Substantiv-Verb-Kollokationen: kontrastive Untersuchungen Deutsch-Spanisch
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
1994
|
Schriftenreihe: | Hispano-Americana
3 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 178 S. |
ISBN: | 363147220X |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV009790502 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20080225 | ||
007 | t | ||
008 | 940829s1994 gw m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 941653455 |2 DE-101 | |
020 | |a 363147220X |9 3-631-47220-X | ||
035 | |a (OCoLC)34475000 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV009790502 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-12 |a DE-739 |a DE-384 |a DE-19 |a DE-29 |a DE-521 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PF3460.I77 1994 | |
082 | 0 | |a 465 20 | |
082 | 0 | |a 465 |2 20 | |
084 | |a GC 8042 |0 (DE-625)38554: |2 rvk | ||
084 | |a IM 6340 |0 (DE-625)61073: |2 rvk | ||
084 | |a 55 |2 sdnb | ||
084 | |a 53 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Irsula Peña, Jesús |d 1953- |e Verfasser |0 (DE-588)132383748 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Substantiv-Verb-Kollokationen |b kontrastive Untersuchungen Deutsch-Spanisch |c Jesús Irsula Peña |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 1994 | |
300 | |a 178 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Hispano-Americana |v 3 | |
502 | |a Zugl.: Leipzig, Univ., Diss., 1992 | ||
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Spanisch | |
650 | 4 | |a German language -- Idioms | |
650 | 4 | |a Spanish language -- Idioms | |
650 | 4 | |a German language -- Grammar, Comparative -- Spanish | |
650 | 4 | |a Spanish language -- Grammar, Comparative -- German | |
650 | 4 | |a Collocation (Linguistics) | |
650 | 0 | 7 | |a Kollokation |0 (DE-588)4164667-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Substantiv |0 (DE-588)4058333-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Verb |0 (DE-588)4062553-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Substantiv |0 (DE-588)4058333-8 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Verb |0 (DE-588)4062553-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Kollokation |0 (DE-588)4164667-8 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Hispano-Americana |v 3 |w (DE-604)BV008320726 |9 3 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006477583&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006477583 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1807321118303846400 |
---|---|
adam_text |
INHALT
0.
VORBEMERKUNGEN
9
1.
ZUR
STELLUNG
DER
KOLLOKATIONEN
IN
DER
PHRASEOLOGIE
11
1.1
TERMINOLOGISCHES
11
1.2.
GEGENSTANDSBESTIMMUNG
DER
PHRASEOLOGIE
12
1.3
DAS
WESEN
PHRASEOLOGISCHER
EINHEITEN
12
1.3.1.
MEHRGLIEDRIGKEIT
IN
GETRENNTER
FORM
13
1.3.2.
.IDIOMATIZITAET
'
13
1.3.2.1.
IDIOMATISCH
ALS
IDIOSYNKRATISCH
13
1.3.2.2.
.IDIOMATIZITAET
'
ALS
SEMANTISCHE
BEZIEHUNG
13
1.3.3.
STABILITAET
14
1.3.3.1
STABILITAET
IN
DER
PHRASEOLOGISCHEN
LITERATUR
14
1.3.3.2.
STABILITAET
VS.
FESTE
UND
FREIE
WORTVERBINDUNGEN
15
1.3.3.3.
.STABILITAET
'
DURCH
NOMINATION
16
1.3.3.4.
PHRASEOLOGIZITAET
17
1.3.3.5.
FAKTOREN
DER
.STABILITAET
'
17
1.3.4.
VARIABILITAET
17
1.3.5.
.REPRODUZIERBARKEIT
'
18
1.3.6.
.LEXIKALISIERUNG
'
18
1.4
DEFINITION
DER
PHRASEOLOGISCHEN
EINHEIT
19
1.5.
ZUR
KLASSIFIKATION
DER
PE
20
1.5.1.
PE
ALS
FESTGEPRAEGTE
SAETZE
20
1.5.2.
PE
ALS
WORTGRUPPEN
21
1.6.
PHRASEOLEXEME
21
1.7.
PERIPHERE
PHRASEOLOGISCHE
EINHEITEN
(PPE)
22
1.7.1.
PAAR
ODER
ZWILLINGSFORMELN
23
1.7.2
ONYMISCHE
EINHEITEN
23
1.7.3.
NOMINATIONSSTEREOTYPE
24
2.
KOLLOKATIONEN
27
2.1.
LEXIKON
UND
WISSENSREPRAESENTATION
27
6
2.2.
SYNTAGMATISCHE
BEZIEHUNGEN
IN
DER
LINGUISTISCHEN
LITERATUR
28
2.2.1.
WESENHAFTE
BEDEUTUNGSBEZIEHUNGEN
BEI
PORZIG
28
2.2.2.
LEXIKALISCHE
SOLIDARITAETEN
BEI
COSERIU
30
2.3.
DIE
KOMBINATION
32
2.4.
STRUKTUR
DER
KOLLOKATION
33
2.5.
