Phraseologie und Übersetzen: eine Untersuchung der Übersetzbarkeit kreativ-innovativ gebrauchter wiederholter Rede anhand von Beispielen aus der polnischen und deutschen Gegenwartsliteratur
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
1995
|
Schriftenreihe: | Europäische Hochschulschriften / 21
148 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | X, 542 S. graph. Darst. |
ISBN: | 3631481829 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV009924288 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20140306 | ||
007 | t | ||
008 | 941121s1995 gw d||| m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 942262531 |2 DE-101 | |
020 | |a 3631481829 |9 3-631-48182-9 | ||
035 | |a (OCoLC)34152307 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV009924288 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-19 |a DE-12 |a DE-384 |a DE-M457 |a DE-521 |a DE-188 |a DE-355 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a PF3498.L3 1995 | |
082 | 0 | |a 491.8/580231 |2 20 | |
082 | 0 | |a 491.8/580231 20 | |
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
084 | |a ET 850 |0 (DE-625)28043: |2 rvk | ||
084 | |a GC 8042 |0 (DE-625)38554: |2 rvk | ||
084 | |a 53 |2 sdnb | ||
084 | |a 57 |2 sdnb | ||
084 | |a 7,41 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Łabno-Falęcka, Ewa |d 1958- |e Verfasser |0 (DE-588)172809541 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Phraseologie und Übersetzen |b eine Untersuchung der Übersetzbarkeit kreativ-innovativ gebrauchter wiederholter Rede anhand von Beispielen aus der polnischen und deutschen Gegenwartsliteratur |c Ewa Łabno-Falęcka |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 1995 | |
300 | |a X, 542 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Europäische Hochschulschriften / 21 |v 148 | |
502 | |a Zugl.: Tübingen, Univ., Diss., 1994 | ||
648 | 4 | |a Geschichte 1900-2000 | |
650 | 4 | |a Allemand (Langue) - Phraséologie | |
650 | 7 | |a Fraseologie |2 gtt | |
650 | 4 | |a Polonais (Langue) - Phraséologie | |
650 | 4 | |a Traduction littéraire | |
650 | 7 | |a Vertalen |2 gtt | |
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a German language -- Translating into Polish | |
650 | 4 | |a Polish language -- Translating into German | |
650 | 4 | |a German literature -- 20th century -- Translations into Polish | |
650 | 4 | |a Polish literature -- 20th century -- Translations into German | |
650 | 0 | 7 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Polnisch |0 (DE-588)4120314-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Polnisch |0 (DE-588)4120314-8 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
810 | 2 | |a 21 |t Europäische Hochschulschriften |v 148 |w (DE-604)BV000001797 |9 148 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006574456&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006574456 | ||
942 | 1 | 1 | |e 22/bsb |g 438 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804124290162884608 |
---|---|
adam_text | Inhaltsverzeichnis
Einleitung 1
1 Vom Übersetzen 10
1.1 Was heißt und zu welchem Ende betreibt man Übersetzungswissenschaft . 12
1.2 Zwischen „Uni
versalien -
und „Weltbildthese ................ 13
1.3 Glanz und Elend des Übersetzens....................... 14
1.4 „Das Axiom der Übersetzbarkeit ....................... 16
1.5 Drei klassische Einwände gegen die Möglichkeit des Übersetzens...... 19
1.6 „Die babylonische Verwirrung ......................... 21
1.6.1 Sprachenvielfalt und „die Aufgabe des Übersetzers ......... 22
1.6.1.1 Westeuropäische Sprachtradition.............. 22
1.6.1.2 Die Aufgabe des Übersetzers im osteuropäischen Sprach¬
denken ............................. 23
1.6.2 Sprachenvielfalt - Fluch oder Segen?................. 25
1.7 Die wahre Unmöglichkeit des Übersetzens .................. 27
1.7.1 Sprache und Weltbild.......................... 28
1.7.2 Historizität............................... 29
2 Ausgewählte Probleme der Übersetzimg8theorie(n) 31
2.1 Theorie und Praxis des Übersetzens...................... 32
2.1.1 Zum Verständnis der Begriffe..................... 33
2.1.2 Zur Forderung nach Einheit von Theorie und Praxis......... 35
2.1.2.1 „Über den Gemeinspruch: »Das mag in der Theorie richtig
sein, taugt aber nicht für die Praxis«
(I.
