English proverbs and their near equivalents in Spanish, French, Italian, and Latin:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
New York [u.a.]
Lang
1995
|
Schriftenreihe: | Berkeley insights in linguistics and semiotics
14 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | X, 418 S. |
ISBN: | 0820427152 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV010124937 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20141111 | ||
007 | t | ||
008 | 950327s1995 gw |||| 00||| eng d | ||
016 | 7 | |a 942402588 |2 DE-101 | |
020 | |a 0820427152 |c Pp. : ca. DM 67.00 (freier Pr.), ca. sfr 60.00 (freier Pr.) |9 0-8204-2715-2 | ||
035 | |a (OCoLC)31411330 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV010124937 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-12 |a DE-19 |a DE-703 |a DE-29 |a DE-20 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a PN6421 | |
082 | 0 | |a 398.9/21 |2 20 | |
084 | |a AH 10000 |0 (DE-625)1133: |2 rvk | ||
084 | |a AH 11046 |0 (DE-625)1135:623 |2 rvk | ||
084 | |a FN 5701 |0 (DE-625)34205: |2 rvk | ||
084 | |a HE 315 |0 (DE-625)48619: |2 rvk | ||
084 | |a IB 1440 |0 (DE-625)54474: |2 rvk | ||
084 | |a ID 6889 |0 (DE-625)54859: |2 rvk | ||
084 | |a IS 7198 |0 (DE-625)68281: |2 rvk | ||
084 | |a 6,11 |2 ssgn | ||
084 | |a 6,12 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Iscla Rovira, Luis |d 1917- |e Verfasser |0 (DE-588)131714872 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a English proverbs and their near equivalents in Spanish, French, Italian, and Latin |c Luis Iscla |
264 | 1 | |a New York [u.a.] |b Lang |c 1995 | |
300 | |a X, 418 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Berkeley insights in linguistics and semiotics |v 14 | |
650 | 4 | |a Proverbes anglais | |
650 | 4 | |a Proverbes anglais - Traductions françaises | |
650 | 4 | |a Proverbes anglais - Traductions italiennes | |
650 | 4 | |a Proverbes anglais - Traductions latines | |
650 | 7 | |a Proverbes anglais |2 ram | |
650 | 7 | |a Proverbes espagnols |2 ram | |
650 | 7 | |a Proverbes français |2 ram | |
650 | 7 | |a Proverbes italiens |2 ram | |
650 | 7 | |a Proverbes latins |2 ram | |
650 | 4 | |a Proverbios ingleses - Traducciones al español | |
650 | 4 | |a Proverbios ingleses - Traducciones al francés | |
650 | 4 | |a Proverbios ingleses - Traducciones al italiano | |
650 | 4 | |a Proverbios ingleses - Traducciones al latín | |
650 | 7 | |a Spreekwoorden |2 gtt | |
650 | 4 | |a Proverbs | |
650 | 4 | |a Proverbs, English | |
650 | 0 | 7 | |a Anthologie |0 (DE-588)4002214-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Sprichwort |0 (DE-588)4056550-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Romanische Sprachen |0 (DE-588)4115788-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Wörterbuch |0 (DE-588)4066724-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Latein |0 (DE-588)4114364-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Sprichwort |0 (DE-588)4056550-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Romanische Sprachen |0 (DE-588)4115788-6 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Sprichwort |0 (DE-588)4056550-6 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Sprichwort |0 (DE-588)4056550-6 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 3 | 1 | |a Sprichwort |0 (DE-588)4056550-6 |D s |
689 | 3 | 2 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |D s |
689 | 3 | |5 DE-604 | |
689 | 4 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 4 | 1 | |a Sprichwort |0 (DE-588)4056550-6 |D s |
689 | 4 | 2 | |a Latein |0 (DE-588)4114364-4 |D s |
689 | 4 | |5 DE-604 | |
689 | 5 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 5 | 1 | |a Sprichwort |0 (DE-588)4056550-6 |D s |
689 | 5 | 2 | |a Romanische Sprachen |0 (DE-588)4115788-6 |D s |
689 | 5 | 3 | |a Anthologie |0 (DE-588)4002214-6 |D s |
689 | 5 | |5 DE-604 | |
689 | 6 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 6 | 1 | |a Sprichwort |0 (DE-588)4056550-6 |D s |
689 | 6 | 2 | |a Romanische Sprachen |0 (DE-588)4115788-6 |D s |
689 | 6 | 3 | |a Wörterbuch |0 (DE-588)4066724-8 |D s |
689 | 6 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Berkeley insights in linguistics and semiotics |v 14 |w (DE-604)BV001291275 |9 14 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006724276&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006724276 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1807684104601206784 |
---|---|
adam_text |
TABLE
OF
CONTENTS
PREFACE
.
