Anthologie bilingue de la poésie italienne:
Gespeichert in:
Format: | Buch |
---|---|
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
[Paris]
Gallimard
1994
|
Schriftenreihe: | Bibliothèque de la Pléiade
410 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XCIII, 1770 S. |
ISBN: | 207011371X |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV010106128 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20140919 | ||
007 | t | ||
008 | 950321s1994 |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 207011371X |9 2-07-011371-X | ||
035 | |a (OCoLC)31261994 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV010106128 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-355 |a DE-739 |a DE-20 |a DE-11 |a DE-188 |a DE-19 | ||
050 | 0 | |a PN6023 | |
082 | 1 | |a 851.008 | |
084 | |a IT 3574 |0 (DE-625)68450: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a Anthologie bilingue de la poésie italienne |c Éd. établie sous la dir. de Danielle Boillet ... Préf. par Danielle Boillet ... |
264 | 1 | |a [Paris] |b Gallimard |c 1994 | |
300 | |a XCIII, 1770 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Bibliothèque de la Pléiade |v 410 | |
546 | |a Texte ital. und franz. | ||
650 | 4 | |a Poésie italienne - Anthologies | |
650 | 4 | |a Poésie italienne - Anthologies - Traductions françaises | |
650 | 7 | |a Poésie italienne - Anthologies |2 ram | |
650 | 4 | |a Italian poetry | |
650 | 4 | |a Italian poetry |x Translations into French | |
650 | 0 | 7 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Lyrik |0 (DE-588)4036774-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4002214-6 |a Anthologie |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Lyrik |0 (DE-588)4036774-5 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Boillet, Danielle |d 1942- |e Sonstige |0 (DE-588)141968524 |4 oth | |
830 | 0 | |a Bibliothèque de la Pléiade |v 410 |w (DE-604)BV000005778 |9 410 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006709909&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006709909 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804124497385619456 |
---|---|
adam_text | TABLE DES MATIÈRES
Préface ix
Chronologie lvii
Note sur la présente édition lxxxix
FRANCESCO D ASSISI
FRANÇOIS D ASSISE
Laudes creaturarum 2
Laudes creaturarum (Trad. : Pierre Jean Jouve) 3
1ACOPONE DA TODI
O iubelo de core... 4
O Jubilation du caur... (Trad. Georges Mounin) 5
O amore muto... 6
Ò amour qui te tait... (Trad. : Georges Mounin) 7
O corpo enjracedato... 8
Ô corps putréfié... (Trad. : Danielle Boillet) 9
Taie quai è, tal è... 12
Cerf ainsi, je vous h dis... (Trad. : Claude Perrus) 13
Donna de Paradiso... 14
Dame du paradis... (Trad. : Claude Perrus) ij
JACOPO MOSTACCI
SoUuitando un poco meo savere... 22
Aiguillonnant un peu mon intelleli... (Trad. : Claude Perrus) 23
PIER DELLA VIGNA
Però ch amore no si pò vedere... 22
Parce qu Amour n esi pas visible auxyiux... (Trad. : Claude Perrus) 23
GIACOMO DA LENTINI
A m or è uno desio che ven da core... 24
Amour eli un désir né dans le caur... (Trad. : Claude Perrus) 25
Cbi non avesse mai veduto foco... 26
Tel qui n aurait jamais connu le jeu... (Trad. : Claude Perrus) 27
174 2 Table des matières
Io m*aggio pollo in cor e a Dio servire... 26
J ai le ferme propos de servir Dieu... (Trad. : Claude Perrus) 27
GUIDO DELLE COLONNE
Amor, che lungamente m hai menato... 28
Amour, qui si longuement m a mené... (Trad. : Claude Perius) 29
RINALDO D AQUINO
Già mai non mi conforto... 32
Jamais plus Je n aurai de joie... (Trad. : Claude Perrus) 33
CIELO D ALCAMO
Contrasto 36
Contraste (Trad. : Claude Perrus) 37
GUITTONE D AREZZO
Ora parrà s eo sanerò cantare... 3^
Nom allons voir si je saurai chanter... (Trad. : Claude Perrus) 39
S eo taie fosse ch io potesse Sîare... 44
Si j étais tel aue je puisse hardiment... (Trad. : Claude Perrus) 45
MONTE ANDREA
Dolente me, son morto ed aggio vita... 46
Hélas ! Je suis à la fois mort et vif... (Trad. : Claude Perrus) 47
CHIARO DAVANZAT1
Ahi dol^e e gaia terra fiorentina... 46
Las ! ma ville jadis douce et riante... (Trad. : Claude Perrus) 47
RUSTICO FILIPPI
Oi dolce mìo marito Aldobrandino... 5°
Aldebrandin, mon doux petit mari... (Trad. : Claude Perrus) 5l
Una beSìiuola ho vifia molto fera... 5°
J ai vu une bestiole sanguinaire... (Trad. : Claude Perrus) 5*
Da che guerra m avete incominciata... 5Z
Puisque entre nous la guerre eli déclarée... (Trad. : Claude Perrus) 53
CECCO ANGIOUERI
Becchin amor !... 5*
Ma Becchino. ... (Trad. : Claude Perrus) 53
S i fosse fuoco, arderei 1 mondo... 54
Si j étais feu, je brûlerais le monde... (Trad. : Claude Perrus) 55
Tre cose solamente m ènno in grado... 54
Trois choses ici-bas font mon bonheur... (Trad. : Claude Perrus) 5 5
Dante AUeghier, s i so buon begolardo... 5
Dante Alighier, si je suis bon hâbleur... (Trad. : Claude Perrus) 57
PIERACCIO TEDALDI
El mondo vile e oggi a tal condotto... î^
Ce monde vil es! aujourd hui si bas... (Trad. : Claude Perrus) 59
NICCOLO DEL ROSSO
Monna la Furia e monna la Violenta... 5 8
Dame Furie et dame Violence (Trad. : Danielle Boillet) 59
FOLGORE DA SAN GIMINIANO
Di marzo 60
Sonnet de mats (Trad. : Claude Perrus) 6i
CENNE DA LA CHITARRA
Di marzo 61
Sonnet de mars (Trad. : Claude Perrus) é3
ANONIMO
ANONYME
Canzone del fi Aldobrandino 64
Chanson du fils d Aldebrandin (Trad. : Claude Perrus) 65
Table des matières 1743
GUIDO GU1N1ZZELLI
Al cor gentil rempaira sempre amore... 70
En le cœur noble amour toujours s abrite... (Trad. : Claude Pcrrus) 71
Chi vedesse a Lucia un var caputo... 72
À voir Lucie coiffée Sun chaperon... (Ttad. : Claude Perrus) 73
BONAGIUNTA DA LUCCA
Bonagiunta da Lucca a messer Guido GuinisseUi 74
Bonagiunta da Lucca à Guido Guinizzelli (Trad. : Claude Perrus) 75
GUIDO CAVALCANTI
Donna me prega... 76
Dame me prie... (Trad. : Claude Perrus) 77
Era in penser a*amor quand1 ï trovai... 80
Plein d amoureux tourment, je rencontrai... (Trad. : Claude Peirus) 81
Perch i no Spero di tornar giammai... 82
Puisque je n ai plus l espoir de jamais... (Trad. : Claude Perrus) 83
Tu m hai sì piena di dolor la mente... 84
Tu m as empli teSprit de tant de peine... (Trad. : Claude Perrus) 85
Noi siàn le triste penne isbigotite... 86
Cesi nous les tristes plumes angoissées... (Trad. : Claude Perrus) 87
CINO DA PISTOIA
La dolce villa e 7 bel guardo soave... 88
La douce vue et le regard suave... (Trad. : Claude Perrus) 89
LAPO GIANNI
Amor, eo ebero mia donna in domino... 90
Je veux, Amour, ma dame en mon pouvoir... (Trad. : Claude Perrus) 91
DANTE ALIGHIERI
Vita nuova
A ciascun alma presa e gentil core... 92
À toute âme éprise et gentil cour... (Trad. : André Pczard) 93
Donne ch avete intelletto d amore... 94
Dames qui avez intelligence d amour... (Trad. : André Pezard) 95
Amore e 1 cor gentil sono una cosa... 98
Amour et gentil caur sont une même chose... (Trad. : André Pezard) 99
Ne li occhi porta la mia donna Amore... 98
Dans ses yeux ma dame porte Amour... (Trad. : André Pezard) 99
Deh peregrini che pensosi andate... 100
Las, pèlerins qui alle% pensant... (Trad. : André Pezard) loi
Rime
Guido, i* vorrei che tu e Lapo ed io... 100
Guy, je voudrais que toi et Jacques et moi... (Trad. : Claude Perrus) 101
Deh, Violetta, che in ombra a Amore... 102
Ah! Violette, image de fAmour... (Trad. : Claude Pcrrus) 103
Lo doloroso amor che mi conduce... 102
Le douloureux amour qui me conduit... (Trad. : Claude Pcrrus) 103