Kant)...... 36
2.1.3 Die Relevanz der Ubersetzungstheorie für die Praxis......... 37
2.2 Vorherrschende Ubersetzungstheorien..................... 40
2.2.1 Deskriptiv-funktionale Ubersetzungstheorie.............. 41
2.2.2 Präskriptiv funktionale Übersetzungstheorie............. 42
2.2.3 Linguistisch orientierte Übersetzungstheorie............. 44
2.3 Zum Problem der Äquivalenz......................... 45
2.3.1 Äquivalenz in funktionalistischen Ansätzen.............. 46
2.3.1.1 Zum
Aqui
valenzbegriff in der Skopostheorie........ 47
2.3.1.2 „Die Illusion der Äquivalenz (Snell Hornby 1986a, 1988) . 49
2.3.1.3 „Loyalität statt Äquivalenz (Nord 1988, 1989)...... 50
2.3.1.4 Äquivalenz in den
Descriptive
Translation
Studies
..... 52
2.3.2 Äquivalenz aus neohermeneatischer Sicht............... 52
2.3.3 Äquivalenz in der linguistisch orientierten Übersetzungswissenschaft 53
VI
Inhaltsverzeichnis
2.3.3.1 Invarianz........................... 54
2.3.3.2 Adäquatheit.......................... 56
2.4 Das literarische Übersetzen - eine Sonderfoim? ............... 57
2.4.1 Das literarische Übersetzen und die „Neuorientierung der Überset¬
zungswissenschaft ............................ 57
2.4.1.1 „Entthronung des (literarischen) Ausgangstextes..... 61
2.4.1.2 Skoposkonstanz,
Skoposänder ung..............
63
2.4.1.3 Probleme der Einschätzung der Zielempfängersituatioxi beim
literarischen Übersetzen................... 65
2.4.1.4 „Purifikationen ....................... 68
2.4.2 Künstlerische Innovation und „kulturschaffende Differenz ..... 72
2.4.3 Dichtung als Entfaltung der funk
ti
on
eil
en
Vollkommenheit der Spra¬
che (E. Coseriu)............................. 73
2.4.4 Zum Begriff des literarischen Übersetzens in dieser Arbeit ..... 76
2.5 Text- und Übersetzungstypologien....................... 78
2.5.1 Die Texttypologie von K. Reiß und ihre Bedeutung für das Über
setzen literarischer Texte........................ 78
2.5.1.1 Komplexe, einfache und komplementäre Textsorten .... 83
2.5.2 Übersetzungstypologien ........................ 84
3 Theoretisch-methodischer Rahmen 88
3.1 Die drei Ebenen des Sprachlichen und ihre Inhalte.............. 90
3.1.1 Funktionelle Sprachen ......................... 91
3.1.2 Text -
eme
autonome Ebene des Sprachlichen............ 93
3.1.3 Textinhalte: Bezeichnung und Sinn.................. 94
3.1.4 Grundfragen des Übersetzens im Lichte der Sprach auf
f
assung von
E. Coseriu................................ 97
3.2 Zur Konstitution des Sinns........................... 98
3.2.1 Der Sinn als Resultante von Zeichenrelationen in Umfeldern .... 98
3.3 Zwei Phasen des Übersetzungsprozesses.................... 105
3.3.1 Semasiologische Phase des Übersetzungsprozesses.......... 106
3.3.1.1 Textinterpretation oder: Zur Ermittlung des Sinns .... 106
3.3.1.2 Zur Objektivität des Sinns.................. 108
3.3.1.3 „Deetrukti
vistisene
Text(sirm)auf
f
assung......... 108
3.3.1.4 Der objektiv gegebene Textsinn............... 110
3.32 Onomasiologische Phase des Obersetzungsprozesses......... 113
3.4 Zwei Grundtypen der Translation........................ 117
3.4.1 Übertragen und Übersetzen (E. Coseriu)............... 119
3.4.1.1 Übertragen und
Grundtyp^
der Translation ........ 122
3.4.1.2 Übersetzen und Grundtyp2 der Translation ........ 124
3.5 Das Normengefuge des Übersetzens...................... 125
3.6 Konfrontative Linguistik und Übersetzungswissenschaft........... 127
