]
.
89
7A.2A
AUTORENBEZOGENE
INFINITE
VERBFORMEN
.
90
7.4.3 DIE
SELBSTBENENNUNG
-
JA
ODER
NEIN?
.
92
7.4.4
INTERPERSONALITAET
UND
'
HEDGING'
.
94
7.4.5
OPTION
3
-
DIESE
EIGENSCHAFT
IST
VORHANDEN:
ADJEKTIVE
.
95
7.4.6
OPTION
4
-
DIES
IST
VIELLEICHT/SICHER/LEIDER
DER
FALL:
ADVERBIEN
.
96
7.4.6.1
GEWISSHEITS-ADVERBIEN
.
99
7.4.6.2
VERMUTUNGS-ADVERBIEN
.
100
7
A.6.3
ADVERBIEN
DES
BEDAUERNS
.
101
7.4.7
OPTION
5
-
ICH
BEZEICHNE
DIES
ALS
MEINE
MEINUNG
.
102
7.4.7.1
DIE
STRUKTUR
[I/ICH
+
VERB
DES
MEINENS]
.
102
7
A.7.2
DIE
STRUKTUR
[WE/WIR
+
VERB
DES
MEINENS]
.
103
7A.7.3
DIE
MEINUNGSBEZEICHNUNG
DURCH
NOMINALE
AUSDRUECKE
.
103
7.4.8
OPTION
6
-
ICH
MOECHTE
BESCHEIDEN
SEIN:
MITTEL
DER
BESCHEIDENHEIT
.
104
7.4.8.1
DIE
BESCHEIDENHEITSVERBEN
SEEM/APPEAR/(ERSCHEINEN
.
105
7
A.8.2
FORMELHAFTE
WENDUNGEN
DER
BESCHEIDENHEIT
.
106
7.4.9
OPTION
7
-
DAS
WAERE
SCHOEN
GEWESEN:
IRREALE
KONDITIONAL
SAETZE
.
107
7.4.10
OPTION
8
-
DIES
KANN/MUSS/SOLL
USW.
DER
FALL
SEIN:
MODALVERBEN
UND
MODALE
WENDUNGEN
.108
7.4.10.1
ALLGEMEINES
ZUM
BEGRIFF
MODALITAET'
.108
7.4.10.2
DIE
MODALVERBEN
-
KLASSIFIZIERUNGSVERSUCHE
.109
7.4.10.3
MODALVERBEN
&
MODALE
FORMEN
IN
LINGUISTISCHEN
FACHTEXTEN
.
111
7.5
DIE
INTERPERSONALE
RELATION
DU
.119
7.5.1
OPTION
1
-
ICH
SPRECHE
DICH
AN:
DIE
ANREDE
.
119
7.5.1.1
DIE
ANREDE
DURCH
YOULSIE
.
120
7.5.1.2
DIE
ANREDE
DURCH
READER/STUDENT/LESER
.
120
7.5.1.3
DIE
ANREDE
EINES
BESTIMMTEN
LESERS
.
121
7.5.2
OPTION
2
-
ICH
FORDERE
DICH
AUF:
LESERORIENTIERTE
IMPERATIVE
.
123
7.5.3
OPTION
3
-
ICH
MACHE
DIR
RELEVANTE
ANGABEN:
LESER
HINWEISE
.
127
7.5.4 OPTION
4
-
ICH
STELLE
DIR
EINE
FRAGE:
FRAGEN
AN
DEN
LESER
.
128
INHALTSVERZEICHNIS
XI
7.5.4.1
FRAGEN
IM
TEXT
.
129
7.5
A.2
AUFGABEN-FRAGEN
.
129
7.6
DIE
KOMBINIERTEN
RELATIONEN
DER
INTERPERSONALITAET:
ICH
&
ANDERE
.
130
7.6.1
DIE
INTERPERSONALE
RELATION
ICH
&
MEIN
MITVERFASSER
.131
7.6.2
ICH
&
DU:
DIE
TEAMWORK-RELATION
.
132
7.6.2.1
TEAMWORK-WE/UN'R
.
132
7.6.2.2
IMPERATIVFORMEN
DER
TEAMWORK-RELATION
.
