La traducción de las partículas modales del alemán al español y al inglés:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | Spanish |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
1995
|
Schriftenreihe: | Hispano-Americana
4 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 271 S. |
ISBN: | 3631482590 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV009924279 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20080811 | ||
007 | t | ||
008 | 941121s1995 gw m||| 00||| spa d | ||
016 | 7 | |a 942715969 |2 DE-101 | |
020 | |a 3631482590 |9 3-631-48259-0 | ||
035 | |a (OCoLC)38238766 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV009924279 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a spa | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-384 |a DE-12 |a DE-29 |a DE-824 |a DE-M336 |a DE-19 |a DE-521 |a DE-83 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PF3321.P78 1995 | |
084 | |a IB 1499 |0 (DE-625)54486: |2 rvk | ||
084 | |a IM 6165 |0 (DE-625)61070: |2 rvk | ||
084 | |a 53 |2 sdnb | ||
084 | |a 52 |2 sdnb | ||
084 | |a 55 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Prüfer, Irene |d 1944- |e Verfasser |0 (DE-588)115828559 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a La traducción de las partículas modales del alemán al español y al inglés |c Irene Prüfer |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 1995 | |
300 | |a 271 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Hispano-Americana |v 4 | |
502 | |a Zugl.: Alicante, Univ., Diss., 1993 | ||
650 | 7 | |a Duits |2 gtt | |
650 | 7 | |a Engels |2 gtt | |
650 | 7 | |a Partikels |2 gtt | |
650 | 7 | |a Spaans |2 gtt | |
650 | 7 | |a Vertalen |2 gtt | |
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Englisch | |
650 | 4 | |a Spanisch | |
650 | 4 | |a German language |x Particles | |
650 | 4 | |a German language |x Modality | |
650 | 4 | |a German language |x Translating into Spanish | |
650 | 4 | |a German language |x Translating into English | |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Modalpartikel |0 (DE-588)4074915-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Modalpartikel |0 (DE-588)4074915-0 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Modalpartikel |0 (DE-588)4074915-0 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Modalpartikel |0 (DE-588)4074915-0 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 2 | 3 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 3 | 1 | |a Modalpartikel |0 (DE-588)4074915-0 |D s |
689 | 3 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 3 | 3 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 3 | 4 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 3 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Hispano-Americana |v 4 |w (DE-604)BV008320726 |9 4 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006574448&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006574448 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804124290136670208 |
---|---|
adam_text | Titel: La traducción de las partículas modales del alemán al español y al inglés
Autor: Prüfer, Irene
Jahr: 1995
11
CONTENIDO
Parte teórica
Introducción ................................................................................15
1. Definición de las PPMM del alemán y su actual estado de
investigación.............................................................................17
1.1. Clasificación gramatical...................................................17
1.2. Caracterización de las PPMM............................................19
1.2.1. PPMM y la oración........................................................20
1.2.2. PPMM y tipos oracionales formales y funcionales....................23
1.2.3. PPMM y funciones.........................................................25
1.3. PPMM, intencionalidad y constitución de significado................28
1.4. Elección de denominación de las PPMM...............................31
2. PPMM, registro y realizaciones en textos escritos.............................35
3. Aproximación interdisciplinaria a la traducción de las PPMM............39
3.1. La traducción entre teoría y práctica..................................39
3.2. Distintos enfoques teóricos y su relevancia para la traducción de las
PPMM.......................................................................40
3.2.1. La perspectiva contrastiva.................................................41
3.2.2. La teoría funcional y la pragmática......................................45
3.2.3. La lingüística del texto....................................................47
3.2.4. El enfoque psicolingüístico y la lingüística cognitiva.................51
3.2.5. La crítica de la traducción y definición de error ....................53
3.2.6. El enfoque didáctico.......................................................54
4. Conclusiones.............................................................................55
12
Parte práctica
5. Las PPMM en los textos y su traducción.........................................61
5.1. Cuestiones preliminares lexicológicas...................................61
5.2. Esquema del tratamiento alfabético......................................65
6. Tratamiento alfabético de las PPMM..............................................69
6.1. aber...........................................................................69
6.2. auch..........................................................................75
6.3. blofi...........................................................................87
6.4. denn..........................................................................90
JL5. doch........................................................................106
6.6. eben........................................................................126
6.7. eigentlich..................................................................136
6;8. einfach.....................................................................140
6.9. einmal......................................................................144
¿JO. etwa........................................................................149
6.11. halt.........................................................................152
6.12. ja............................................................................155
6.13. mal.........................................................................175
6.14. noch........................................................................183
JU5. nur..........................................................................187
6.16. nihig........................................................................195
6.17. schon.......................................................................197
6.18. überhaupt..................................................................207
6.19. vielleicht...................................................................211
6.20. wahl........................................................................215
7. Resultados..............................................................................223
7.1. Correlación entre PPMM y función oracional.......................223
7.2. Intencionalidad y PPMM................................................227
7.3. Las PPMM como medio estilístico en los textos....................230
7.4. Estrategias de traducción de las PPMM...............................237
7.5. Posibilidades de traducción de las PPMM............................239
7.6. Resumen de las posibilidades de traducción......................248
7.6.1. Partículas.................................................................248
7.6.2. Giros explícitos.................. . .....249
7.6.3. Otros medios..................................... .. . . .. . . . .. . ............249
7.6.4. Medios específicos.......................................................250
7.6.5. La traducción de las PPMM en subordinadas........................250
8. Conclusiones.................................................... ...........251
13
Bibliografía ..............................................................................259
Textos ..............................................................................271
Figuras
Fig. 1: Clasificación de DUDEN.................................................17
Fig. 2: Clasificación de Helbig (1990)...........................................18
Fig. 3: Taxonomía de datos, factores y enfoques que influyen en la
traducción...................................................................58