37 Zum Verhältnis von Kontrastiver Linguistik und Übersetzen (E. Coserm) . 130
3.8 „Wiederholte Rede (E. Coseriu) ....................... 131
3.8.1 Wiederholte Rede aus diachronischer Sicht.............. 133
3.8.2 Wiederholte Rede aus syncbxonischer Sicht.............. 134
3.8-3 Wiederholte Rede als Untersuchungsgegenstand dieser Arbeit .... 136
Inhaltsverzeichnis
VII
3.8.4 Drei Aspekte der wiederholten Rede................. 138
3.8.5 Wiederholte Rede „im engeren und „im weiteren Sinne ......139
4 Probleme der Phraseologie 142
4.1 Untersuchungsgegenstand der Phraseologie .................... 146
4.1.1 Phraseologie als (Teü-)Disziplin.................... 147
4.1.2 Zur Abgrenzung des Untersuchungsgegenstandes der Phraseologie . 148
4.1.3 Zum Begriff des Idiomatischen..................... 150
4.1.4 Aspekte des Idiomatischen ....................... 150
4.1.5 Idiome in der modernen Phraseologieforschung............ 154
4.1.6 Idiome aus kontrastiver Sicht ..................... 156
4.1.6.1 M. Wandruszka (1979).................... 156
4.1.6.2 S.
Skorupka
(1965, 1982)................... 157
4.1.6.3
J. CzochraJski
(1977)..................... 159
4.1.6.4 Zusammenfassung ...................... 162
4.1.7 Phraseologie „im engeren und „im weiteren Sinne ......... 162
4.1.8 „Wiederholte Rede und Phraseologismen in der neueren Forschung
- Zusammenfassung........................... 166
4.2 Zur polnischen Phraseologieforschung.......-.......... . . . 167
4.2.1 Zur Terminologie............................ 168
4.2.2 Einzelne Arbeiten im Überblick.................... 168
4.2.2.1 J. Krzyzanowskz (1969) ................... 168
4.2.2.2 S.
Skorupka
(1982)...................... 170
4.2.2.3
D.
Buttler (1982).......................172
4.3 Das
semiotische
Modell einer Sprach- und Kulfcurgemeinachaft....... 175
4.4 Zur Klassifikation der Phraseologismen.................... 177
4.4.1 Die Arten der Fixiertheit (H. Thun).................. 177
4.4.2 Klassifikationskriterien......................... 181
4.4.3 Einteilung der Phraseologismen nach dem semantischen Bau .... 182
4.4.3.1
K. D.
Pilz (1978)....................... 183
4.4.3.2 H. Thun (1978)........................ 186
4.4.3.3 Burger, Buhofer, Sialm (1982)................ 190
4.4.4 Einteilung der Phraseologismen nach der Zugehörigkeit zur gram¬
matischen Schicht............................. 192
4.4.5 Einteilung der Phraseologismen nach der Zugehörigkeit zu „System-
Norm-Rede ............................... 194
4.4.6 Einteilung der Phraseologismen nach den Arten der Fixiertheit ... 194
4.4.7 Betrachtung der Phraseologismen unter rhetorischem Gesichtspunkt 194
4.4.7.1 Motiviertheit/Motivierbarkeit................ 195
4.4.7.2
Expressivítãt
- konstantes Merkmal der Phraseologismen7 197
4.4.8 Einteilung der Phraseologismen nach ratersprachlichen Beziehungen 212
5 Phraseologie und Übersetzen 214
5.1 Inhaltsebenen der wiederholten Rede.....................216
5.2 Konfrontative Untersuchungen der wiederholten Rede............221
5.3 Weder Fisch noch Fleisch? Aquivalenzbeziehungen in der Phraseologie . . . 224
VIII Inhaltsverzeichnis
5.3.1 Äquivalenzbeziehungen der
Phraseoìogismen
auf der Ebene der Re¬
debedeutung (Paralleler scheinung
en)
.................229
5.3.2 Äquivalenzbeziehungen der
Phraseoìogismen
auf der Ebene der ganz¬
heitlichen phraseologischen Bedeutung................231
5.3.2.1 J. Czochralski (1977).....................233
53.2.2
A. D. Rajchátejn
(1979, 1980)................236
5.3.2.3
R.