Al poco giorno e al gran cerchio £ ombra... 104
Au moindre jour et au grand cercle d ombre... (Trad. : Giovanni
Clerico) 105
Così nel mio parlar voglio esser aspro... 108
En mon parler je veux être aussi âpre... (Trad. : Giovanni Clerico) 109
La Divina Commedia
II Inferno
Enfer
1744 Table des matières
Canto primo 112
Chant premier (Trad. : Claude Perrus) • 13
Canto v 8
Chant v (Trad. : Claude Perrus) 9
Canto x i*6
Chant x (Trad. : André Rochon) I27
Canto xni *32
Chant xiii (Ttad. : André Rochon) 55
Canto xix 3*
Chant xix (Trad. : Claude Perrus) 39
Canto xxvi Mz
Chant xxvi (Trad. : André Rochon) J4
Canto xxxiv 4
Chant xxxiv (Trad. : Claude Perrus) 49
II Purgatorio
Purgatoire
Canto primo I5
Chant premier (Trad. : André Rochon) M7
Canto vi 162
Chant vi (Trad. : Claude Perrus) 63
Canto xxvi Io6
Chant xxvi (Trad. : André Rochon) 67
Canto xxx J7°
Chant xxx (Trad. : Claude Perrus) I71
II Paradiso
Paradis
Canto primo 7
Chant premier (Trad. : André Rochon) 77
Canto xi J84
Chant xi (Trad. : André Rochon) 5
Canto xvii I9°
Chant xvii (Trad. : André Rochon) 91
Canto xxxiii l9°
Chant xxxm (Trad. : Claude Ptrrus) X97
FRANCESCO PETKARCA
PÉTRARQUE
Canzoniere
Voi ih ascoltate in rimi Sparse il suono... 2°4
Ô pota qui écoute^ dans mes rimes éparses... (Trad. : André Rochon) 205
La gola e 7 somno et fotïose piume... 2°4
he ventre et le sommeil et les plumes oisives... (Trad. : André
Rochon) 2°5
Se la mia vita âa Faspro tormento... 10°
Si ma vie se déftnd de son âpre chagrin... (Trad. : André Rochon) 2°7
Io mi rivolgo indietro a ciascun passo... z°°
Je me tourne en arrière à chacun de mes pas... (Trad. : André
Rochon) 2°7
Movesi il vecebierel canuto et bianebo... 20
Comme un pauvre vieillard quitte, pâle et chenu... (Trad. : André
Rochon) 2°9
Solo et pensoso i più deserti campi... 2O*
Solitaire et pensif, je m en vais mesurant... (Trad. : André Rochon) 2°9
Table des matières 1745
Non al suo amante più Diana piacque... 210
Diane à son amant nt plut pas davantage... {Trad. : André Rochon) m
Benedetto sia V giorno, e 1 mese, et Hanno... aio
Que bénis soient le jour et le mois et (année... (Trad. : André
Rochon) x
Paire del ciel, dopo i perduti giorni... 212
Pire qui es aux citux, après les jours perdus... (Trad. : André
Rochon) 213
lo son sì fianco sotto 7fascio antico... 212
Je suis si fatigué sous f antique fardeau... (Trad. : André Rochon) 213
Erano i capei d oro a l aura Sparsi... 214
Les cheveux d or naguère étaient à L aure èpars... (Trad. : André
Rochon) 215
Nova ange letta sovra l ale accorta... 214
Maitresse de son vol, fangelette nouvelle... (Trad. : André Rochon) 215
Pien di quella ineffabile dolcezza... 214
Celi tout empli de cette ineffable douceur... (Trad. : André Rochon) 21 j
Chiare, fresche et dolci acque... 216
Ondes claires, fraîches et douces... (Trad. ^ André Rochon) 217
Italia mia, benché V parlar sia indarno... zzo
Mon Italie, bien que les mots soient impuissants... (Trad. : Danielle
Boillet) 22 1
Di pensier in pensier, di monte in monte... 226
De penser en penser, de mont en mont... (Trad. : André Rochon) 227
S amor non è, che dunque e quel ch io sento... 230
Si ce n elì point amour, qrfeSl-ce donc que je sens... (Trad. : Danielle
Boillet) 251
Amar m a pollo come segno a Strale... 250
Amour m a exposé comme cible à la flèche... (Trad. : Danielle
Boillet) 231
Pace non trovo, et non ò da far guerra... 232
Je ne suis pas en paix et ne puis guerroyer... (Trad. : Danielle Boillct) 23 }
Fiamma dal ciel su le tue treccie piopa... 232
Que la flamme du ciel tombe enfin sur tes tresses... (Trad. : Danielle
Boillet) 233
L avara Babilonia à colmo il sacco... 234
L avide Babylone a tant comblé le sac... (Trad. : Danielle Boillet) 235
Fontana di dolore, albergo d ira... 234
Fontaine de douleur, demeure de courroux... (Trad. : Danielle Boillet) 23ï
In qual parte del ciel, in qualjdea... 256
En quelle part dit ciel ou bien en quelle Idée... (Trad. : André
Rochon) 257
Lieti fiori et felici, et ben nate herbe... 256
Fleurs heureuses et gaies et herbes fortunées... (Trad. : André
Rochon) ij7
Or che i ciel et la terra e V vento tace... 238
Or que le vent se tait, et le ciel, et la terre... (Trad. : Danielle
Boìliet) 2jg
Per mezz boschi inboSpiti et selvaggi... 2jg
Au milieu de tes bois boililcs et sauvages... (Trad. : Danielle Boillet) 133
Passa la nave mia colma d ablio... z^o
Voici passer ma nef chargée d oubli... (Trad. : Danklle Boillet) 141
1746 Table des matières
Stiamo, Amar, a veder la gloria noStra... 24°
Amour, relit avec moi, contemplons notre gloire... (Trad. : André
Rochon) 241
L aura serena che fra verdi fronde... 242
L aure sereine qui, parmi de verts feuillages... (Trad. : Daniellc
Boillct) Z45
Rapido fiume che d alpeSira vena... . 242
Fleuve rapide, né d une veine des Alpes... (Trad. : André Rochon) 243
Gratie ch a pochi il ciel largo destina... 244
Des grâces qu à bien peu le ciel prodigue autant... (Trad. : Daniclle
BoilLet) 245
Cantai, or piango, et non men di dolcezza... . litA
Je chantai, et je pleure, et ressens à pleurer... (Trad. : Danielle
Boillct) . 245
Chi vuoi veder quantunque pò Natura... 24
Quiconque veut savoir combien peuvent Nature... (Trad. : André
Rochon) 247
Quai paura è, quando mi torna a mente... 24
Que j ai de peur, quand mon eSprit revoit... (Trad. : Daniellc Boillet) Z47
I pur ascolto, et non odo novella... . 24
À tout moment j écoute et n ai pas de nouvelles... (Trad. : Daniellc
. Boillct) 249
Oimè il bel viso, oim e il soave sguardo... 24
Mêlas l le beau visage, hélas l le doux regard... (Trad. : Daniellc
Boillet) 249
La vita fugge, et non s arresta una bora... 25°
La vie s enfuit sans s arrêter un seul instant... (Trad. : Daniellc
Boillct) 25
Alma felice che sovente torni... 25°
Âme fortunée qui souvent reviens... (Trad. : André Rochon) 251
Afe mai pietosa madre al caro figlio... ¦ 2S2
Aucune tendre mire à son fils bien-aimi... (Trad. : André Rochon) 255
- . Sennuccio mio, benché doglioso et solo... . 252
Mon Sennuccio, bien que dolent et seul... (Trad. : Danielle Boillet) 253
Valle che de lamenti miei se piena... 2 4
Vallon qui eli rempli de mes gémissements... (Trad. : André Rochon) 25)
Levommi il mio penser in parte m era... 254
Ma pensée m enleva en ce lieu où était... (Trad. : André Rochon) 2J5
Zepbiro torna, e 7 bel tempo rimena... 2S
Zêphir revient, qui nous ramène le beau temps... (Trad. : Daniellc
Boillet) 257
Quel rosignuol, che sì soave piagne... 2 °
Ce rossignol qui suavement pleure... (Trad. : Danielle Boillet) *57
Tranquillo porto avea mostrato Amore... 2!^
C est un tranquille port qu Amour avait montré... (Trad. : André
Rochon) 2S9
Sento Paura mìa anticha, e i dolci colli... 25
Je sens mon aure ancienne et vois paraître... (Trad. : Danielle Boillet) 259
Standomi un giorno solo a la fenestra... 2
Alors que j étais seul un jour à la fenêtre... (Trad. : André Rochon) 261
Tornami a mente, ançi v è dentro, quella... 2°4
À mon eSprit revient, ou plutôt j demeure... (Trad. : Danielle Boillet) 265
Table des matières 1747
Ripensando a quel, ch oggi il ciclo honora,.. 264
Quand je pense à ce qui pare aujourd hui le ciel... (Trad. : André
Rochon)
Li angeli e ledi et l anime beate...
Les anges glorieux et les âmes heureuses... (Trad. : Danielle Boillet)
Vago augelletto che cantando vai...
Oiselet vagabond, qui vai aitisi chantant... (Trad. : André Rochon)
Tennemi Amor anni ventuno ardendo...