XI
I.
ANIMALS
.
1
APES,
ASSES,
BIRDS,
CATS,
DOGS,
FLIES,
FOXES,
HORSES,
PIGS,
POULTRY,
SHEEP,
WOLVES,
OTHER
ANIMALS
II.
TIME
.
41
AFTER
&
DELAY,
BEGINNING
&
END,
DESTINY
&
FATE,
HASTE,
OCCASION,
PERSISTENCE,
TIME
&
DURATION
III.
LOVE
.
65
HUSBAND
&
WIFE,
JEALOUSY,
LOVE,
LOVERS,
MAN
&
WOMAN,
MEN,
WOMEN
IV.
RELIGION
.
93
ALMSGIVING,
DEVIL,
GOD,
HELL,
PRAYER,
PROVIDENCE,
RELIGION,
SAINTS
V.
HEALTH
&
DEATH
.
113
DOCTORS,
HEALTH
&
SICKNESS,
REMEDIES,
DEATH
VI.
SPEECH
&
SILENCE
.
129
COUNSEL,
FLATTERY
&
PRAISE,
LIES
&
LIARS,
LISTENING,
PROMISES,
SAYING
&
DOING,
SECRETS,
SILENCE,
SPEAKING,
THREATS,
TONGUE,
TRUTH,
WORDS
VII.
MONEY
&
GOLD
.
165
BUYING
&
SELLING,
ECONOMY,
GOLD,
GREED,
MONEY,
POVERTY
VIII.
THE
HUMAN
FAMILY
.
189
FAMILY
&
HOME,
FRIENDS,
ENEMIES,
GUESTS,
NEIGHBORS,
OLD
AGE,
YOUNG
&
OLD
IX.
EDUCATION
.
213
ART,
BOOKS,
EDUCATION,
EXAMPLE,
EXPERIENCE,
FOOLISHNESS
&
WISDOM,
FOOLS,
LEARNING,
MEMORY
X.
EATING
&
DRINKING
.
239
EATING
&
DRINKING,
HUNGER,
WINE
X
TABLE
OF
CONTENTS
XI.
THE
HUMAN
CONDITION
.
251
BARBERS
&
BEARDS,
FORTUNE
&
MISFORTUNE,
LAUGHTER,
NEWS
&
MESSENGERS,
SERVANTS
&
SERVICE,
WORK
XII.
HUMAN
SOCIETY
.
269
COMPANY,
COOPERATION,
CUSTOMS,
GIVING,
HONOR
&
HONORS,
REPUTATION
XIII.
JUSTICE
&
LAW
.
287
CONSCIENCE,
JUSTICE,
LAW,
LAWYERS,
PEACE
&
WAR,
PROPORTION,
RETRIBUTION
XIV.
HUMAN
MISERIES
.
311
ENVY,
FEAR
&
COWARDICE,
GRIEF
&
DISAPPOINTMENT,
HYPOCRISY,
VICE
XV.
STATE
OF
MIND
.
331
APPEARANCES,
CERTAINTY,
DOUBT,
IMPOSSIBILITY,
OPINION,
OPTIMISM,
PROPENSITY
XVI.
VIRTUES
.
353
COURAGE,
HOPE,
PATIENCE,
PRECAUTION,
PRUDENCE,
RESIGNATION,
VIRTUE
XVII.
VARIA
.
3
Y
9
CAUSE
&
EFFECT,
NORMS
OF
CONDUCT,
OVERVIEW
INDEX
OF
KEY-WORDS
.
399
SELECTED
BIBLIOGRAPHY
.