Hessky (1987).......................239
5.3.2.4
E.
Ehegötz (1990) ......................243
5.3.2.5
К.
Günther (1990)......................246
5.3.2.6 Resümee............................248
5.3.3 Interhnguale Äquivalenzbeziehungen in wiederholter Rede des Deut
sehen und des Polnischen........................251
5.3.4 Interlinguale phraseologische „falsche Freunde ............255
5.4 Phraseologie im Kontext............................259
5.4.1 Durchsicht einiger Arbeiten zum Übersetzen der „normal verwen¬
deten Phraseologismen.........................261
5.4.1.1 W. Koller (1972).......................261
5.4.1.2 H. Burger (1973).......................262
5.4.1.3 P. Newmark (1981).......................264
5.4.1.4 R. Glaser (1986) .......................266
5.4.1.5 P.
Kosta
(1986).......................268
5.4.2 Translationsarten wiederholter Rede im „normalen Gebrauch . . . 269
5.5 „Das Geheimnis des Heutzutag ........................285
5.5.1 „Fremde Rede in der modernen Literatur..............286
5.5.2
Funktions
w
andel
der Phraseologie...................290
5.5.3 Phraseologie in der
(post-)
modernen Literatur............292
5.5.3.1
„Zi
tatchar
akter
des Phraseologischen........... 292
5.5.3.2 Sprachkritische Distanzierung ................ 293
5.5.3.3 Reiativierung der Referenzleisttlng der Sprache ...... 294
5.5.4 Literarisches Werturteil: D&3 Sprichwörtliche ist ein Klischee! .... 295
5.5.5 Fixiertes in linguistischer Bewertung . -............... 301
5.6 Wiederholte Rede in modifizierter Verwendung ................ 304
5.6.1 Denmtionsmerkmale wiederholter Rede
vs.
ihre Sprachverwendung . 306
5.6.2 Varianten und Modifikationen.....................312
5.6.3 Modifizierte Verwendung der Phraseologismen - ForschungsuberblickSlS
5.6.3.1 Systemlinguistische Arbeiten ................319
5.6.3.2 Pragmalinguistische Untersuchungen............322
5.6.33 „Verkehrung
vorgeprãgten
Sprachgutes bei einzelnen Au¬
toren...............................353
5.6.3.4 Zusammenfassung des Forschungsuberblicks........361
5.6.3.5 Innovativer Gebrauch der Pbxaseologismen, Kreativität des
Sprechens und moderner Grundsatz der individuellen Ori¬
ginalität ............................364
5.6.3-6 Modifizierter Gebrauch der wiederholten Rede als Mittel
der laformationsverdichtuuag.................367
5.7 Zum Übersetzea der wiederholten Rede im kxeativ-injaovaLtivea Gebrauch . 369
Inhalt
s
Verzeichnis
LX
5.7.1 Typen der kreativen Phraseologismen-Verwendung..........370
5.7.2 Implikationen des kreativen Gebrauchs der wiederholten Rede für
die Übersetzungspraxis.........................378
5.7.2.1 Ein deutsch-polnisches Übersetzungsbeispiel........379
5.5 „Das Geheimnis des Heutzutag ........................286
5.5.1 „Fremde Rede in der modernen Literatur..............287
5.5.2 Funktionswandel der Phraseologie...................290
5.5.3 Phraseologie in der
(post-)modernen
Literatur............292
5.5.3.1 „Zitatcharakter des Phraseologischen...........293
5.5.3.2 Sprachkritische Djstanzierung................294
5.5.3.3 Relativ
ïerung
der Referenzleistung der Sprache ......295
5.5.4 Literarisches Werturteil: Das Sprichwörtliche ist ein Klischee! .... 296
5.5.5 Fixiertes in linguistischer Bewertung .................301
5.6 Wiederholte Rede in modifizierter Verwendung................305
5.6.1 Definitionsmerkmale wiederholter Rede
vs.