Amour m a retenu vingt et un ans brûlant... (Ttad. : Danielle
Boillet) 269
/ vo piangendo i miei passati tempi... 268
Je vais toujours pleurant le temps de mon passé... (Trad. : Danielle
Boillet) 269
Vergine, quante lagrime ò già Sparte... 270
Vierge combien de pleurs j ai déjà répandus... (Trad. : Danielle
Boillet) 271
Trionfi
Triumphus Cupidinis 272
Le Triomphe de Cupidon (Trad. : Danielle Boillet) 273
Triumphus Mortis 276
Le Triomphe de la Mort (Trad. : Danielle Boillet) 277
GIOVANNI BOCCACCIO
BOCCACE
Filoftrato
L Attesa di Troiolo 288
La Vaine Attente de Troïlus (Trad. : Danielle Boillet) 289
Decameron
II Lamento di Lisa 292
La Plainte de Lisa (Trad. : Danielle Boillet) 293
Rime
Intorn ad una fonte, in un pratello... 294
Autour d une fontaine, et dans un petit pré... (Trad. : Danielle
Boillet) 295
Se io temo di Baia e il cielo e il mare... 296
Si je crains de Baies et le ciel et la mer... (Trad. : Danielle Boillet) 297
FAZIO DEGLI UBERTI
Nel tempo che s infiora e cuopre d erba... 296
Au temps où fleurit et d herbe s habille... (Trad. : Giovanni Clerico) 297
ANTONIO BECCARI
Amara Morte, universa/ tempe fia... 300
Amère Mort, tempête universelle... (Trad. : Danielle Boillet) 301
Alla valigia 300
À sa valise (Trad. : Danielle Boillet) 301
Gran tempo ito son per quello mare... 302
Longtemps f ai navigué sur cette mer... (Trad. : Danielle Boillet) 303
ALESSO DONATJ
HUera non s avvitola... ,0,
Jamais plus fermement... (Trad. : Danielle Boillet) 305
Dì rietro ad un volpon che sen portava... 304
Derrière un gros renard emportant avec lui... (Trad. : Danielle
Boillet) 3OJ
1748 Table des matières
ANONIMO
ANONYME
Levandomi el maitin, vidi la bella... 3°
En mt levant, ce matin-là, je vis la belle... (Trad. : Danielle Boillet) 307
ANONIMO
ANONYME
In su bei fiori, in sulla verde fronda... 3°6
Parmi les belles fleurs et le feuillage vert... (Trad. : Danicile Boillet) 307
CINO RINUCCINl
Un falcon pellegrin dal del discese... 3°8
Un faucon pèlerin du ciel eSt descendu... (Trad. : Danielle Boillet) 309
Dolenti Spirti, ornate il voSlro dire... 3°*
Dolents eiprits, orneç votre discours... (Trad. : Danielle Boillet) 309
In coppa d or %affir, balasci e perle... 310
Dans une coupe d or, saphyrs, rubis et perles... (Trad. : Danielle
Boillet) 3 ¦
FRANCO SACCHETTI
0 vaghe montanine paSlurelle... 310
Gracieuses bergères des montagnes... (Trad. : Danielle Boillet) 311
Inamorato pruno... 312
Jamais je n avais vu... (Trad. : Danielle Boillet) 3 3
State su, donne ! ... 3 4
Allons, femmes, venez ! ... (Trad. : Danielle Boillet) 3 5
LEONARDO GIUST1NJAN
Sia benedetto il giorno de nascesti... 31(
Que soit béni le jour où tu naquis... (Trad. : Danielle Boillet) 3 7
/ t ho dipinta in su una carticella... 3
Sur une feuille j ai peint ton image...(Trad. : Danielle BoiHet) 3*7
Amante, a sìa fredura 3 8
Ami, il fait bien froid (Trad. : Danielle Boillet) 3 9
GIUSTO DE CONTI
O bella t bianca mano, 0 man suave... 5*°
Ó belle et blanche main, ô main suave... (Trad. -. Danicile Boillet) 3*
Quando la sera per le palli aduna... 322
Quand au long des vallées le soir vient rassembler ... (Trad. :
Danielle Boillet) 3*3
GIOVANNI DOMINIO
Di , Maria dolce, con quanto disio... 324
Dis, â douce Marie, avec combien d amour ... (Trad. : Danielic
Boillet) 3*)
FILIPPO BRl NELLESCHl
Madonna se ni tien dalla fontana... 5*
Ma belle s en retient de la fontaine... (Trad. : Danicile Boillet) 529
DOMENICO DI GIOVANNI
La Poesia combatti col Rasoio... 52
La Poésie lutte arec le Rasoir... (Trad. : Claude Perrus) 329
// primo ber sì m agirla la teff a... 33°
Le premier verre aiguise ma cervelle... (Trad. : Claude Perrus) 3 3
LfXÎN BATTISTA ALBERTI
Io rìdi già seder nell arme irato... 35*
fai ru jadis courroucé sous ses armes... (Trad. : Danielle Boillet) 333
LOULNZO DE MKMCI
Simposio... 332
Le Symposion... (Trad. : André Rochon) 533
Table des matières 1749
Uccellagione di Starne... 334
La Chasse aux perdrix (Trad. : André Rochon) 335
La Nencia di Barberino 336
La Nencia de Barberino (Trad. : André Rochon) 337
II Canzoniere
Quanto sia vana ogni Speranza no/Ira... 340
Combien e!i vain chacun de nos eipoirs... (Trad. : André Rochon) 341
O veramente felice e beata... 340
Ô toi ! vraiment joyeuse et bienheureuse... (Trad. : André Rochon) 341
Delie caverne antiche... 342
De leurs grottes antiques... (Trad. : André Rochon) 343
Belle, fresche e purpuree viole... 344
Ô frais et beaux œillets à la robe de pourpre... (Trad. : André
Rochon) 345
Cerchi chi vuoi le pompe e gli alti onori... 346
Cherche qui veut les grands honneurs, les pompes... (Trad. : André
Rochon) 347
Ove madonna volge gli occhi belli... 346
En ces lieux où ma dame a tourné ses beaux yeux... (Trad. : André
Rochon) 347
Corinto 348
Corinto (Trad. : André Rochon) 349
Ambra 348
Ambra (Trad. : André Rochon) 349
Selve d amore 354
Les Sylvcs d amour (Trad. : André Rochon) 3 j j
Canzoni a ballo 358
Chansons à danser (Trad. : André Rochon) 3J9
Canti carnascialeschi 360
Chants de carnaval (Trad. : André ChaStcl) 361
ANGELO POUZIANO
Stanze
Libro I, canto
Livre I, chant
Libro I, canto
364
(Trad. : André Rochon) 365
364
Livre I, chant 11 (Trad. : André Rochon) 365
Libro I, canto ni 368
Livre I, chant m (Trad. : André Rochon) 369
Favola di Orfeo 378
Fable d Orphée (Trad. : André Rochon) i7q
Ballate
F mi troiai, fanciulle, un bel mattino... 382
Je me trouvai, tendres amies, un beau matin... (Trad. : André
Rochon) 383
E. m interviene, e parmi molto grave... 384
// m arrive un malheur, aussi grave, je crois... (Trad. : André
Rochon) j8j
LLIGI Plia
Morgante
Cantare primo ,g.
Chant premier (Trad. : André Rochon) 185
Cantare xvm ,gg
Chant xvui (Trad. : André Rochon) }89
1750 Table des matières
Canto xix 592
Chant xix (Trad. : André Rochon) 393
Canto xxvii 402
Chant xxvii (Trad. : André Rochon) 4°5
MATTEO MARIA BOIARDO
Amorum Libri Très
Liber ptimus, vui 4 °
Liber primus, vm (Trad. : André Rochon) 411
Liber primus, xxxvi 412
Liber primus, xxxvi (Trad. : André Rochon) 413
Liber primus, xxxix 412
Liber primus, xxxix (Trad. : André Rochon) 413
Liber secundus, cvn 4 4
Liber secundus, cvn (Trad. : André Rochon ) 4 5
Libet tercius, cxxx 4 4
Liber tercius, cxxx (Trad. : André Rochon) 415
Liber tercius, cxl 4 6
Liber tercius, cxl (Trad. : André Rochon) 417
Orlando innamorato
Libro I, canto 1 4 8
Livre premier, chant premier (Trad. : André Rochon) 419
Libro I, canto xvni 422
Livre I, chant xvm (Trad. : André Rochon) 423
Libro II, canto v 428
Livre II, chant v (Trad. : André Rochon) 429
Libro II, canto vi 432
Livre II, chant vi (Trad. : André Rochon) 433
Libro III, canto 111 436
Livre III, chant ih (Trad. : André Rochon) 437
NICCOLO DA CORREGGIO
Sì corno el verde importa Speme e amore... 43
Comme le vert indique elpérance et amour... (Trad. : Danielle Boillet) 439
La dolce libertà che ciascun brama... 43^
La douce liberté que désire chacun... (Trad. : Danielle Boillet) 439
GASPARO VISCONTI
Nel rotçro tempo de la prima etade... 44°
Au temps rude et grossier de l âge primitif... (Trad. : DanicHc
Boillet) 44i
SERAFINO DE C1MINELLI DALL AQUILA
L aquila che col sguardo affisa el sole... 44°
L aigle qui du regard peut fixer le soleil... (Trad. : Danielle Boillet) 441
Se poco in le tue laude ho satisfatto... 442
Si je n ai satisfait que peu à ta louange... (Trad. : Danielle Boillet) 443
PANDOLFO COLLENUCao
Quai peregrin nel vago errore Stanco... 442
Comme le pèlerin, lassé de son errance... (Trad. : Danielle Boillet) 443
ANONIMO
ANONYME
Pel signor Lodovico da Milano 45°
Au seigneur Ludovic de Milan (Trad. : Danielle Boillet) 45
GIANNANTON1O PETKUCd
So entrato, in vita, e sensa alcun peccato... 454
Je suis entré vivant, et sans péché... (Trad. : Daniellc Boillet) 455
Table des matières 1751
Dal fundo de lo enferno ve saluto... 454
Du profond de l enfer, à vous de l autre monde... (Trad. : Danielle
Boitlet) 45 5
PIETRO IACOPO DE IENNARO
Vorrei sol dì me Slesso lamentarmi... 456
fe ne voudrais que de moi seul pouvoir me plaindre... (Trad. ;
Danielle Boillet) 457
Se la fortuna in man t a dato il freno... 458
Si la fortune a mis entre tes mains les rênes... (Trad. : Danielle
Boillet) 459
BENEDETTO CARETH
Ecco la notte : el ciel scintilla e Splende... 460
Voici la nuit : le ciel scintille et resplendit... (Trad. : Danielle
Boillet) 461
Voi, Donna, et io per segni manifeSli... 460
Vous, madame, et moi-même, à a évidents indices... (Trad. : Danielle
Boillet) 461
IACOBO SANNAZARO
Arcadia
v 462
v (Trad. : Danielle Boillet) 46}
xh 466
xii (Trad. : Danielle Boillet) 467
Sonetti e Canzoni
Ahi letizia fugace, ahi sonno leve... 470
Ob ! bonheur fugitif, oh ! sommeil trop léger... (Trad. : Danielle
Boillet) 471
ïcaro cadde qui : queSîe onde il sanno... 470
Icare ici tomba : cette onde le sait bien... (Trad. : Danielle Boillet) 471
Gloriosa, possente, antica madre... ^-jz
O glorieuse, o puissante et antique mère... (Trad. : Danielle Boillet) 473
ANONIMI
ANONYMES
Avessi due copiili d essi fui... 472
Si je possédait deux cheveux de toi... (Trad. : Giovanni Clerico) 473
Vorrai addeventare prevolilio... 474