134
7.6.3
ICH
&
DU
&
MUELLERS
KUH:
DIE
FACHKREIS-RELATION
.
135
7.6.3.1
FACHKREIS
WETWIR
.
135
7.6.3.2
FACHKREIS-PASSIV
.
137
7.6.3.3
FACHKREIS-ONE/WIAN
.
137
7.6.3.4
FACHKREIS-YOU
.
138
7.6.3.5
FACHKREISBEZOGENE
ABLATIV-SUBJEKTE
.
138
7.6.
3.6
FACHKREISBEZOGENE
INFINITE
VERBFORMEN
.
139
7.6.4
ICH
&
DU
&
ALLE:
DIE
GEMEINSCHAFTS-RELATION
.
139
7.6.4.1
GEMEINSCHAFTS-WE/WIR
.
140
7.6
A.2
GEMEINSCHAFTS-PASSIV
.
141
7.6.4.3
GEMEINSCHAFTS-ONE/MAN
.
142
7.6
AA
GEMEINSCHAFTS-YOW
.
143
7.6
A.5
GEMEINSCHAFTSBEZOGENE
ABLATIV-SUBJEKTE
.
143
7.6
A.6
GEMEINSCHAFTSBEZOGENE
INFINITE
VERBFORMEN
.
144
7.7
NICHT
BERUECKSICHTIGTE
REALISIERUNGSFORMEN
DER
INTERPERSONALITAET
.
144
7.8
DIE
MEHRFACHKLASSIFIZIERUNG
SPRACHLICHER
MITTEL
.
145
8.
DAS
ANALYSIERTE
KORPUS
.
147
8.1
ALLGEMEINES
ZUR
KORPUSGROESSE
.
147
8.2
DIE
QUANTITATIVE
ERFASSUNG
EINZELNER
ERSCHEINUNGEN
.
152
8.3
REPRAESENTATIVITAET
DES
KORPUS
.
152
8.4
KRITERIEN
ZUR
AUSWAHL
DER
TEXTE
.
153
8.4.1
VERSCHIEDENE
(EINZEL-)VERFASSER
FUER
JEDE
TEXTSORTE
.
153
8.4.2
MUTTERSPRACHLICHKEIT
DES
VERFASSERS
.
154
8.4.3
ALTER
DER
PUBLIKATION.
156
8.4.4 VERTEILUNG
DER
FACHZEITSCHRIFTLICHEN
TEXTE
.
157
8.4.5
DIE
TEXTDEKLARATION
.
157
8.4.6
AUSWAHL
DER
EINFUEHRUNGSAUSZUEGE
.
159
8.4.7
ZUM
TEILTEXT
ABSTRACT'/'SUMMARY'
IN
DEN
AUFSAETZEN
.
159
8.4.8
DIE
THEMENKOMPLEXE
DER
UNTERSUCHTEN
TEXTE
.
159
8.5 AUSSERSPRACHLICHE
ASPEKTE
DER
TEXTVERFASSER
.
160
8.5.1
DER
VERSANDTE
FRAGEBOGEN
.
160
8.5.2
DAS
ALTER
DER
VERFASSER
.
161
8.5.3
DIE
HERKUNFT
DER
VERFASSER
.
161
XII
INTERPERSONALITAET
IN
LINGUISTISCHEN
FACHTEXTEN
8.5.4
DAS
GESCHLECHT
DER
VERFASSER
.
162
8.5.5
ANDERE
AUSSERSPRACHLICHE
MERKMALE
DER
VERFASSER
.162
C.
EMPIRISCHE
ANALYSE
.165
9.
DIE
ERGEBNISSE
DER
EMPIRISCHEN
UNTERSUCHUNG
.
165
9.1
ZU
DEN
QUANTIFIZIERTEN
AUSSAGEN
.
165
9.2
DIE
INTERPERSONALE
RELATION
ICH
.166
9.2.1
OPTION
1
-
ICH
BEZEICHNE
MICH
SELBST:
DIE
SELBST
BENENNUNG
.166
9.2.1.1
PERSONALPRONOMEN
DER
1.
PERSON
SINGULAR
.
166
9.2.1.2
PERSONALPRONOMEN
DER
1.