ihre Sprachverwendung . 306
5.6.2 Varianten und Modifikationen.....................313
5.6.3 Modifizierte Verwendung der Phraseologismen - ForschungsüberbhckSlS
5.6.3.1 Systemlinguistische Arbeiten ................319
5.6.3.2 Pragmalinguistische Untersuchungen............323
5.6.3.3 „Verkehrung vorgeprägten Sprachgutes bei einzelnen Au¬
toren ..............................353
5.6.3-4 Zusammenfassung des ForschungsÜberblicks........363
5.6.3.5 Innovativer Gebrauch der Phraseologismen, Kreativität des
Sprechens und moderner Grundsatz der individuellen Ori¬
ginalität ............................364
5.6.3.6 Modifizierter Gebrauch der wiederholten Rede als Mittel
der
Informations
Verdichtung.................367
5.7 Zum Übersetzen der wiederholten Rede im kreativ-innovativen Gebrauch . 369
5.7.1 Typen der kreativen Phraseologismen-
Verwen
dung..........
370
5.7.2 Implikationen des kreativen Gebrauchs der wiederholten Rede für
die Übersetzungspraxis.........................378
5.7.2.1 Ein deutsch polnisches Ubersetzrungsbeispiel........379
6 Modifikationen wiederholter Rede und Probleme ihres TJbersetzens 382
6.1 „Lebendiger Gebrauch mit materiellen Veränderungen...........384
6.1.1 Substitution (immutatio, Austausch).................386
6.1.11 Substitution bei Phraseologismen mit semantisch präsen¬
ten Komponenten (homogener Typ
I)
............387
6.1.12 Substitution bei Phraseologismen mit semantisch präsen¬
ten und semantisch
absenten
Komponenten (heterogener
Typ)..............................393
6.1.1.3 Substitution bei Idiomen (Phraseologismen mit seman¬
tisch
absenten
Komponenten - homogener Typ
II)
.... 396
6.1.2 Expansion (adiectio, Hinzufugung) ..................399
6.1.2.1 Expansion bei Phraseologismen heterogenen Typs.....400
6.1.2.2 Expansion bei Idiomen.....................401
6.1.3 Reduktion (detractio, Tilgung, Verkürzung) .............404
χ
InLaJtsveizeichnis
6.1.4 Umstellung
(transmutaţia)
.......................412
6.1.4.1 Abtrennung bei Idiomen...................412
6.1.4.2 Chiasmus (Kreuzung) ....................414
6.1.5 Wechsel Affirmation —► Negation (und umgekehrt)..........417
6.1.5.1 Negation —♦ Affirmation...................417
6.1.6 Abwandlung................................421
6.2 „Lebendiger Gebrauch ohne materielle Veränderungen...........425
6.2.1 „Verweise im Kontext (Kontextbezüge) ...............425
6.2.1.1 Kontextbezuge bei Phraseologismen heterogenen Typs . . 426
6.2.1.2 Kontextbezuge bei Id)omen.................427
6.2.2 Verletzung der semantischen SelektJonsbedingungen.........432
6.2.2.1
Verstofte
gegen semantische Selektionsbedingungen bei Phra-
seologismen heterogenen Typs................433
6.2.2.2 Verstöße gegen semantische Selektionsbedingungen bei Idio¬
men ..............................435
6.3 Auffälliger Gebrauch wiederholter Rede....................438
6.3.1 Verletzung der textlinguistischen Bedingungen............438
6.3.2 Häufung der Phraseologismen.....................441
6.3.2.1 Häufung von Phraseologismen eines bestimmten Typs . . 442
6.3.2.2 Häufung von Phraseologismen in synonymischer Relation . 449
6.3.2.3 Häufung der Phraseologismen in antonymischer Relation 456
6.3.3 Metasprachliche Kommentierung ...................458
6.4 Quasi-Phraseologismen.............................460
6.4.1 Quasi-Phras-eologismen ohne konkrete Vorlage............460
6.4.1.1
„Małe formy literackie
m
der polnischen Literatur .... 461
6.4.1.2 „Geflügelte Worte ......................469
6.4.2 Quasi-Phraseologismen mit konkreter Vorlage............478
6.4.2.1 Schein-Phraseologismen mit Angabe der Vorlage......479
6.4.2.2 „Schem-Phraseologiamen als Nachahmung eines phraseolo¬
gisch-syntaktischen Modells.................481
6.4.2.3 Schem-Phraseologismen
ale
Nachahmung eines phraseolo¬
gisch fixierten inhaltlichen Wirklichkeitsbereichs......488
6.5 Zusammenfassung der Beispiel
diskussion
...................488
Zusajximenfassende Übersicht und Schlußfolgerungen 499
Bibliographie 508
|
any_adam_object | 1 |
author | Łabno-Falęcka, Ewa 1958- |
author_GND | (DE-588)172809541 |
author_facet | Łabno-Falęcka, Ewa 1958- |
author_role | aut |
author_sort | Łabno-Falęcka, Ewa 1958- |
author_variant | e ł f ełf |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV009924288 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PF3498 |
callnumber-raw | PF3498.L3 1995 |
callnumber-search | PF3498.L3 1995 |
callnumber-sort | PF 43498 L3 41995 |
callnumber-subject | PF - West Germanic Languages |
classification_rvk | ES 715 ET 850 GC 8042 |
ctrlnum | (OCoLC)34152307 (DE-599)BVBBV009924288 |
dewey-full | 491.8/580231 491.8/58023120 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 491 - East Indo-European and Celtic languages |
dewey-raw | 491.8/580231 491.8/580231 20 |