f aimerais bien devenir bassinoire... (Trad. : Giovanni Clerico) 475
PIETRO BEM8O
Crin d oro creSpo e d ambra tersa e pura... 474
Cheveux aux boucles d or, et d ambre pur et fin... (Trad. : Danielle
Boato) 475
Lasso me, eh ad un tempo e taccio e grido... 476
Hélas, en même temps je me tais et je crie... (Trad. : Danielle
Boillet) 477
Mol^a, che fa la donna tua, che tanto... 476
Mol^a, que fait ta dame, elle qui sut te plaire... (Trad. : Danielle
Boillet) 477
GIOVANNI GUIDICaONl
// non più udita e gran pubblico danno... 478
Si grand malheur public, dont n y a point ^exemple... (Trad. :
Maurice Javion) 479
Vera fama frai i tuoi più cari sona... 480
Un bruit court, et fait croire à tes plus chers amis... (Trad. :
Maurice Javion) 48 x
1752 Table des matières
BERNARDO TASSO
Ninfe, ch ai suon de la sampogna mìa... 480
O nymples, qui, au son de ma musette... (Trad. : Daniclle Boillct) 481
Deh sgombra co tuoi rai chiari e gelati... 482
Oh ! chasse de tes rau clairs et glacés... (Trad. : Danielle Boillet) 483
GIOVANNI DELLA CASA
Cura, che di timor ti nutrì e cresci... 482
Tourment, qui te nourris d effroi et vas croissant... (Trad. : Maurice
Javìon) 483
Solea per boschi il dì fontana 0 Speco... 484
J allais le jour chercher par les bois antre ou source... (Trad. :
Maurice Javion) 485
ha bella greca, onde 7 paStor ideo... 484
La belle Grecque, par qui le pâtre de l Ide... (Trad. : Maurice Javion) 485
Errai gran tempo, e del camino incerto... 486
fai bien longtemps erri et doutant du chemin... (Trad. : Danielle
Boillet) 487
O sonno, 0 de la quêta, umida, ombrosa... 488
Ô sommeil, ô toi de la douce, moite, ombreuse... (Trad. : Maurice
Javion) 489
Già lessi, e or conosco in me sì come... 488
j ai lu, mats désormais je sens en moi comment... (Trad. : Maurice
Javion) 489
O dolce selva solitària, amica... 490
Ô tranquille forêt solitaire, accueillante... (Trad. : Maurice Javion) 491
QueSla vita mortai, che n una 0 n due... 490
Le cours de cette vie, qui, feSpace d une heure... (Trad. : Maurice
Javion) 491
FRANCESCO BERNI
Chiome Sargento fino, irte e attorte... 491
Cheveux de fin argent, hérissés et tordus... (Trad. : Danielle Boillct) 493
Non vadin più pellegrini 0 romei... 491
Que n aillent plus les pèlerins à Rome... (Trad. : Danielle Boillct) 493
Prima, ella porta via tutti i furfanti... 494
Tout d abord, elle prend tous les coquins... (Trad. : Danielle Boillct) 49J
MICHELANGELO BUONARROTI
F ho già fatto un go^Z i queSlo Stento... 498
À travailler tordu j ai attrapé un goitre... (Trad. : Pierre Leyris) 499
Qua sì fa elmi di calici e Spade... 500
lei fon vous fait d un calice un casque, un glaive... (Trad. : Pierre
Leyris) 501
Se l mie ro^o martello i duri sassi... 500
Si mon rude marteau tire du dur rocher... (Trad. : Pierre Leyris) 501
Al cor ài %plfo, a la carne di Sloppa... ìoz
Avec ce caur de soufre et cette chair d étoupe... (Trad. : Pierre Lcyris) 503
O notte, 0 dolce tempo, benché nero... Î02
Ô nuit, ô temps suave bien qu obscur, ta paix... (Trad. : Pierre
Lcyris) 503
Per quai mordace lima... 504
Quelle mordante lime... (Trad. : Pierre Leyris) 505
Ora in sul deliro, ora in sul manco piede... 5 04
Tantôt sur le pied droit, tantôt sur le pied gauche... (Trad. : Pierre
Table des matières 1753
Leyris) 505
Caro m è Y sonno, e più l esser di sasso... 506
Dormir m efl cher et plus encore être de pierre... (Trad. : Pierre
Leyris) 507
Per molti, donna, an^i per mille amanti... 506
Cesi pour cent, e eli pour mille amants que vous ave%... (Trad. :
Pierre Leyris) 507
Le favole del mondo m hanno tolto... 508
Les fables dont le monde est plein m ont dérobé... (Trad. : Pierre
Leyris) 509
Carico d anni e di peccati pieno... 508
Chargé d ans et plein de péchés dont j ai la trille... (Trad. : Pierre
Leyris) 509
GIOVAN BATTISTA STROZZI
Dolcissimo riposo... 510
Ô suave repos... (Trad. : Danielle Boillet) 511
Posa, arnica gentil, chi l mondo ignaro... 510
Repos, ami courtois, que le monde ignorant... (Trad. : Danielle
Boillet) 511
Deh come pur lagnarvi... Jio
Hélas ! comme vous save% bien... (Trad. : Danielle Boillet) 511
Troppo t affidi, sola e pargoletta... 512
Ah ! trop tu te confits, smlttte et toute frêle... (Trad. : Danielle
Boillet) 513
CELIO MAGNO
Trovo dovunque io giro 7 guardo intento... 512
fé trouve, où que mes jeux attachent leurs regards... (Trad. :
Danielle Boillet) 515
Pur m apri, 0 Febo, il desiato giorno... 514
Enfin tu m ouvres, â Phébus, le jour béni... (Trad. : Maurice Javion) 51 j
GALEAZZO D! TARSIA
Vinto da grave mal uom che non posi... 518
Celui que vainc un pesant mal et qui ne trouve... (Trad. : Danielle
Boillet) 519
Già corsi tAlpi gelide e canute... 518
fai traverse les Alpes froides et chenues... (Trad. : Danielle Boillet) 519
Donna, che viva già portavi i giorni... 5 20
Dame, toi qui portais, quand tu vivais, le jour... (Trad. : Danielle
Boillet) 521
LUIGI TANSILLO
Strane rupi, aspri monti, alte tremanti... 522
Étranges rocs, monts escarpés, hautes ruines... (Trad. : Danielle
Boillet) 525
Né mar ch ìrato gli alti scogli fera... 522
Ni la mer courroucée qui bat les hauts écueils... (Trad. : Danielle
Boillet) 523
Scabrosi scogli, saldi alle percosse... 524
Âpres écueils, tenant sous les coups de la mer... (Trad. : Danielle
Boillet) 52;
E freddo è il fonte, e chiare e creSpe ha tonde... 524
Froide eli la source et claire e fi son onde ridée... (Trad. : Danielle
Boillet) 525
II Podere 526
Le Poète aux champs (Trad. : Danielle Boillet) 527
1754 Table des matières
BARBARA TORELLI
Spenta è d Amor la face, il dardo è rotto... 528
Eteints sont les flambeaux d Amour, brisés son dard... (Trad. :
Maurice Javion) 5 29
TULLI A D ARAGONA
Bernardo, ben potea bastarvi averne... 528
Bernard, il vous devait bien suffire d avoir... (Trad. : Maurice Javion) 529
VERONICA FRANCO
Quanto cangiato in voi da quel di prima.., 530
Que je trouve changé en vous le beau visage... (Trad. : Maurice
Javion) 531
GASPARA STAMPA
Chi vuoi conoscer, donne, il mio signore... 5 34
Qui de vous, dames, veut connaître mon seigneur... (Trad. : Maurice
Javion) 5 3 5
O diletti d amor dubbi e fugaci... 534
O plaisirs de l amour incertains et précaires... (Trad. : Maurice
Javion) 5 3 î
Chi l crederia ? Felice era il mio slato... 5 36
Qui le croirait? Ma vie suivait un cours heureux... (Trad. :
Maurice Javion) Î37
Mefîa e pentita de miei gravi errori... 536
Affligée, repentie de mes graves erreurs... (Trad. : Maurice Javion) 537
CHIARA MATRAJNI
Fera son io di que fio ombroso loco... 538
Je suis bête sauvage en cette forêt sombre... (Trad. : Maurice Javion) 539
Occhi miei, oscurato è il voilro sole... 538
Mes jeux, votre soleil a perdu sa Splendeur... (Trad. : Maurice
Javion) ï 39
VITTORIA COLONNA
QuanSio dal caro scoglio miro intorno... 540
Quand, de ce roc si cher, je contemple alentour... (Trad. : Maurice
Javion) 541
Qui fece il mio bel sole a noi ritorno... 542
Oui, c esl ici que mon beau soleil s*en revint... (Trad. : Maurice
Javion) 543
2ual digiuno augellin, che vede ed ode... 542
L oisillon affamé, s il entend et s il voit... (Trad. : Maurice Javion) 543
LUDOVICO AR1OSTO
L ARIOSTE
Orlando furioso
Canto primo. La Fuga di Angelica 544
Chant premier. La Fuite d Angélique (Trad. : André Rochon) 54Î
Canto decimo. Olimpia abbandonata su un isola deserta 550
Chant x. Olympe abandonnée sur une île deserte (Trad. :
André Rochon) 5 5 1
Canto decimo. Angelica liberata da Ruggiero 560
Chant x. Angélique délivrée par Roger (Trad. : André Rochon) 561
Canto duodecimo. II Palazzo incantato di Atlante 568
Chant xii. Le Palais enchanté d*Allant (Trad. : André Rochon) 569
Canto quintodecimo. Astolfo uccide Orrilo 576
Chant xv. Astolphe tue Orrile (Trad. : André Rochon) 577
Canto decimottavo. Rodomonte in Parigi 584
Chant xviii. Rodomont dans Paris (Trad. : André Rochon) 585
Qua
L oi
Table des matières 75 5
Canto ventesimoterzo. La Follia di Orlando 592
Chant xxm. La Folie de Roland (Trad. : André Rochon) 593
Canto ventesimoquarto. L Amore è follia 610
Chant xxiv. L Amour est folie (Trad. : André Rochon) 611
Canto ventesimonono. La Morte di Isabella 612
Chant xxix. La Mort d Isabelle (Trad. : André Rochon) 615
Canto ventesimonono. Ultimo incontro 618
Chant xxix. Dernière rencontre (Trad. : André Rochon) 619
Canto trentesimocjuarto. Astolfo nella luna 624
Chant xxxiv. Astolphe dans la lune (Trad. : André Rochon) 625
Canto trentesimoquinto. Astolfo nella luna 632
Chant xl. Astolphe dans la lune (Trad. : André Rochon) 633
Canto quarantesimoprimo. Naufragio e conversione di Ruggiero 638
Chant xli. Naufrage et conversion de Roger (Trad. : André
Rochon) 639
Canto quaranresimosesìo. Morte di Rodomonte 646
Chant xlvi. Mort de Rodomont (Trad. : André Rochon) 647
Le Satire
Satira 1 650
Satire 1 (Trad. : André Rochon) 6; I
Satira m 654
Satire m (Trad. : André Rochon) 65 5
TOKQUATO TASSO
LE TASSE
Aminta
Atto I, scena 11 658
A fte I, scène H (Trad. : Danielle Boillet) 659
Atto II, scena 1 66»
Acre II, scène 1 (Trad. : Danielle Boillet) 669
Gerusalemme liberata
Canto primo. Dio spìa gl intimi sensi de principi cristiani 674
Chant premier. Dieu sonde ie cœur des capitaines [...]