PERSON
PLURAL
.178
9.2.1.3 SPRACHMITTEL
DER
3.
PERSON
SINGULAR
.186
9.2.2
OPTION
2
-
ICH
BEZEICHNE
MICH
NICHT:
DIE
FEHLENDE
SELBST
BENENNUNG
.
191
9.2.2.1
PASSIVSAETZE
.
192
9.2.2.2 AUTORENBEZOGENE
ABLATIV-SUBJEKTE
.
201
9.2.2.3
DIE
STRUKTUR
[SEI(EN)
+
2.
PARTIZIP]
.
204
9.2.2.4
AUTORENBEZOGENE
INFINITE
VERBFORMEN
.
205
9.2.3
ZUSAMMENFASSUNG:
DIE
HAEUFIGKEIT
DER
WICHTIGSTEN
SPRACHMITTEL
ZUR
VERFASSER-IDENTIFIKATION
IM
KORPUS
.
216
9.2.4
OPTION
3
-
DIESE
EIGENSCHAFT
IST
VORHANDEN:
ADJEKTIVE
.
217
9.2.4.1
ZUR
HAEUFIGKEITSVERTEILUNG
DER
INTERPERSONALEN
ADJEKTIVE
.
218
9.2.4.2
KATEGORIEN
DER
BEWERTUNG
MITTELS
ADJEKTIVEN
.
220
9.2.5
OPTION
4
-
DIES
IST
VIELLEICHT/SICHERLICH/LEIDER
DER
FALL:
ADVERBIEN
.
232
9.2.5.1
GEWISSHEITS-ADVERBIEN
.
233
9.2.5.2
VERMUTUNGS-ADVERBIEN
.235
9.2.5.3
ADVERBIEN
DES
BEDAUERNS
.
237
9.2.6
OPTION
5
-
ICH
BEZEICHNE
DIES
ALS
MEINE
MEINUNG
.
240
9.2.6.1
DIE
STRUKTUR
[I/ICH
+
VERB
DES
MEINENS]
.
240
9.2.6.2
DIE
STRUKTUR
[WE/WIR
+
VERB
DES
MEINENS]
.
243
9.2.6.3
DIE
MEINUNGSBEZEICHNUNG
DURCH
NOMINALE
AUSDRUECKE
.
243
9.2.7
OPTION
6
-
ICH
MOECHTE
BESCHEIDEN
SEIN:
MITTEL
DER
BESCHEIDENHEIT
.
245
9.2.7.1
DIE
BESCHEIDENHEITSVERBEN
SEEM/APPEAR/(ER)SCHEINEN
.
245
9.2.72
FORMELHAFTE
WENDUNGEN
DER
BESCHEIDENHEIT
.
249
9.2.8
OPTION
7
-
DAS
WAERE
SCHOEN
GEWESEN:
IRREALE
KONDITIONAL
SAETZE
.
251
9.2.9
OPTION
8
-
DIES
KANN/MUSS/SOLL
USW.
DER
FALL
SEIN:
MODALVERBEN
UND
MODALE
WENDUNGEN
.
254
9.2.9.1
GRUPPE
1:
MOEGLICHKEIT
.
255
INHALTSVERZEICHNIS
XIII
9.2.9.2
GRUPPE
2:
NOTWENDIGKEIT
.
261
9.2.9.3
GRUPPE
3:
WUNSCH
.
269
9.2.9.4
ZUSAMMENFASSUNG
.
271
9.3
DIE
INTERPERSONALE
RELATION
DU
.
272
9.3.1
OPTION
1
-
ICH
SPRECHE
DICH
AN:
DIE
ANREDE
.
273
9.3.1.1
DIE
ANREDE
DURCH
YOULSIE
.
273
9.3.1.2
DIE
ANREDE
DURCH
READER/STUDENT/LESER
.
275
9.3.1.3
DIE
ANREDE
EINES
BESTIMMTEN
LESERS
.
276
9.3.2
OPTION
2
-
ICH
FORDERE
DICH
AUF:
LESERORIENTIERTE
IMPERATIVE
.
284
9.3.3
OPTION
3
-
ICH
MACHE
DIR
RELEVANTE
ANGABEN:
LESER
HINWEISE
.
