Was aber bleibet ... nach dem Übersetzen?:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Lausanne
CTL
1994
|
Schriftenreihe: | Centre de Traduction Littéraire <Lausanne>: Travaux du Centre de Traduction Littéraire
19 |
Schlagworte: | |
Beschreibung: | 28 S. |
ISBN: | 2883570221 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV010089610 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20180821 | ||
007 | t | ||
008 | 950310s1994 |||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 943814944 |2 DE-101 | |
020 | |a 2883570221 |9 2-88357-022-1 | ||
035 | |a (OCoLC)35139373 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV010089610 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-29 |a DE-355 |a DE-12 |a DE-11 | ||
082 | 0 | |a 418.02 |b KOH | |
084 | |a IE 1710 |0 (DE-625)54963: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Köhler, Hartmut |d 1940-2012 |e Verfasser |0 (DE-588)124889395 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Was aber bleibet ... nach dem Übersetzen? |c Hartmut Köhler |
264 | 1 | |a Lausanne |b CTL |c 1994 | |
300 | |a 28 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Centre de Traduction Littéraire <Lausanne>: Travaux du Centre de Traduction Littéraire |v 19 | |
650 | 7 | |a Traduction et interprétation |2 ram | |
650 | 4 | |a Traduction littéraire | |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Centre de Traduction Littéraire <Lausanne>: Travaux du Centre de Traduction Littéraire |v 19 |w (DE-604)BV002805833 |9 19 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006696308 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804124477472112640 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Köhler, Hartmut 1940-2012 |
author_GND | (DE-588)124889395 |
author_facet | Köhler, Hartmut 1940-2012 |
author_role | aut |
author_sort | Köhler, Hartmut 1940-2012 |
author_variant | h k hk |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV010089610 |
classification_rvk | IE 1710 |
ctrlnum | (OCoLC)35139373 (DE-599)BVBBV010089610 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01809nam a2200493 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV010089610</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20180821 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">950310s1994 |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">943814944</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2883570221</subfield><subfield code="9">2-88357-022-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)35139373</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV010089610</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="b">KOH</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IE 1710</subfield><subfield code="0">(DE-625)54963:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Köhler, Hartmut</subfield><subfield code="d">1940-2012</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)124889395</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Was aber bleibet ... nach dem Übersetzen?</subfield><subfield code="c">Hartmut Köhler</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Lausanne</subfield><subfield code="b">CTL</subfield><subfield code="c">1994</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">28 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Centre de Traduction Littéraire <Lausanne>: Travaux du Centre de Traduction Littéraire</subfield><subfield code="v">19</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Traduction et interprétation</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction littéraire</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Centre de Traduction Littéraire <Lausanne>: Travaux du Centre de Traduction Littéraire</subfield><subfield code="v">19</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV002805833</subfield><subfield code="9">19</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006696308</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV010089610 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T17:46:17Z |
institution | BVB |
isbn | 2883570221 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006696308 |
oclc_num | 35139373 |
open_access_boolean | |
owner | DE-29 DE-355 DE-BY-UBR DE-12 DE-11 |
owner_facet | DE-29 DE-355 DE-BY-UBR DE-12 DE-11 |
physical | 28 S. |
publishDate | 1994 |
publishDateSearch | 1994 |
publishDateSort | 1994 |
publisher | CTL |
record_format | marc |
series | Centre de Traduction Littéraire <Lausanne>: Travaux du Centre de Traduction Littéraire |
series2 | Centre de Traduction Littéraire <Lausanne>: Travaux du Centre de Traduction Littéraire |
spelling | Köhler, Hartmut 1940-2012 Verfasser (DE-588)124889395 aut Was aber bleibet ... nach dem Übersetzen? Hartmut Köhler Lausanne CTL 1994 28 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Centre de Traduction Littéraire <Lausanne>: Travaux du Centre de Traduction Littéraire 19 Traduction et interprétation ram Traduction littéraire Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Französisch (DE-588)4113615-9 s DE-604 Literatur (DE-588)4035964-5 s Centre de Traduction Littéraire <Lausanne>: Travaux du Centre de Traduction Littéraire 19 (DE-604)BV002805833 19 |
spellingShingle | Köhler, Hartmut 1940-2012 Was aber bleibet ... nach dem Übersetzen? Centre de Traduction Littéraire <Lausanne>: Travaux du Centre de Traduction Littéraire Traduction et interprétation ram Traduction littéraire Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4035964-5 (DE-588)4061418-9 |
title | Was aber bleibet ... nach dem Übersetzen? |
title_auth | Was aber bleibet ... nach dem Übersetzen? |
title_exact_search | Was aber bleibet ... nach dem Übersetzen? |
title_full | Was aber bleibet ... nach dem Übersetzen? Hartmut Köhler |
title_fullStr | Was aber bleibet ... nach dem Übersetzen? Hartmut Köhler |
title_full_unstemmed | Was aber bleibet ... nach dem Übersetzen? Hartmut Köhler |
title_short | Was aber bleibet ... nach dem Übersetzen? |
title_sort | was aber bleibet nach dem ubersetzen |
topic | Traduction et interprétation ram Traduction littéraire Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Traduction et interprétation Traduction littéraire Deutsch Französisch Literatur Übersetzung |
volume_link | (DE-604)BV002805833 |
work_keys_str_mv | AT kohlerhartmut wasaberbleibetnachdemubersetzen |