(Trad. : André Rochon) 675
Canto primo. Goffredo esorta i principi cristiani 680
Chant premier. Discours de Godefroi [...] (Trad. : Anàri
Rochon) 681
Canto secondo. Olindo e Sofronia 684
Chant 11. Olinde et Sophronie (Trad. : André Rochon) 68 j
Canto quarto. L Assemblea dei demoni 688
Chant iv. L Assemblée des démons (Trad. : André Rochon) 689
Canto quarto. Ritratto d Armida 696
Chant îv. Portrait d Armide (Trad. : André Rochon) 697
Canto sesto. Erminia rimira il campo cristiano 700
Chant vi. Herminie regarde le camp chrétien (Trad. : André
Rochon) 701
Canto settimo. Erminia tra i pastori 702
Chant vu. Herminie chez les bergers (Trad. : André Rochon) 703
Canto ottavo. Morte di Sveno 710
Chant vin. Mort de Suénon (Trad. : André Rochon) 711
Canto nono. Morte di Lesbino 716
Chant îx. Mort de Lesbin (Trad. : André Rochon) 717
Canto dodicesimo. Morte di Clorinda 720
1756 Table des matières
Chant xii. Mort de Clorinde (Trad. : André Rochon) 721
Canto tredicesimo. Annunzio della vittoria 730
Chant xni. L Annonce de la victoire (Trad. : André Rochon) 731
Canto quattordicesimo. Visione di Goffredo 732
Chant xiv. Vision de Godefroi (Trad. : André Rochon) 733
Canto quattordicesimo. Seduttrice sedotta 734
Chant xiv. La Séducìrice séduite (Trad. : André Rochon) 735
Canto sedicesimo. I Giardini d Atmida 740
Chant xvi. Les Jardins d Armide (Trad. : André Rochon) 741
Canto sedicesimo. Armida rimasta in abbandono 754
Chant xvi. Armide abandonnée (Trad. : André Rochon) 75 5
Canto diciottesimo. Rinaldo sul monte Oliveto 760
Chant xviii. Renaud sur le mont des Oliviers (Trad. : André
Rochon) 761
Canto diciannovesimo. Duello fra Argante e Tancredi 762
Chant xix. Combat d Argant et de Tancrède (Trad. : André
Rochon) 763
Canto ventesimo. Morte di Solimano 772
Chant xx. Mort de Soliman (Trad. : André Rochon) 773
Canto ventesimo. Trionfo di Goffredo 776
Chant xx. Triomphe de Godefroi (Trad. : André Rochon) 777
II Re Torrismondo
Atto I, scena m 778
Afle I, scène m (Trad. : Daniellc Boillct) 779
Rime
Di nettare amoroso ebro la menti... 782
VeSprit tout enivré Sun neliar amoureux... (Trad. : André Rochon) 783
Ben reggia avvinta al lido ornata nave... 784
Je vois la nef parie, attachée au rivage... (Trad. : Daniclle Boillet) 785
Non sono in quelle rive... 784
// n es! jamais sur ces rivages... (Trad. : André Rochon) 785
Quai rugiada 0 quai pianto... 786
Quelle rosée, ou quelles plaintes... (Trad. : Danicllc Boiilct) 787
Già fui caro a gli occhi tuoi... 786
Jt fus jadis cher à tes yeux... (Trad. : André Rochon) 787
Odi, Filli, che tuona; odi che afflo... 788
Phjllis, écoute : il tonne ; écoute : il tombe aussi... (Trad. : André
Rochon) 789
Tacciono i boschi i fiumi... 788
Les bois se taisent et les fleuves... (Trad. : André Rochon) 789
O del graniApennino... 788
Ô du grand Apennin ... (Trad. : Danicllc Boillct) 789
Donne cortesi e belle... 792
Belles dames courtoises... (Trad. : André Rochon) 793
AV gli anni acerbi tuoi purpurea rosa... 796
Dans Us années en fleur, tu semblais une rose... (Trad. : André
Rochon) 797
O figlii dì Renata... 798
Ó filles de Renée... (Trad. : André Rochon) 799
Vecchio ed alato dio, nato col sole... 802
Vieillard ailé, dàinìté, qui vins au monde... (Trad. : Daniclle Boillct) 803
Voi sete bella, ma fugace e preìla... 804
Vais êtes belle, mais aussi prompte en pos fuites... {Trad. : André
Rochon) 805
Table des matières X757
BATTISTA GIMRINI
II Pastor fido
Atto I, scena m 806
Afìe I, scène m (Tiad. : Danielle Boillet) 807
Atto II, scena i 810
Afte II, scène 1 (Trad. : Danklk Boillet) 811
Atto III, scena iv 814
Afte III, scène iv (Trad. : Danielle Boillet) 815
Core in farfalla 818
De cœur en papillon (Trad. : Danielle Boilkt) 819
Concorso d occhi amorosi 818
Concours de regards amoureux (Trad. : Danielle Boillet) 819
FEDERICO DELLA VALLE
La Reina di Scotia
II Canto di speranza delle prigioniere 820
Le Chant d espoir des prisonnières (Trad. : Danielle Boillet) 821
OTTAVIO RINUCCÏNI
Arianna
Scena vi 826
Scène vi (Trad. : Danielle Boillet) 827
GIULIO CESARE CROCE
Sopra una vecchia fastidiosa 832
Sur une vieille ennuyeuse (Trad. : Giovanni Clerico) 833
GIULIO CESARE CORTESE
Le Fegliole che n hanno ammore 834
Les Filles qui n ont pas d amour (Trad. : Giovanni Clerico) 835
A le zizïe de Cecca 836
Aux térins de Fanchon (Trad. : Giovanni Clerico) 837
Paraggio nfra isso e lo sórece [...) 836
Parallèle entre lui-même et la souris J...] (Trad. : Giovanni
Clerico) 837
GIAN FRANCESCO Bl SENELLO
Voga voga, compare, al fin son giunto 838
Vogue vogue, compère, à ma fin je parviens (Trad. :
Giovanni Clerico) 839
ALESSANDRO TASSON7
La Secchia rapita
Canto ii. Il Concilio degli dei 842
Chant «. Le Conseil des dieux (Trad. : Danielle Boillet) 843
Canto x. L Avvelenatore avvelenato 846
Chant x. L Empoisonneur empoisonné (Trad. : Danielle Boillet) 847
GIAMBATTISTA MARINO
La Lira
Baci 8)4
Baisers (Trad. : Maurice Javion) 8jj
Schiava 856
L Esclave (Trad. : Maurice Javion) 8J7
Donna che si pettina 8[8
Femme à sa coiffure (Trad. : Maurice javion) 8J9
La Galena
« Narciso » di Bemardo Castello 858
« Narcisse » de Bemardo Castello (Trad. : Danielle Boillet) 859
1758 Table des matières
« Siringa » d Andréa Boscoli 860
« Syiinx » d Andréa Boscoli (Trad. : Danielle Boillct) 861
« Madonna » del Correggio 860
« Madone » du Corrège (Trad. : Danielle Boillet) 861
La Sampogna
Atteone 862
A éon (Ttad. : Danielle Boillet) 865
Europa 864
Europe (Trad. : Danielle Boillet) 865
L Adone
Canto v. Venere esorta Adone a non andare a caccia 868
Chant v. Vénus exhorte Adonis à ne pas chasser (Trad. :
Danielle Boillet) 869
Canto v. Il Teatro del palazzo di amore ; 872
Chant v. Le Théâtre du palais d amour (Trad. : Danielle Boillct) 873
Canto vin. Adone nel giardino del tatto 878
Chant vin. Adonis au jardin du toucher (Trad. : Danielle Boillet) 879
Canto xvii. Imbarco di Venere per Citera 882
Chant xvii. Vénus s embarque pour Cythère (Trad. : Danielle
Boillet) 883
Canto xviii. La Morte di Adone 886
Chant xvin. La Mort d Adonis (Trad. : Danielle Boillct) 887
CLAUDIO ACH1LL1N1
Loda il gran Luigi, re di Francia [...] 890
Louange de Louis, grand roi de France [...] (Trad. : Danielle
Boillet) 891
Bellissima mendica 892
Belle mendiante (Ttad. : Danielle Boillet) 895
Donna scapigliata e bionda 892
Femme échevelée et blonde (Trad. : Danielle Boillet) 893
GUIDO CASONI
La Lucciola 894
La Luciole (Trad. : Jean Rousset) 895
La Passione di Cristo 896
La Passion du Christ (Trad. : Danielle Boillet) 897
MARCELLO GIOVANETTI
Loda una chioma nera 898
Louange d une chevelure noire (Trad. : Danielle Boillet) 899
Bella corteggiana frustata 900
Belle courtisane fouettée (Trad. : Danielle Boillet) 901
GIOVAN LEONE SEMPRON1O
La Bella Ballarina 900
La Belle Danseuse (Trad. : Danielle Boillet) 901
Capelli posticci di donna infida 902
Cheveux postiches d une femme infidèle (Trad. : Danielle Boillet) 903
Quid est homo ? 902
Quid est homo ? (Trad. : Danielle Boillet) 9°3
ANTON MARIA NARDUCO
Bella pidocchiosa 904
La Belle Pouilleuse (Trad. : Maurice Javion) 905
FEDERICO MEN1NNI
I Fiori e la sua donna 906
Les Fleurs et sa dame (Trad. : Danielle Boillet) 9°7
Table des matières 1759
II Pavone c/OC
Le Paon (Ttad. : Jean Rousset) 907
GIACOMO LUBRANO
II Baco da seta 908
Le Ver à soie (Trad. : Danielle Boillet) 509
Cedri fantastici variamente figurati [...] 910
Divers contours de fantasques cédrats [...] (Ttad. : Giovanni
Clerico) 911
L Occhialino 910
Le Microscope (Trad. : Danielle Boillet) 911
La Fata Morgana nel faro siciliano 912
La Fée Morgane au détroit de Messine (Trad. : Jean Rousset) 913
TOMMASO CAMPANELLA
Proemio 916
Proèrne (Trad. : Franc Ducros) 917
Del mondo e sue parti 918
Du monde et de ses parties (Trad. : Franc Ducros) 919
Anima immortale 918
Âme immortelle (Trad. : Franc Ducros) 919
Modo di filosofare 920
Philosopher (Trad. : Franc Ducros) 921
Delle radici de gran mali del mondo 920
Des racines des grands maux (Trad. : Franc Ducros) 921
Al sole, nella primavera, per desio di caldo 922
Au soleil, printemps, désir de chaleur (Trad. : Franc Ducros) 925
SALVATOR ROSA
La Musica 926