417 |
any_adam_object | 1 |
author | Iscla Rovira, Luis 1917- |
author_GND | (DE-588)131714872 |
author_facet | Iscla Rovira, Luis 1917- |
author_role | aut |
author_sort | Iscla Rovira, Luis 1917- |
author_variant | r l i rl rli |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV010124937 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PN6421 |
callnumber-raw | PN6421 |
callnumber-search | PN6421 |
callnumber-sort | PN 46421 |
callnumber-subject | PN - General Literature |
classification_rvk | AH 10000 AH 11046 FN 5701 HE 315 IB 1440 ID 6889 IS 7198 |
ctrlnum | (OCoLC)31411330 (DE-599)BVBBV010124937 |
dewey-full | 398.9/21 |
dewey-hundreds | 300 - Social sciences |
dewey-ones | 398 - Folklore |
dewey-raw | 398.9/21 |
dewey-search | 398.9/21 |
dewey-sort | 3398.9 221 |
dewey-tens | 390 - Customs, etiquette, folklore |
discipline | Allgemeines Anglistik / Amerikanistik Philologie / Byzantinistik / Neulatein Romanistik Sozial-/Kulturanthropologie / Empirische Kulturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV010124937</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20141111</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">950327s1995 gw |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">942402588</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0820427152</subfield><subfield code="c">Pp. : ca. DM 67.00 (freier Pr.), ca. sfr 60.00 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">0-8204-2715-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)31411330</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV010124937</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PN6421</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">398.9/21</subfield><subfield code="2">20</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AH 10000</subfield><subfield code="0">(DE-625)1133:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AH 11046</subfield><subfield code="0">(DE-625)1135:623</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">FN 5701</subfield><subfield code="0">(DE-625)34205:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HE 315</subfield><subfield code="0">(DE-625)48619:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IB 1440</subfield><subfield code="0">(DE-625)54474:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 6889</subfield><subfield code="0">(DE-625)54859:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IS 7198</subfield><subfield code="0">(DE-625)68281:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">6,11</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">6,12</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Iscla Rovira, Luis</subfield><subfield code="d">1917-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)131714872</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">English proverbs and their near equivalents in Spanish, French, Italian, and Latin</subfield><subfield code="c">Luis Iscla</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">New York [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">1995</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">X, 418 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Berkeley insights in linguistics and semiotics</subfield><subfield code="v">14</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Proverbes anglais</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Proverbes anglais - Traductions françaises</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Proverbes anglais - Traductions italiennes</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Proverbes anglais - Traductions latines</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Proverbes anglais</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Proverbes espagnols</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Proverbes français</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Proverbes italiens</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Proverbes latins</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Proverbios ingleses - Traducciones al español</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Proverbios ingleses - Traducciones al francés</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Proverbios ingleses - Traducciones al italiano</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Proverbios ingleses - Traducciones al latín</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Spreekwoorden</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Proverbs</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Proverbs, English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Anthologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4002214-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprichwort</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056550-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Romanische Sprachen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115788-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wörterbuch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4066724-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Latein</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114364-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Sprichwort</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056550-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Romanische Sprachen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115788-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Sprichwort</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056550-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Sprichwort</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056550-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Sprichwort</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056550-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="2"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="1"><subfield code="a">Sprichwort</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056550-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="2"><subfield code="a">Latein</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114364-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="1"><subfield code="a">Sprichwort</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056550-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">Romanische Sprachen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115788-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="3"><subfield code="a">Anthologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4002214-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="6" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="6" ind2="1"><subfield code="a">Sprichwort</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056550-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="6" ind2="2"><subfield code="a">Romanische Sprachen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115788-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="6" ind2="3"><subfield code="a">Wörterbuch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4066724-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="6" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Berkeley insights in linguistics and semiotics</subfield><subfield code="v">14</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV001291275</subfield><subfield code="9">14</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006724276&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006724276</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV010124937 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-08-18T00:45:01Z |