dewey-search | 491.8/580231 491.8/580231 20 |
dewey-sort | 3491.8 6580231 |
dewey-tens | 490 - Other languages |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Slavistik Literaturwissenschaft |
era | Geschichte 1900-2000 |
era_facet | Geschichte 1900-2000 |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02908nam a2200709 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV009924288</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20140306 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">941121s1995 gw d||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">942262531</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631481829</subfield><subfield code="9">3-631-48182-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)34152307</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV009924288</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-M457</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PF3498.L3 1995</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">491.8/580231</subfield><subfield code="2">20</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">491.8/580231 20</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 850</subfield><subfield code="0">(DE-625)28043:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GC 8042</subfield><subfield code="0">(DE-625)38554:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">53</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">57</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">7,41</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Łabno-Falęcka, Ewa</subfield><subfield code="d">1958-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)172809541</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Phraseologie und Übersetzen</subfield><subfield code="b">eine Untersuchung der Übersetzbarkeit kreativ-innovativ gebrauchter wiederholter Rede anhand von Beispielen aus der polnischen und deutschen Gegenwartsliteratur</subfield><subfield code="c">Ewa Łabno-Falęcka</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">1995</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">X, 542 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Europäische Hochschulschriften / 21</subfield><subfield code="v">148</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Tübingen, Univ., Diss., 1994</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Geschichte 1900-2000</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Allemand (Langue) - Phraséologie</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Fraseologie</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Polonais (Langue) - Phraséologie</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction littéraire</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language -- Translating into Polish</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Polish language -- Translating into German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German literature -- 20th century -- Translations into Polish</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Polish literature -- 20th century -- Translations into German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Polnisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120314-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Polnisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120314-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="810" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">21</subfield><subfield code="t">Europäische Hochschulschriften</subfield><subfield code="v">148</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000001797</subfield><subfield code="9">148</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006574456&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006574456</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">438</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV009924288 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T17:43:19Z |
institution | BVB |
isbn | 3631481829 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006574456 |
oclc_num | 34152307 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-384 DE-M457 DE-521 DE-188 DE-355 DE-BY-UBR DE-11 |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-384 DE-M457 DE-521 DE-188 DE-355 DE-BY-UBR DE-11 |
physical | X, 542 S. graph. Darst. |
publishDate | 1995 |
publishDateSearch | 1995 |
publishDateSort | 1995 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series2 | Europäische Hochschulschriften / 21 |