La Musique (Trad. : Danielle Boillet) 927
La Poesia 930
La Poésie (Trad. : Danielle Boilkt) 931
GABRIELLO CHIABRERA
La Violetta 936
La Violette (Trad. : Danielle Boillet) 937
Che i suoi anni vogliono anzi bere, che amare 938
Que le vin convient mieux que l amour à son âge (Trad. :
Danielle Boillet) 939
Castelli sulla sabbia 940
Des châteaux sur le sable (Trad. : Danielle Boillet) 941
PIE» FRANCESCO PAOLI
Vecchio canuto amante 944
Vieil amant chenu (Trad. : Danielle Boillet) 945
Insegna di leggere l alfabeto 944
Le Poète enseigne la leâure de l alphabet (Trad. : Danielle
Boillet) 945
GIROLAMO FONTANELLA
Al corallo 94
Le Corail (Trad. : Danielle Boillet) 947
Nenia cantata dalla sua donna 94
Berceuse que chantait sa dame (Trad. : Danielle Boillet) 947
La Bella Ricamatrice 94
La Belle Brodeuse (Trad. : Danicile Boiilet) 949
MARCELLO MACEDONIO
Sopra un fiore che nasce nell India [...] 9J2
Sur une fleur qui naît en Inde [...] (Trad. : Danielle Boillet) 953
Niso chiama l Aurora sollecitandola a uscire 952
1760 Table des matières
Nisus appelle l Aurore qu il presse de se lever (Trad. :
Danielle Boillet) 953
G1ANFRANCESCO MAIA MATERDONA
A una zanzara 956
À un mouftique (Trad. : Danielle Boillet) 957
La Fontana del ponte Sislo in Roma 956
À la fontaine du pont Sixte-IV à Rome (Trad. : Danielle
Boillet) 957
CIRO DI PERS
Lidia invecchiata vuoi parer giovine 958
Lydie vieillie veut paraître jeune (Trad. : Danielle Boillet) 959
Orologio da polvere 960
Le Sablier (Trad. : Maurice Javion) 961
Terremoto . 960
Tremblement de terre (Trad. : Danielle Boillet) 961
BARTOLOMEO DOTTI
Amante che prende tabacco in fumo [...] 962
Le Tabac (Trad. : Maurice Javion) 963
L Orologio nello specchio 962
L Horloge dans un miroir (Trad. : Jean Rousset) 965
FULVIO TESTI
L Italia all invittissimo e gloriosissimo [...] 964
L Italie au toujours victorieux et très glorieux [...] (Trad. :
Danielle Boillet) 965
VINCENZO DA F1LICAIA
All Italia 972
À l Italie (Trad. : Giovanni Clerico) 973
FRANCESCO REDI
Bacco in Toscana 974
Bacchus en Toscane (Trad. : Giovanni Clerico) 975
FRANCESCO DE LEMENE
L Irresoluto 980
L Irrésolu (Trad. : Giovanni Clerico) 981
Partenza 982
Départ (Trad. : Giovanni Clerico) 983
ALESSANDRO GUIDI
Non è coliti dalla più btWidea... 984
Ce n es! pas qu tllt sait di la plus telle idée... (Trad. : José Guidi) 98 j
GIAMBATTISTA FELICE ZAPPI
In queW età ch io misurar solca... 984
En ce temps-là, où J aimais à me mesurer... (Trad. : José Guidi) 985
Tornami a mente quella trilla e nera... 986
Je me souviens toujours de cette trisle et noire... (Trad. : José Guidi) 987
PIER JACOPO MARTELLO
Odo una voce tenera d argento... 988
Je crois ouïr une tendre voix argentine... (Trad. : José Guidi) 989
EL STACHIO MANFREDI
Vergini, eòe pensose a lenti passi... 988
Vierges, qui le regard pensi], et à pas lents... (Trad. : José Guidi) 989
PAOLO ROLLI
Gioite, 0 Orarie, schermate, Amori... . 990
Exulte^, Grâces, folâtre^, jolis Amours... (Tr»d. : José Guidi) 991
Table des matières 1761
GIOVANNI MELI
Damète (Trad. : José Guidi) iÇ.
Lu Surci e lu Rizzu Çi^
Le Rat et le Hérisson (Trad. : José Guidi) 097
PIETRO METASTASIO
La Tempesta ng8
La Tempête (Trad. : José Guidi) 9oq
La Clemenza di Tito
Atto terzo, scena settima IOO2
Afte III, scène vii (Trad. : José Guidi) Ioo,
II Re paftore
Atto primo, scena seconda IOO4
Afte I, scène 11 (Trad. : José Guidi) IOOj
È follia se nascondete... ,OI2
Cesi folie que de cacher... (Tiad. : José Guidi) 1013
Perché, se mia tu sei... Io,4
Pourquoi, si tu es mienne... (Trad. : José Guidi) jO]j
Sogni e favole io fingo ; e pure in carte... 1014
Songes et chimères je feins ; mais, écrivant... (Trad. : José Guidi) 1015
GIUSEPPE PARINI
II Giorno
II Mattino 1016
Le Matin (Trad. : José Guidi) 1017
La Notte 1024
La Nuit (Trad. : José Guidi) 1025
Odi
L InneSto del vaiuolo 1026
Le Vaccin de la variole (Trad. : José Guidi) 1027
VITTORIO ALFIERI
Filippo
Atto primo, scena seconda 1058
Afte I, scène 11 (Trad. : José Guidi) 1039
Saul
Atto quinto, scena quarta 1044
Afte V, scène iv (Trad. : José Guidi) 1045
Atto quinto, scena quinta 1048
Afte V, scène v (Trad. : José Guidi) X049
Antonio e Cleopatra
Atto quinto, scena quinta iojo
Afte V, scène v (Trad. : José Guidi) 1051
Sonetti
Negra lucida chioma in trecce avvolta... 1054
Chevelure d un noir luisant, roulée en tresses..: (Trad. : José Guidi) 1055
Bieca, o Morte, minacci 1 e in atto orrenda... 1056
Torve, ô Mort, menaçante, et horrible d oipeCl... (Trad. : José Guidi) 1057
Tutto è neve dintorno : e l alpi, e i colli... o;6
Tout tf! neige alentour : les Alpes, et les monts... (Trad. : José Guidi) 1057
Satire
L Educazione IOS8
L Éducation (Trad. : José Guidi) °59
VINCENZO MONTI
Pensieri d amore l°^1
Pensées d amour (Trad. : José Guidi) 1063
1762 Table des matières
UGO FOSCOLO
Forse perché della fatai quiete... 1068
Peut-être parce que tu es l image même... (Trad. : José Guidi) 1069
Non son chi fui ; perì di noi gran parte... 1070
Plus ne suis ce que fus ; de nous, beaucoup eSî mort (Trad. : José
Guidi) 1071
Solcata ho fronte, occhi incavati intenti... 1070
fai h front burine, l ail creusé, en éveil... (Trad. : José Guidi) 1071
Né più mai toccherò le sacre Sponde... lojz
Plus jamais je ne toucherai ton saint rivage... (Trad. : José Guidi) 1075
Un dì, s io non andrò sempre fuggendo... 1072
Un jour, s il m eSt donné de ne pas toujours fuir... (Trad. : José
Guidi) 1075
Dei Sepolcri 1074
Les Tombeaux (Trad. : José Guidi) 1075
Le Grazie 1080
Les Grâces (Trad. : José Guidi) 1081
ALESSANDRO MANZONI
La Pentecoste 1084
La Pentecôte (Trad. : Danielle Boillet) 108 J
Ognissanti 1090
La Toussaint (Trad. : Danielle Boillet) 1091
II Cinque Maggio 1094
Le Cinq Mai (Trad. : Danielle Boillet) 109;
Adelchi
Atto terzo 1100
Atìe III (Trad. : Danielle Boillet) . noi
GIACOMO LEOPARDI
Canti
L Infinito 1104
L Infini (Trad. : Michel Orcel) 1105
La Sera del dì di festa 1106
Le Soir du jour de fête (Trad. : Michel Orcel) n°7
Alla luna 1108
À la lune (Trad. : Michel Orcel) 1109
Ultimo canto di Saffo 1108
Dernier chant de Sappho (Trad. : Michel Orcel) 1109
A Silvia iiiz
À Silvia (Trad. : Michel Orcel) ili}
Le Ricordanze 1116
Les Souvenances (Trad. : Michel Orcel) 1117
Canto notturno di un pastore errante dell Asia 1124
Chant noéturne d un berger errant de l Asie (Trad. : Michel
Orcel) 11Z5
La Quiete dopo la tempesta 1132
Le Calme après l orage (Trad. : Michel Orcel) H33
II Passero solitario 1134
Le Passereau solitaire (Trad. : Michel Orcel) 113 5
A se stesso 1138
À soi-même (Trad. : Michel Orcel) 1139
La Ginestra o il Fiore del deserto 1138
Le Genêt ou la Fleur du désert (Trad. : Michel Orcel) 1139
Table des matières
CARLO PORTA
Offerta a Dio
Offrande à Dieu (Trad. : Giovanni Clerico)
GIUSEPPE GIOACH1NO BELLI
Er giorno der giudizzio
Le Jour du jugement (Trad. : Giovanni Clerico)
La Bbona famijja
La Bonne Famille (Trad. : Giovanni Clerico)
La Vita dell orno
La Vie de l homme (Trad. : Giovanni Clerico)
Le Risate der papa
Les Risettes du pape (Trad. : Giovanni Clerico)
Madama Lettizzia
Madame Letizia (Trad. : Giovanni Clerico)
La Morte co la coda
La Mort et sa traîne (Trad. : Giovanni Clerico)
GIOVANNI BERCHET
I Profughi di Parga
Les Réfugiés de Parga (Trad. : Danielle Boillet)
li Trovatore
Le Troubadour (Trad. : Danielle Boillet)
NICCOLO TOMMASEO
Vite latenti
Vies latentes (Trad. : Danielle Boillet)
I Fiori, le Stelle, gli Angeli
Les Fleurs, les Étoiles, les Anges (Trad. : Danielle Boillet)
GIUSEPPE GIUSTI
lì Re Travicello
Le Roi Soliveau (Trad. : Danielle Boillet)
II Papato di prete Pero
Le Pontificat de l abbé Poirier (Trad. : Danielle Boillet)
GIOSUE CARDUCCI
La Sacra di Enrico Quinto
Le Sacre d Henri V (Trad. : Danielle Boillet)
Ça ira
Ça ira (Trad. : Danielle Boillet)
Nella piazza di San Petronio
Sur la piace San Petronio (Trad. : Danielle Boillet)
Alia Stazione in una mattina d autunno
À la gare, un matin d automne (Trad. : Danielle Boillet)
Nevicata
Ciel de neige (Trad. : Danielle Boillet)
EMIUO PRAGA
Vendetta postuma
Vengeance pofthume (Trad. : Danielle Boillet)
Gatti pie che pregate prima di poni a letto...
