The art of translating prose:
There has been very little linguistically sound discussion of the differences between poetry and prose and virtually no discussion of any sort of the practical consequences of those differences for the translation of prose. The Art of Translating Prose presents for both the specialist and nonspecial...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
University Park, Pa.
Pennsylvania State Univ. Press
1994
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Zusammenfassung: | There has been very little linguistically sound discussion of the differences between poetry and prose and virtually no discussion of any sort of the practical consequences of those differences for the translation of prose. The Art of Translating Prose presents for both the specialist and nonspecialist the core strategies employed by the author in translating a variety of important prose texts, and in the process delineates a coherent program or theory that can inform each act of translation Burton Raffel considers and effectively illustrates the fundamental features of prose, those features that most clearly and idiomatically define an author's style. He addresses those features that must be attended closely and imaginatively as one moves them from the original-language work |
Beschreibung: | XI, 169 S. |
ISBN: | 0271010800 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV009865978 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 19941129 | ||
007 | t | ||
008 | 941025s1994 |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 0271010800 |9 0-271-01080-0 | ||
035 | |a (OCoLC)27812266 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV009865978 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-12 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PN241 | |
082 | 0 | |a 418/.02 |2 20 | |
100 | 1 | |a Raffel, Burton |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a The art of translating prose |c Burton Raffel |
264 | 1 | |a University Park, Pa. |b Pennsylvania State Univ. Press |c 1994 | |
300 | |a XI, 169 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
520 | 3 | |a There has been very little linguistically sound discussion of the differences between poetry and prose and virtually no discussion of any sort of the practical consequences of those differences for the translation of prose. The Art of Translating Prose presents for both the specialist and nonspecialist the core strategies employed by the author in translating a variety of important prose texts, and in the process delineates a coherent program or theory that can inform each act of translation | |
520 | |a Burton Raffel considers and effectively illustrates the fundamental features of prose, those features that most clearly and idiomatically define an author's style. He addresses those features that must be attended closely and imaginatively as one moves them from the original-language work | ||
650 | 7 | |a Proza |2 gtt | |
650 | 4 | |a Traduction | |
650 | 7 | |a Vertalen |2 gtt | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Prosa |0 (DE-588)4047497-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Prosa |0 (DE-588)4047497-5 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006533123&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006533123 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804124223589842944 |
---|---|
adam_text | Contents
Preface ix
PART ONE: Tracking Syntactic Movement
1 The Iinguistics of Prose Versus
the Linguistics of Verse 3
2 Tracking Syntactic Movement
in Different Languages 17
3 Famous and Infamous Translations:
Madame Bovary, Decameron 45
4 More Famous and Infamous Translations:
Dona Perfecta, Augustinus Confessions,
La Cousine Bette, Illusions Perdues,
Germinal, Ä la recherche du tempsperdu 67
PART TWO: Translating Rabelais and Cervantes
5 Translating Rabelais 99
6 Translating Cervantes 131
Appendix: Procedures Used in Selecting Sample Texts 159
Index 165
|
any_adam_object | 1 |
author | Raffel, Burton |
author_facet | Raffel, Burton |
author_role | aut |
author_sort | Raffel, Burton |
author_variant | b r br |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV009865978 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PN241 |
callnumber-raw | PN241 |
callnumber-search | PN241 |
callnumber-sort | PN 3241 |
callnumber-subject | PN - General Literature |
ctrlnum | (OCoLC)27812266 (DE-599)BVBBV009865978 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02489nam a2200493 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV009865978</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">19941129 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">941025s1994 |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0271010800</subfield><subfield code="9">0-271-01080-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)27812266</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV009865978</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PN241</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">20</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Raffel, Burton</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">The art of translating prose</subfield><subfield code="c">Burton Raffel</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">University Park, Pa.</subfield><subfield code="b">Pennsylvania State Univ. Press</subfield><subfield code="c">1994</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XI, 169 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">There has been very little linguistically sound discussion of the differences between poetry and prose and virtually no discussion of any sort of the practical consequences of those differences for the translation of prose. The Art of Translating Prose presents for both the specialist and nonspecialist the core strategies employed by the author in translating a variety of important prose texts, and in the process delineates a coherent program or theory that can inform each act of translation</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Burton Raffel considers and effectively illustrates the fundamental features of prose, those features that most clearly and idiomatically define an author's style. He addresses those features that must be attended closely and imaginatively as one moves them from the original-language work</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Proza</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Prosa</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047497-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Prosa</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047497-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006533123&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006533123</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV009865978 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T17:42:15Z |
institution | BVB |
isbn | 0271010800 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006533123 |
oclc_num | 27812266 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-188 |
physical | XI, 169 S. |
publishDate | 1994 |
publishDateSearch | 1994 |
publishDateSort | 1994 |
publisher | Pennsylvania State Univ. Press |
record_format | marc |
spelling | Raffel, Burton Verfasser aut The art of translating prose Burton Raffel University Park, Pa. Pennsylvania State Univ. Press 1994 XI, 169 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier There has been very little linguistically sound discussion of the differences between poetry and prose and virtually no discussion of any sort of the practical consequences of those differences for the translation of prose. The Art of Translating Prose presents for both the specialist and nonspecialist the core strategies employed by the author in translating a variety of important prose texts, and in the process delineates a coherent program or theory that can inform each act of translation Burton Raffel considers and effectively illustrates the fundamental features of prose, those features that most clearly and idiomatically define an author's style. He addresses those features that must be attended closely and imaginatively as one moves them from the original-language work Proza gtt Traduction Vertalen gtt Translating and interpreting Prosa (DE-588)4047497-5 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Prosa (DE-588)4047497-5 s Englisch (DE-588)4014777-0 s HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006533123&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Raffel, Burton The art of translating prose Proza gtt Traduction Vertalen gtt Translating and interpreting Prosa (DE-588)4047497-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4047497-5 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4035964-5 |
title | The art of translating prose |
title_auth | The art of translating prose |
title_exact_search | The art of translating prose |
title_full | The art of translating prose Burton Raffel |
title_fullStr | The art of translating prose Burton Raffel |
title_full_unstemmed | The art of translating prose Burton Raffel |
title_short | The art of translating prose |
title_sort | the art of translating prose |
topic | Proza gtt Traduction Vertalen gtt Translating and interpreting Prosa (DE-588)4047497-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
topic_facet | Proza Traduction Vertalen Translating and interpreting Prosa Übersetzung Englisch Literatur |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006533123&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT raffelburton theartoftranslatingprose |