Fig. 4: Correlación piesencia/ausencia entre PPMM y función oracional 224
Fig. 5: Correlación presencia/ausencia entre combinaciones de PPMM y
función oracional.........................................................225
Fig. 6: Correlación de presencia/ausencia entre PPMM y forma
oracional...................................................................227
Fig. 7: Correlación entre intenciones y PPMM...............................229
Fig. 8: Distribución de PPMM en los diversos textos.......................231
Fig. 9: Frecuencia distributiva de las PPMM en PH.........................237
Fig. 10: Ejemplificación de una traducción de una combinación de PPMM
en un anuncio publicitario...............................................242
Fig. 11: Ejemplificación de una ayuda mnemotécnica para la función de
PPMM.....................................................................243
|
any_adam_object | 1 |
author | Prüfer, Irene 1944- |
author_GND | (DE-588)115828559 |
author_facet | Prüfer, Irene 1944- |
author_role | aut |
author_sort | Prüfer, Irene 1944- |
author_variant | i p ip |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV009924279 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PF3321 |
callnumber-raw | PF3321.P78 1995 |
callnumber-search | PF3321.P78 1995 |
callnumber-sort | PF 43321 P78 41995 |
callnumber-subject | PF - West Germanic Languages |
classification_rvk | IB 1499 IM 6165 |
ctrlnum | (OCoLC)38238766 (DE-599)BVBBV009924279 |
discipline | Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03185nam a2200865 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV009924279</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20080811 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">941121s1995 gw m||| 00||| spa d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">942715969</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631482590</subfield><subfield code="9">3-631-48259-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)38238766</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV009924279</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-M336</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PF3321.P78 1995</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IB 1499</subfield><subfield code="0">(DE-625)54486:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 6165</subfield><subfield code="0">(DE-625)61070:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">53</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">52</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">55</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Prüfer, Irene</subfield><subfield code="d">1944-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)115828559</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">La traducción de las partículas modales del alemán al español y al inglés</subfield><subfield code="c">Irene Prüfer</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">1995</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">271 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hispano-Americana</subfield><subfield code="v">4</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Alicante, Univ., Diss., 1993</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Duits</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Engels</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Partikels</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Spaans</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Particles</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Modality</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Translating into Spanish</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Translating into English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Modalpartikel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074915-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Modalpartikel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074915-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Modalpartikel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074915-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Modalpartikel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074915-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="3"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Modalpartikel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074915-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="3"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Hispano-Americana</subfield><subfield code="v">4</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV008320726</subfield><subfield code="9">4</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006574448&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006574448</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV009924279 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T17:43:19Z |
institution | BVB |
isbn | 3631482590 |
language | Spanish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006574448 |
oclc_num | 38238766 |
open_access_boolean | |
owner | DE-384 DE-12 DE-29 DE-824 DE-M336 DE-19 DE-BY-UBM DE-521 DE-83 DE-188 |
owner_facet | DE-384 DE-12 DE-29 DE-824 DE-M336 DE-19 DE-BY-UBM DE-521 DE-83 DE-188 |
physical | 271 S. |
publishDate | 1995 |
publishDateSearch | 1995 |
publishDateSort | 1995 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Hispano-Americana |
series2 | Hispano-Americana |
spelling | Prüfer, Irene 1944- Verfasser (DE-588)115828559 aut La traducción de las partículas modales del alemán al español y al inglés Irene Prüfer Frankfurt am Main [u.a.] Lang 1995 271 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Hispano-Americana 4 Zugl.: Alicante, Univ., Diss., 1993 Duits gtt Engels gtt Partikels gtt Spaans gtt Vertalen gtt Deutsch Englisch Spanisch German language Particles German language Modality German language Translating into Spanish German language Translating into English Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Modalpartikel (DE-588)4074915-0 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Deutsch (DE-588)4113292-0 s Modalpartikel (DE-588)4074915-0 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Spanisch (DE-588)4077640-2 s DE-604 Englisch (DE-588)4014777-0 s Hispano-Americana 4 (DE-604)BV008320726 4 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006574448&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Prüfer, Irene 1944- La traducción de las partículas modales del alemán al español y al inglés Hispano-Americana Duits gtt Engels gtt Partikels gtt Spaans gtt Vertalen gtt Deutsch Englisch Spanisch German language Particles German language Modality German language Translating into Spanish German language Translating into English Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Modalpartikel (DE-588)4074915-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4077640-2 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4074915-0 (DE-588)4113937-9 |
title | La traducción de las partículas modales del alemán al español y al inglés |
title_auth | La traducción de las partículas modales del alemán al español y al inglés |
title_exact_search | La traducción de las partículas modales del alemán al español y al inglés |
title_full | La traducción de las partículas modales del alemán al español y al inglés Irene Prüfer |
title_fullStr | La traducción de las partículas modales del alemán al español y al inglés Irene Prüfer |
title_full_unstemmed | La traducción de las partículas modales del alemán al español y al inglés Irene Prüfer |
title_short | La traducción de las partículas modales del alemán al español y al inglés |
title_sort | la traduccion de las particulas modales del aleman al espanol y al ingles |
topic | Duits gtt Engels gtt Partikels gtt Spaans gtt Vertalen gtt Deutsch Englisch Spanisch German language Particles German language Modality German language Translating into Spanish German language Translating into English Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Modalpartikel (DE-588)4074915-0 gnd |
topic_facet | Duits Engels Partikels Spaans Vertalen Deutsch Englisch Spanisch German language Particles German language Modality German language Translating into Spanish German language Translating into English Übersetzung Modalpartikel Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006574448&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV008320726 |
work_keys_str_mv | AT pruferirene latraducciondelasparticulasmodalesdelalemanalespanolyalingles |