Gens pieux qui priez avant d aller au lit... (Trad. : Danielle Boillet)
ARRIGO BOITO
Mefisìofele
Atto secondo
Ade II (Trad. : Gilles de Van)
GIOVANNI CAMERANA
Quando eravam Rudenti di Pavia...
Quand nous étions étudiants à Panie... (Trad. : Daniclie Boillet)
1763
1146
1147
54
55
54
55
1156
57
iij8
59
1158
59
1160
1161
1162
1163
u66
1167
1170
1171
1170
1171
7*
73
1176
77
11S2
1183
1190
1191
94
95
1196
97
1200
1201
1200
1201
1202
1203
1204
120)
I2I4
I2I5
1764 Table des matières
II Velo nero J216
Le Voile noir (Trad. : Daniellc Boillet) 1217
REMIGHI ZENA
Paolo Verlaine 1218
Paul Verlaine (Trad. : Danielle Boillet) 1219
Marcia notturna verso l Abissinia 1220
Marche notìurne vers l Abyssinie (Trad. : Daniellc Boillet) 1221
ARTURO GRAF
Isola arcana 1224
L île secrète (Trad. : Danielle Boillet) 122;
SALVATORE DI GIACOMO
Pianefforte e notte 1226
Un piano la nuit (Trad. : Giovanni Clerico) 1227
Na tavernella... 1228
L Estaminet (Trad. : Giovanni Clerico) 1229
Na palummella ianca 1230
Une colombe bianche (Trad. : Giovanni Clerico) 1231
GIOVANNI PASCOLI
Lavandare 1232
Lavandières (Trad. : Maurice Javion) 1233
Temporale 1232
Temps d orage (Trad. : Maurice Javion) 1233
I Gattici 1234
Les Ypréaux (Trad. : Maurice Javion) 1235
II Gelsomino notturno 1234
Le Jasmin de la nuit (Trad. : Maurice Javion) 1235
L Ora di Barga 1236
L Heure de Barga (Trad. : Maurice Javion) 1237
Digitale purpurea 1238
Digitale pourprée (Trad. : Maurice Javion) 1239
II Vischio 1244
Le Gui (Trad. : Maurice Javion) 1245
GABRIELE D ANNUNZIO
Due Beatrici 1250
Deux Béatrices (Trad. : François Livi) 1251
La Sera fiesolana 1252
Soir de Fiesole (Trad. : Guy Tosi) 1253
Undulna 1257
Undulna (Trad. : Guy Tosi) 1257
I Pastori 1264
Les Bergers (Trad. : Pierre de Montera) 126J
SERGIO CORAZZ1NI
Invito 1266
Invitation (Trad. : François Livi) 1267
Desolazione del povero poeta sentimentale 1266
Désespoir du pauvre poète sentimental (Trad. : François Livi) 1267
GUIDO GOZZANO
Alle soglie 1272
Au seuil (Trad. : François Livi) 1273
Paolo e Virginia 1276
Paul et Virginie (Tiad. : Danielle Boillet et François Livi) 1277
Table des matières 1765
FILIPPO TOMMASO MAR1NETTI
Battaglia peso -f- odore 1*78
Bataille poids + odeur (Filippo Tommaso Marinetti) 1279
ALDO PALAZZESCHI
Chi sono? 1284
Qui suis-je? (Trad. : François Livi) • 1285
A palazzo Oro Ror 1284
Au palais Oro Ror (Trad. : François Livi) 1285
CORRADO GOVONÏ
I Camini 1288
Les Cheminées (Trad. : François Livi) 1289
La Primavera del mare 1288
Le Printemps de la mer (Trad. : François Livi) 1289
Ofelia 1292
Ophélie (Trad. : François Livi) 1293
CAMILLO SBARBARO
Taci, anima Stanca di godere 1192
Tais-toi, âme lasse de jouir (Trad. : François Livi) 1293
Padre, se anche tu non fossi il mio 1294
À mon père (Trad. : Jacqueline Bloncourt-Hcrselin) 1295
CLEMENTE REBORA
0 carro vuoto sul binario morto... 1296
O wagon vide sur une voie de garage... (Trad. : François Livi) 1297
Dall imagine resa 1298
Devant l image ardente (Trad. : Guy Tosi) 1299
Terrìbile ritornare a quefio mondo... 1300
// tfl terrible de revenir dans ce monde... (Trad. : François Livi) 1301
DINO CAMPANA
La Notte 1300
La Nuit (Trad. : François Livi) . 1301
Viaggio a Montevideo 1302
Voyage à Montevideo (Trad. : Michel Sager) 1303
ARDENGO SOFFIO
Arcobaleno 1306
Arc-en-ciel (Trad. : François Livi) 1307
UMBERTO SABA
Triefle 131*
Trieste (Trad. : Philippe Rcnaid) 1313
Parole 3 4
Mots (T«d. : Philippe Renard) I3 5
Ulisse 3I4
Ulysse (Trad. : Philippe Renard) 1JIJ
VINCENZO CARDARÈLLI
Passato 3i6
Passé (Trad. : Pierrette Renard-Georges) 13 7
Nostalgia J 6
Nostalgie (Trad. : François Livi) I3l7
GIUSEPPE UNGARETT1
In memoria 5 °
In memoriam (Trad. : Jean Lescure) 3 9
I Fiumi 3
Les Fleuves (Trad. : Jean Lescurc) M*}
1766 Table des matières
La Madre 1326
La Mère (Trad. : Philippe Jaccottet) 1327
La Pietà 1326
La Pitié (Trad. : Philippe Jaccottet) 1327
Tutto ho perduto 1332
J ai tout perdu (Trad. : Philippe Jaccottet) 1333
L Impietrito e il Velluto 1334
Le Pétrifié et le Velours (Trad. : Philippe Jaccottet) 1335
EUGENIO MONTALE
Non chiederci la parola... 1336
Ne nous demande pas le mot... (Trad. : Patrice Dyerval Angelini) 1337
Meriggiare pallido e assorto... 13 36
À midi faire balte, pâle et pensif... (Trad. : Patrice Dyerval
Angelini) 1337
Portami il girasole ch io Io trapianti... 1338
Apporte-moi le tournesol... (Trad. : Patrice Dyerval Angelini) 1339
Dora Markus 1338
Dora Markus (Trad. : Patrice Dyerval Angelini) 1339
L Anguilla 1342
L Anguille (Trad. : Patrice Dyerval Angelini) 1343
Piccolo testamento 1344
Petit tesìament (Trad. : Patrice Dyerval Angelini) 1345
Dicono che la mia... 1346
On dit ma poesie... (Trad. : Patrice Dyerval Angelini) 1347
SALVATORE QUASIMODO
Ed è subito sera 1346
Et c esl bientôt le soir (Trad. : Gerard Genot) 1347
Alle fronde dei salici 1348
Aux branches des saules (Trad. : Gérard Genot) 1349
Thànatos athànatos 1348
Thanatos athànatos (Trad. : Pericle Patocchi) 1349
Al padre 1350
À mon père (Trad. : François Livi) 135»
MARIO LL ZI
II Mare 1352
La Mer (Trad. : Jean-Yves Masson) 1353
II Campo dei profughi 1354
Le Camp des réfugiés (Trad. : François Livi) 135;
Dammi tu il mio sorso di felicità prima che sia tardi 1354
La Pensée fluctuante du bonheur (Trad. : Philippe Renard
et Bernard Simcone) 13 î Î
VITTORIO SERENI
Periferia 1940 1356
Banlieue 1940 (Trad. : Philippe Renard et Bernard Simcone) 1557
Non sa pii nulla, è alto sulle ali... 1358
II ne sait plu rien, il efl haut... (Trad. : Philippe Renard
et Bernard Simcone) I5 5 9
Una visita in fabbrica 1358
Une visite en usine (Trad. : Philippe Renard et Bernard Simeonc) 1359
GKMlGin CAPRONI
Lasciando Loco 1360
En quittant Loco (Trad. : Bernird Simcone) 1361
Table des matières 1767
L Ultimo Borgo i;6z
Le Dernier Bourg (Trad. : Philippe Renard et Bernard Simeone) 1363
CESARE PAVESE
Lavorare Stanca 1364
Travailler fatigue (Ttad. : Gilles de Van) 1565
Verrà la morte 1366
La mort viendra (Trad. : Gilles de Van) 1367
PIER PAOLO PASOLINI
Nella vampa abbandonata... 1368
En cet abandon où flamboie... (Trad. : José Guidi) 1369
ANDREA ZANZOTTO
La Perfezione della neve 1372
La Perfeâion de la neige (Trad. : Jacqueline Risset) 1375
NOTICES ET NOTES
François d Assise 1579
Jacopone da Todi 1381
Jacopo Mostacci 384
Pier della Vigna 1385
Giacomo da Lentìni }86
Guido delle Colonne 1386
Rinaldo d Aquino 3*7
Ciclo d Alcamo 1587
Guittone d Arezzo }88
Monte Andréa 13 9°
Chiaro Davanzati 39°
Rustico Filippi 39
Cecco Angiolieri 39*
Pieraccio Tedaldi 393
Niccolo del Rosso 394
Folgore da San Gimignano 394
Cenne da la Chitarra 395
Anonyme 39Î
Guido Guinizzelli «J9»
Bonagìunta Orbicciani 39*
Guido Cavalcanti 398
Gno da PUtoìa 4°
Dante Alighieri 402
Pétrarque 45^
Boccace 4 6
Fazio degli Uberò 4 0
Antonio Beccari 4*
Alesso Donati 4°3
Anonyme 4^
Anonyme ¦* *
Cino Rinuccini l*b*
Franco Sacchetti I4*
Leonardo Giusìinun *
1768 Table des matières
Giusto de Conti 1467
Giovanni Dominici 1468
Filippo Brunelleschi 1469
Domenico di Giovanni 1470
Leon Battista Alberti 1471
Laurent de Médicis 1472
Angelo Poliziano 1478
Luigi Pulci 1482
Matteo Maria Boiardo 1487
Niccolo da Correggio 1493
Gasparo Visconti 1494
Serafino de Cimminelli 1494
Pandolfo Collenuccio I495
Anonyme 1496
Giannantonio Petrucci 1498
Pietro Jacopo De Jennaro 1499
Benedetto Gareth 1500
Jacobo Sannazaro 1501
Anonymes 1504
Pietro Bembo ijoj
Giovanni Guidiccioni 1507
Bernardo Tasso 1507
Giovanni Della Casa 1508
Francesco Berni 1512
Michelangelo Buonarroti ij 14
Giovan Battista Strozzi 1518
Celio Magno 1519
Galeazzo di Tarsia 1520
Luigi Tansillo 1521
Barbara Torelli 1525
Tullia d Aragona 1524
Veronica Franco 1524
Gaspara Stampa 1525
Chiara Matraini 1526
Vittoria Colonna 1526
L ArioSte 1528
Le Tasse 1544
Battista Guarini 1569
Federico Della Valle 157}
Ottavio Rinuccini !57j
Giulio Cesare Croce 1577
Giulio Cesare Cortese j jyg
Gian Francesco Busenello 1579
Alessandro Tassoni 1575
Giambattista Marino M83
Claudio Achillini 1592
Guido Casoni 1^94
Marcello Giovanetti j 595
Giovan Leone Sempronio ï 5 96
Anton Maria Narducci ,jç7
Federico Mennini ,507
Giacomo Lubrano ,508
Table des matières 1769
Tommaso Campanella 1600