institution | BVB |
isbn | 0820427152 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006724276 |
oclc_num | 31411330 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-703 DE-29 DE-20 DE-11 |
owner_facet | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-703 DE-29 DE-20 DE-11 |
physical | X, 418 S. |
publishDate | 1995 |
publishDateSearch | 1995 |
publishDateSort | 1995 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Berkeley insights in linguistics and semiotics |
series2 | Berkeley insights in linguistics and semiotics |
spelling | Iscla Rovira, Luis 1917- Verfasser (DE-588)131714872 aut English proverbs and their near equivalents in Spanish, French, Italian, and Latin Luis Iscla New York [u.a.] Lang 1995 X, 418 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Berkeley insights in linguistics and semiotics 14 Proverbes anglais Proverbes anglais - Traductions françaises Proverbes anglais - Traductions italiennes Proverbes anglais - Traductions latines Proverbes anglais ram Proverbes espagnols ram Proverbes français ram Proverbes italiens ram Proverbes latins ram Proverbios ingleses - Traducciones al español Proverbios ingleses - Traducciones al francés Proverbios ingleses - Traducciones al italiano Proverbios ingleses - Traducciones al latín Spreekwoorden gtt Proverbs Proverbs, English Anthologie (DE-588)4002214-6 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf Sprichwort (DE-588)4056550-6 gnd rswk-swf Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd rswk-swf Romanische Sprachen (DE-588)4115788-6 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Wörterbuch (DE-588)4066724-8 gnd rswk-swf Latein (DE-588)4114364-4 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 s Sprichwort (DE-588)4056550-6 s Romanische Sprachen (DE-588)4115788-6 s DE-604 Spanisch (DE-588)4077640-2 s Französisch (DE-588)4113615-9 s Italienisch (DE-588)4114056-4 s Latein (DE-588)4114364-4 s Anthologie (DE-588)4002214-6 s Wörterbuch (DE-588)4066724-8 s Berkeley insights in linguistics and semiotics 14 (DE-604)BV001291275 14 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006724276&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Iscla Rovira, Luis 1917- English proverbs and their near equivalents in Spanish, French, Italian, and Latin Berkeley insights in linguistics and semiotics Proverbes anglais Proverbes anglais - Traductions françaises Proverbes anglais - Traductions italiennes Proverbes anglais - Traductions latines Proverbes anglais ram Proverbes espagnols ram Proverbes français ram Proverbes italiens ram Proverbes latins ram Proverbios ingleses - Traducciones al español Proverbios ingleses - Traducciones al francés Proverbios ingleses - Traducciones al italiano Proverbios ingleses - Traducciones al latín Spreekwoorden gtt Proverbs Proverbs, English Anthologie (DE-588)4002214-6 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Sprichwort (DE-588)4056550-6 gnd Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd Romanische Sprachen (DE-588)4115788-6 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Wörterbuch (DE-588)4066724-8 gnd Latein (DE-588)4114364-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4002214-6 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4077640-2 (DE-588)4056550-6 (DE-588)4114056-4 (DE-588)4115788-6 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4066724-8 (DE-588)4114364-4 |
title | English proverbs and their near equivalents in Spanish, French, Italian, and Latin |
title_auth | English proverbs and their near equivalents in Spanish, French, Italian, and Latin |
title_exact_search | English proverbs and their near equivalents in Spanish, French, Italian, and Latin |
title_full | English proverbs and their near equivalents in Spanish, French, Italian, and Latin Luis Iscla |
title_fullStr | English proverbs and their near equivalents in Spanish, French, Italian, and Latin Luis Iscla |
title_full_unstemmed | English proverbs and their near equivalents in Spanish, French, Italian, and Latin Luis Iscla |
title_short | English proverbs and their near equivalents in Spanish, French, Italian, and Latin |
title_sort | english proverbs and their near equivalents in spanish french italian and latin |
topic | Proverbes anglais Proverbes anglais - Traductions françaises Proverbes anglais - Traductions italiennes Proverbes anglais - Traductions latines Proverbes anglais ram Proverbes espagnols ram Proverbes français ram Proverbes italiens ram Proverbes latins ram Proverbios ingleses - Traducciones al español Proverbios ingleses - Traducciones al francés Proverbios ingleses - Traducciones al italiano Proverbios ingleses - Traducciones al latín Spreekwoorden gtt Proverbs Proverbs, English Anthologie (DE-588)4002214-6 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Sprichwort (DE-588)4056550-6 gnd Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd Romanische Sprachen (DE-588)4115788-6 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Wörterbuch (DE-588)4066724-8 gnd Latein (DE-588)4114364-4 gnd |
topic_facet | Proverbes anglais Proverbes anglais - Traductions françaises Proverbes anglais - Traductions italiennes Proverbes anglais - Traductions latines Proverbes espagnols Proverbes français Proverbes italiens Proverbes latins Proverbios ingleses - Traducciones al español Proverbios ingleses - Traducciones al francés Proverbios ingleses - Traducciones al italiano Proverbios ingleses - Traducciones al latín Spreekwoorden Proverbs Proverbs, English Anthologie Französisch Spanisch Sprichwort Italienisch Romanische Sprachen Englisch Wörterbuch Latein |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006724276&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV001291275 |
work_keys_str_mv | AT isclaroviraluis englishproverbsandtheirnearequivalentsinspanishfrenchitalianandlatin |