spelling | Łabno-Falęcka, Ewa 1958- Verfasser (DE-588)172809541 aut Phraseologie und Übersetzen eine Untersuchung der Übersetzbarkeit kreativ-innovativ gebrauchter wiederholter Rede anhand von Beispielen aus der polnischen und deutschen Gegenwartsliteratur Ewa Łabno-Falęcka Frankfurt am Main [u.a.] Lang 1995 X, 542 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Europäische Hochschulschriften / 21 148 Zugl.: Tübingen, Univ., Diss., 1994 Geschichte 1900-2000 Allemand (Langue) - Phraséologie Fraseologie gtt Polonais (Langue) - Phraséologie Traduction littéraire Vertalen gtt Deutsch German language -- Translating into Polish Polish language -- Translating into German German literature -- 20th century -- Translations into Polish Polish literature -- 20th century -- Translations into German Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd rswk-swf Polnisch (DE-588)4120314-8 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Deutsch (DE-588)4113292-0 s Phraseologie (DE-588)4076108-3 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Polnisch (DE-588)4120314-8 s DE-604 21 Europäische Hochschulschriften 148 (DE-604)BV000001797 148 Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006574456&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Łabno-Falęcka, Ewa 1958- Phraseologie und Übersetzen eine Untersuchung der Übersetzbarkeit kreativ-innovativ gebrauchter wiederholter Rede anhand von Beispielen aus der polnischen und deutschen Gegenwartsliteratur Allemand (Langue) - Phraséologie Fraseologie gtt Polonais (Langue) - Phraséologie Traduction littéraire Vertalen gtt Deutsch German language -- Translating into Polish Polish language -- Translating into German German literature -- 20th century -- Translations into Polish Polish literature -- 20th century -- Translations into German Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Polnisch (DE-588)4120314-8 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4076108-3 (DE-588)4120314-8 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113937-9 |
title | Phraseologie und Übersetzen eine Untersuchung der Übersetzbarkeit kreativ-innovativ gebrauchter wiederholter Rede anhand von Beispielen aus der polnischen und deutschen Gegenwartsliteratur |
title_auth | Phraseologie und Übersetzen eine Untersuchung der Übersetzbarkeit kreativ-innovativ gebrauchter wiederholter Rede anhand von Beispielen aus der polnischen und deutschen Gegenwartsliteratur |
title_exact_search | Phraseologie und Übersetzen eine Untersuchung der Übersetzbarkeit kreativ-innovativ gebrauchter wiederholter Rede anhand von Beispielen aus der polnischen und deutschen Gegenwartsliteratur |
title_full | Phraseologie und Übersetzen eine Untersuchung der Übersetzbarkeit kreativ-innovativ gebrauchter wiederholter Rede anhand von Beispielen aus der polnischen und deutschen Gegenwartsliteratur Ewa Łabno-Falęcka |
title_fullStr | Phraseologie und Übersetzen eine Untersuchung der Übersetzbarkeit kreativ-innovativ gebrauchter wiederholter Rede anhand von Beispielen aus der polnischen und deutschen Gegenwartsliteratur Ewa Łabno-Falęcka |
title_full_unstemmed | Phraseologie und Übersetzen eine Untersuchung der Übersetzbarkeit kreativ-innovativ gebrauchter wiederholter Rede anhand von Beispielen aus der polnischen und deutschen Gegenwartsliteratur Ewa Łabno-Falęcka |
title_short | Phraseologie und Übersetzen |
title_sort | phraseologie und ubersetzen eine untersuchung der ubersetzbarkeit kreativ innovativ gebrauchter wiederholter rede anhand von beispielen aus der polnischen und deutschen gegenwartsliteratur |
title_sub | eine Untersuchung der Übersetzbarkeit kreativ-innovativ gebrauchter wiederholter Rede anhand von Beispielen aus der polnischen und deutschen Gegenwartsliteratur |
topic | Allemand (Langue) - Phraséologie Fraseologie gtt Polonais (Langue) - Phraséologie Traduction littéraire Vertalen gtt Deutsch German language -- Translating into Polish Polish language -- Translating into German German literature -- 20th century -- Translations into Polish Polish literature -- 20th century -- Translations into German Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Polnisch (DE-588)4120314-8 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Allemand (Langue) - Phraséologie Fraseologie Polonais (Langue) - Phraséologie Traduction littéraire Vertalen Deutsch German language -- Translating into Polish Polish language -- Translating into German German literature -- 20th century -- Translations into Polish Polish literature -- 20th century -- Translations into German Phraseologie Polnisch Übersetzung Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006574456&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000001797 |
work_keys_str_mv | AT łabnofaleckaewa phraseologieundubersetzeneineuntersuchungderubersetzbarkeitkreativinnovativgebrauchterwiederholterredeanhandvonbeispielenausderpolnischenunddeutschengegenwartsliteratur |