Salvator Rosa jéoj
Gabriello Chiabrera 1605
Girolamo Fontanella 1608
Marcello Macedonio 1610
Gianfrancesco Maia Materdona 1611
Ciro di Pers 1612
Bartolomeo Dotti 1613
Fulvio Tesìi 1613
Vicenzo da Filicaia 1615
Francesco Redi 1617
Francesco de Lemene 1618
Alessandro Guidi 1619
Giambattista Felice Zappi 1620
Pier Jacopo Martello 1621
Eustachio Manfredi 1622
Paolo Rolli 1623
Giovanni Meli 1624
Pietro Metastasio 1625
Giuseppe Parinì 1628
Vittorio Alfieri 1634
Vincenzo Monti 1638
Ugo Foscolo 1640
Alessandro Manzoni 1646
Giacomo Leopardi 1654
Carlo Porta 1665
Giuseppe Gioachino Belli 1667
Giovanni Berchet 1669
Niccolo Tommaseo 1671
Giuseppe Giufti 1673
Giosue Carducci 1675
Emilio Praga 1683
Arrigo Boito 1684
Giovanni Camerana 1686
Remigio Zena 688
Arturo Graf «689
Salvatore di Giacomo 1690
Giovanni Pascoli 1691
Gabriele D Annunzio 1697
Sergio Corazzini ] 99
Guido Gozzano 1700
Filippo Tommaso Marinetti 701
Aldo Palazzeschi I7°*
Corrado Govoni 7°4
Camillo Sbarbaro 7° S
Clemente Rebora 7°
Dino Campana 7°7
Ardengo Soffici 7°8
Umberto Saba 7°9
Vincenzo Cardarelli «7 °
Giuseppe Ungaretti 1712
Eugenio Montale 7 S
1770 Table des matières
Salvatore Quasimodo 1717
Mario Luzi 1719
Vittorio Sereni 1721
Giorgio Caproni 1722
Cesare Pavese 723
Pier Paolo Pasolini 1724
Andréa Zanzotto 1726
Bibliographie générale 729
Tables 1735
|
any_adam_object | 1 |
author_GND | (DE-588)141968524 |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV010106128 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PN6023 |
callnumber-raw | PN6023 |
callnumber-search | PN6023 |
callnumber-sort | PN 46023 |
callnumber-subject | PN - General Literature |
classification_rvk | IT 3574 |
ctrlnum | (OCoLC)31261994 (DE-599)BVBBV010106128 |
dewey-full | 851.008 |
dewey-hundreds | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
dewey-ones | 851 - Italian poetry |
dewey-raw | 851.008 |
dewey-search | 851.008 |
dewey-sort | 3851.008 |
dewey-tens | 850 - Italian, Romanian & related literatures |
discipline | Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01887nam a2200469 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV010106128</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20140919 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">950321s1994 |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">207011371X</subfield><subfield code="9">2-07-011371-X</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)31261994</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV010106128</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PN6023</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">851.008</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IT 3574</subfield><subfield code="0">(DE-625)68450:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Anthologie bilingue de la poésie italienne</subfield><subfield code="c">Éd. établie sous la dir. de Danielle Boillet ... Préf. par Danielle Boillet ...</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">[Paris]</subfield><subfield code="b">Gallimard</subfield><subfield code="c">1994</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XCIII, 1770 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bibliothèque de la Pléiade</subfield><subfield code="v">410</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Texte ital. und franz.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Poésie italienne - Anthologies</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Poésie italienne - Anthologies - Traductions françaises</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Poésie italienne - Anthologies</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Italian poetry</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Italian poetry</subfield><subfield code="x">Translations into French</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Lyrik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4036774-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4002214-6</subfield><subfield code="a">Anthologie</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Lyrik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4036774-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Boillet, Danielle</subfield><subfield code="d">1942-</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)141968524</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Bibliothèque de la Pléiade</subfield><subfield code="v">410</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000005778</subfield><subfield code="9">410</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006709909&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006709909</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4002214-6 Anthologie gnd-content |
genre_facet | Anthologie |
id | DE-604.BV010106128 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T17:46:36Z |
institution | BVB |
isbn | 207011371X |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006709909 |
oclc_num | 31261994 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR DE-739 DE-20 DE-11 DE-188 DE-19 DE-BY-UBM |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR DE-739 DE-20 DE-11 DE-188 DE-19 DE-BY-UBM |
physical | XCIII, 1770 S. |
publishDate | 1994 |
publishDateSearch | 1994 |
publishDateSort | 1994 |
publisher | Gallimard |
record_format | marc |
series | Bibliothèque de la Pléiade |
series2 | Bibliothèque de la Pléiade |
spelling | Anthologie bilingue de la poésie italienne Éd. établie sous la dir. de Danielle Boillet ... Préf. par Danielle Boillet ... [Paris] Gallimard 1994 XCIII, 1770 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Bibliothèque de la Pléiade 410 Texte ital. und franz. Poésie italienne - Anthologies Poésie italienne - Anthologies - Traductions françaises Poésie italienne - Anthologies ram Italian poetry Italian poetry Translations into French Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd rswk-swf Lyrik (DE-588)4036774-5 gnd rswk-swf (DE-588)4002214-6 Anthologie gnd-content Italienisch (DE-588)4114056-4 s Lyrik (DE-588)4036774-5 s DE-604 Boillet, Danielle 1942- Sonstige (DE-588)141968524 oth Bibliothèque de la Pléiade 410 (DE-604)BV000005778 410 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006709909&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Anthologie bilingue de la poésie italienne Bibliothèque de la Pléiade Poésie italienne - Anthologies Poésie italienne - Anthologies - Traductions françaises Poésie italienne - Anthologies ram Italian poetry Italian poetry Translations into French Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd Lyrik (DE-588)4036774-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4114056-4 (DE-588)4036774-5 (DE-588)4002214-6 |
title | Anthologie bilingue de la poésie italienne |
title_auth | Anthologie bilingue de la poésie italienne |
title_exact_search | Anthologie bilingue de la poésie italienne |
title_full | Anthologie bilingue de la poésie italienne Éd. établie sous la dir. de Danielle Boillet ... Préf. par Danielle Boillet ... |
title_fullStr | Anthologie bilingue de la poésie italienne Éd. établie sous la dir. de Danielle Boillet ... Préf. par Danielle Boillet ... |
title_full_unstemmed | Anthologie bilingue de la poésie italienne Éd. établie sous la dir. de Danielle Boillet ... Préf. par Danielle Boillet ... |
title_short | Anthologie bilingue de la poésie italienne |
title_sort | anthologie bilingue de la poesie italienne |
topic | Poésie italienne - Anthologies Poésie italienne - Anthologies - Traductions françaises Poésie italienne - Anthologies ram Italian poetry Italian poetry Translations into French Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd Lyrik (DE-588)4036774-5 gnd |
topic_facet | Poésie italienne - Anthologies Poésie italienne - Anthologies - Traductions françaises Italian poetry Italian poetry Translations into French Italienisch Lyrik Anthologie |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006709909&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000005778 |
work_keys_str_mv | AT boilletdanielle anthologiebilinguedelapoesieitalienne |