287
9.3.4
OPTION
4
-
ICH
STELLE
DIR
EINE
FRAGE:
FRAGEN
AN
DEN
LESER
.
288
9.4
DIE
KOMBINIERTEN
RELATIONEN
DER
INTERPERSONALITAET:
ICH
&
ANDERE
.
291
9.4.1
DIE
INTERPERSONALE
RELATION
ICH
&
MEIN
MITVERFASSER
.
291
9.4.1.1
MITVERFASSER-WE/WIR
.
292
9.4.1.2
DIE
FEHLENDE
SELBSTBENENNUNG
BEI
DER
MITVERFASSER
RELATION
.
293
9.4.2
ICH
&
DU:
DIE
TEAMWORK-RELATION
.
294
9.4.2.1
DIE
ZUSAMMENARBEIT
MITTELS
PRONOMEN
DER
1.
PERSON
PLURAL
.
295
9.4.2.2
IMPERATIVFORMEN
DER
TEAMWORK-RELATION
.
298
9.4.3
ICH
&
DU
&
MUELLERS
KUH:
DIE
FACHKREIS-RELATION
.
299
9.4.3.1
FACHKREIS-WE/IUE/R
.300
9.4.3.2
FACHKREIS-OWR/WS/WNSER/WNS
.
301
9.4.3.3
FACHKREIS-PASSIV
.
301
9.4.3.4
FACHKREIS-ONE/WIFLH.302
9.4.3.5
FACHKREIS-YOW
.304
9.4.3.6
FACHKREISBEZOGENE
ABLATIV-SUBJEKTE
.
305
9.4.3.7
FACHKREISBEZOGENE
INFINITE
VERBFORMEN
.
306
9.4.4
ICH
&
DU
&
ALLE:
DIE
GEMEINSCHAFTS-RELATION
.
308
9.4.4.1
GEMEINSCHAFTS-WE/WIR
.
309
9.4.4.2
GEMEINSCHAFTS-PASSIV
.
311
9.4.4.3
GEMEINSCHAF
TS-ONE/MAN
.
312
9.4.4.4
GEMEINSCHAFTS-YOW
.
313
9.4.4.5
GEMEINSCHAFTSBEZOGENE
ABLATIV-SUBJEKTE
.
313
9.4.4.6
GEMEINSCHAFTSBEZOGENE
INFINITE
VERBFORMEN
.
314
9.5
INTERPERSONALE
SPRACHMITTEL:
EINE
ZUSAMMENFASSUNG
DER
TEXTSORTENSPEZIFISCHEN
UND
INTERLINGUALEN
REGULARITAETEN
.
316
9.5.1
INTERPERSONALE
TEXTSORTENCHARAKTERISTIKA
.
316
9.5.2 INTERLINGUALE
ASPEKTE
DER
INTERPERSONALITAET
.
318
9.5.3
AEHNLICHKEITEN
BEI
DEN
ANALYSIERTEN
TEXTEN
UND
SPRACHEN
.
320
XIV
INTERPERSONALITAET
IN
LINGUISTISCHEN
FACHTEXTEN
9.6
SOZIOLINGUISTISCHE
KORRELATE
IM
KORPUS
.
321
9.6.1
ALTERSKORRELATE
IN
DEN
UNTERSUCHTEN
TEXTEN
.321
9.6.2
HERKUNFTSKORRELATE
IN
DEN
UNTERSUCHTEN
TEXTEN
.
324
9.6.3
DER
EINFLUSS
AUSSERSPRACHLICHER
FAKTOREN
AUF
DIE
VERWENDUNG
INTERPERSONALER
SPRACHMITTEL
.
325
D.
ABSCHLIESSENDE
BEMERKUNGEN
.327
10.
INTERPERSONALITAET
-
WIE
WAR
DAS
NOCH?
.
327
10.1
ANWENDUNGSBEREICHE
DER
INTERPERSONALITAET
.328
10.2
AUSBLICK
.
330
BIBLIOGRAPHIE
.
333
ANHAENGE
.
353
ANHANG
1:
EINIGE
GEZAEHLTE
STRUKTUREN
IN
DEN
KORPUS-TEXTEN
.
355
ANHANG
2:
DIE
VERSANDTEN
FRAGEBOEGEN
UND
BEGLEITBRIEFE
.365
ANHANG
3:
AUFSTELLUNG
DER
KORPUSTEXTE
UND
PERSOENLICHE
DATEN
DER
VERFASSER
.369
ANHANG
4:
VERTEILUNG
DER
AUFGENOMMENEN
ZEITSCHRIFTENTEXTE
AUF
DIE
EINZELNEN
FACHZEITSCHRIFTEN
.385
ANHANG
5:
DISPERSION
EINIGER
STRUKTUREN
IM
KORPUS
.
387
ANHANG
6:
INTERPERSONALE
ADJEKTIVE
IM
KORPUS
.
391
ANHANG
7:
INTERPERSONALE
ADVERBIEN
IN
DEN
UNTERSUCHTEN
TEXTEN
.
405 |
any_adam_object | 1 |
author | Kresta, Ronald |
author_facet | Kresta, Ronald |
author_role | aut |
author_sort | Kresta, Ronald |
author_variant | r k rk |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV010293652 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PF3475 |
callnumber-raw | PF3475 |
callnumber-search | PF3475 |
callnumber-sort | PF 43475 |
callnumber-subject | PF - West Germanic Languages |
classification_rvk | ET 785 GD 8955 HF 120 |
ctrlnum | (OCoLC)34545853 (DE-599)BVBBV010293652 |
dewey-full | 438/.001/9 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 438 - Standard German usage |
dewey-raw | 438/.001/9 |
dewey-search | 438/.001/9 |
dewey-sort | 3438 11 19 |
dewey-tens | 430 - German and related languages |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Anglistik / Amerikanistik Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV010293652</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20030318</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">950703s1995 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">944372007</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631491255</subfield><subfield code="c">kart. : DM 98.00 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">3-631-49125-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)34545853</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV010293652</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PF3475</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">438/.001/9</subfield><subfield code="2">20</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 785</subfield><subfield code="0">(DE-625)28035:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GD 8955</subfield><subfield code="0">(DE-625)38924:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HF 120</subfield><subfield code="0">(DE-625)48757:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kresta, Ronald</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Realisierungsformen der Interpersonalität in vier linguistischen Fachtextsorten des Englischen und des Deutschen</subfield><subfield code="c">Ronald Kresta</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">1995</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XIV, 406 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Theorie und Vermittlung der Sprache</subfield><subfield code="v">24</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Siegen, Univ., Diss., 1995</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Allemand (langue) - Grammaire comparée - Anglais</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Allemand (langue) - Langage technique</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Allemand (langue) - Style</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Anglais (langue) - Grammaire comparée - Allemand</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Anglais (langue) - Langage technique</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Anglais (langue) - Style</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Style</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Technical English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Style</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Technical German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sachtext</subfield><subfield code="0">(DE-588)4192409-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Leser</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035441-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074250-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Autor</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003982-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Sachtext</subfield><subfield code="0">(DE-588)4192409-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074250-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Autor</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003982-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Leser</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035441-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Theorie und Vermittlung der Sprache</subfield><subfield code="v">24</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000014373</subfield><subfield code="9">24</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006848363&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006848363</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV010293652 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-08-16T00:39:02Z |
institution | BVB |
isbn | 3631491255 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006848363 |
oclc_num | 34545853 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR DE-12 DE-739 DE-473 DE-BY-UBG DE-19 DE-BY-UBM DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR DE-12 DE-739 DE-473 DE-BY-UBG DE-19 DE-BY-UBM DE-11 DE-188 |
physical | XIV, 406 S. |
publishDate | 1995 |
publishDateSearch | 1995 |
publishDateSort | 1995 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Theorie und Vermittlung der Sprache |
series2 | Theorie und Vermittlung der Sprache |
spelling | Kresta, Ronald Verfasser aut Realisierungsformen der Interpersonalität in vier linguistischen Fachtextsorten des Englischen und des Deutschen Ronald Kresta Frankfurt am Main [u.a.] Lang 1995 XIV, 406 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Theorie und Vermittlung der Sprache 24 Zugl.: Siegen, Univ., Diss., 1995 Allemand (langue) - Grammaire comparée - Anglais ram Allemand (langue) - Langage technique ram Allemand (langue) - Style ram Anglais (langue) - Grammaire comparée - Allemand ram Anglais (langue) - Langage technique ram Anglais (langue) - Style ram Deutsch Englisch English language Grammar, Comparative German English language Style English language Technical English German language Grammar, Comparative English German language Style German language Technical German Sachtext (DE-588)4192409-5 gnd rswk-swf Leser (DE-588)4035441-6 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Linguistik (DE-588)4074250-7 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Autor (DE-588)4003982-1 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Englisch (DE-588)4014777-0 s Sachtext (DE-588)4192409-5 s Linguistik (DE-588)4074250-7 s Autor (DE-588)4003982-1 s Leser (DE-588)4035441-6 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s DE-604 Theorie und Vermittlung der Sprache 24 (DE-604)BV000014373 24 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006848363&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Kresta, Ronald Realisierungsformen der Interpersonalität in vier linguistischen Fachtextsorten des Englischen und des Deutschen Theorie und Vermittlung der Sprache Allemand (langue) - Grammaire comparée - Anglais ram Allemand (langue) - Langage technique ram Allemand (langue) - Style ram Anglais (langue) - Grammaire comparée - Allemand ram Anglais (langue) - Langage technique ram Anglais (langue) - Style ram Deutsch Englisch English language Grammar, Comparative German English language Style English language Technical English German language Grammar, Comparative English German language Style German language Technical German Sachtext (DE-588)4192409-5 gnd Leser (DE-588)4035441-6 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Linguistik (DE-588)4074250-7 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Autor (DE-588)4003982-1 gnd |
subject_GND | (DE-588)4192409-5 (DE-588)4035441-6 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4074250-7 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4003982-1 (DE-588)4113937-9 |
title | Realisierungsformen der Interpersonalität in vier linguistischen Fachtextsorten des Englischen und des Deutschen |
title_auth | Realisierungsformen der Interpersonalität in vier linguistischen Fachtextsorten des Englischen und des Deutschen |
title_exact_search | Realisierungsformen der Interpersonalität in vier linguistischen Fachtextsorten des Englischen und des Deutschen |
title_full | Realisierungsformen der Interpersonalität in vier linguistischen Fachtextsorten des Englischen und des Deutschen Ronald Kresta |
title_fullStr | Realisierungsformen der Interpersonalität in vier linguistischen Fachtextsorten des Englischen und des Deutschen Ronald Kresta |
title_full_unstemmed | Realisierungsformen der Interpersonalität in vier linguistischen Fachtextsorten des Englischen und des Deutschen Ronald Kresta |
title_short | Realisierungsformen der Interpersonalität in vier linguistischen Fachtextsorten des Englischen und des Deutschen |
title_sort | realisierungsformen der interpersonalitat in vier linguistischen fachtextsorten des englischen und des deutschen |
topic | Allemand (langue) - Grammaire comparée - Anglais ram Allemand (langue) - Langage technique ram Allemand (langue) - Style ram Anglais (langue) - Grammaire comparée - Allemand ram Anglais (langue) - Langage technique ram Anglais (langue) - Style ram Deutsch Englisch English language Grammar, Comparative German English language Style English language Technical English German language Grammar, Comparative English German language Style German language Technical German Sachtext (DE-588)4192409-5 gnd Leser (DE-588)4035441-6 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Linguistik (DE-588)4074250-7 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Autor (DE-588)4003982-1 gnd |
topic_facet | Allemand (langue) - Grammaire comparée - Anglais Allemand (langue) - Langage technique Allemand (langue) - Style Anglais (langue) - Grammaire comparée - Allemand Anglais (langue) - Langage technique Anglais (langue) - Style Deutsch Englisch English language Grammar, Comparative German English language Style English language Technical English German language Grammar, Comparative English German language Style German language Technical German Sachtext Leser Linguistik Autor Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006848363&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000014373 |
work_keys_str_mv | AT krestaronald realisierungsformenderinterpersonalitatinvierlinguistischenfachtextsortendesenglischenunddesdeutschen |