(UN)ZULAENGLICHKEIT
DES
FREQUENZKRITERIUMS
FUER
DIE
DARSTELLUNG
VON
KOLLOKATIONEN
35
2.6.
KOLLOKABILITAET
37
2.6.1.
SPRACHLICH
/
NICHTSPRACHLICH
BEDINGTE
KOLLOKABILITAET
37
2.6.2.
SEMISCHE
UND
SEMEMISCHE
VEREINBARKEIT
39
2.6.3.
KOLLOKABILITAET
AUF
HORIZONTALER
UND
VERTIKALER
EBENE
40
2.6.3.1.
HORIZONTALE
EBENE
40
2.6.3.1.1
TAUTOLOGIE
42
2.6.3.1.2
KONTRADIKTION
42
2.6.3.1.3
INTERLINGUALE
UNTERSCHIEDE
43
2.6.3.2
VERTIKALE
EBENE
44
2.6.3.2.1
SYNTAKTISCH-SEMANTISCHE
RESTRIKTIONEN
44
2.6.3.2.1.1
INTERLINGUALE
ANALYSE
45
2.6.3.2.2.
USUELL
BEDINGTE
RESTRIKTIONEN
46
2.6.3.2.3.
KOMMUNIKATIV-SITUATIVER
KONTEXT
49
2.7.
DEFINITION
DES
BEGRIFFES
KOLLOKATION
49
2.8.
KLASSIFIKATION
DER
KOLLOKATIONEN
50
2.9.
WORTARTEN
DER
KOLLOKATION
54
2.10.
KOLLOKATION
UND
VALENZ
55
2.11.
SUBSTANTIV-ADJEKTIV-KOLLOKATIONEN
57
3.
SUBSTANTIV-VERB-KOLLOKATIONEN
(SVK)
59
3.1.
DIE
WORTKLASSE
SUBSTANTIV
60
3.1.1.
ABSTRAKTA
61
3.1.1.1.
VERBALSUBSTANTIVE
61
3.1.1.2.
SATZWERTIGE
(REVERBALISIERBARE)
VS
62
3.1.1.3.
LEXIKALISIERTE
(NICHT
REVERBALISIERBARE)
VS
62
3.2.
DIE
WORTKLASSE
VERB
64
3.3.
FUNKTIONSVERBGEFUEGE
66
3.3.1.
DER
NOMINALE
TEIL
IM
FVG
66
3.3.2.
DAS
FUNKTIONSVERB
68
3.3.3.
MONOLEXIKALITAET
UND
POLYLEXIKALITAET
69
3.3.3.1
FIGURATIVE
POLYLEXIKALITAET
69
3.3.3.2
STRECKFORMEN
70
3.3.3.2.1
POLYLEXIKALITAET
ZUR
MONOLEXIKALITAET
70
3.3.3.2.2
DIE
KOMMUNIKATIVE
LEISTUNG
DER
STRECKFORMEN
71
3.3.3.3
AKTIONSARTENINDIZIERENDE
FVG
72
3.3.3.4
POLYLEXIKALITAET
OHNE
MONOLEXIKALE
ENTSPRECHUNG
73
3.3.3.5.
FVG
VS.
SUBSTANTIV-VERB-KOLLOKATIONEN
74
4.
SICHTUNG
DES
CORPUS
UND
BESCHREIBUNGSMETHODE
77
4.1.
BESCHREIBUNGSMETHODE
77
5.
BESCHREIBUNG
DES
KOLLOKATIONSPOTENTIALS
DER
AUSGEWAEHLTEN
SUBSTANTIVE
85
6.
DIE
BEDEUTUNG
DER
KOLLOKATIONEN
FUER
PRAKTISCHE
AUFGABENSTELLUNGEN
137
6.1.
KOLLOKATIONEN
IN
DER
TRANSLATION
137
6.2.
KOLLOKATIONEN
IM
FREMDSPRACHENUNTERRICHT
139
6.3.
KOLLOKATIONEN
ALS
LEXIKOGRAPHISCHES
PROBLEM
131
7.
SCHLUSSBEMERKUNGEN
147
ANMERKUNGEN
151
ANHANG
I
153
ANHANG
II
157
ABKUERZUNGEN
169
LITERATURVERZEICHNIS
171
7 |
any_adam_object | 1 |
author | Irsula Peña, Jesús 1953- |
author_GND | (DE-588)132383748 |
author_facet | Irsula Peña, Jesús 1953- |
author_role | aut |
author_sort | Irsula Peña, Jesús 1953- |
author_variant | p j i pj pji |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV009790502 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PF3460 |
callnumber-raw | PF3460.I77 1994 |
callnumber-search | PF3460.I77 1994 |
callnumber-sort | PF 43460 I77 41994 |
callnumber-subject | PF - West Germanic Languages |
classification_rvk | GC 8042 IM 6340 |
ctrlnum | (OCoLC)34475000 (DE-599)BVBBV009790502 |
dewey-full | 46520 465 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 465 - Grammarof standard Spanish |
dewey-raw | 465 20 465 |
dewey-search | 465 20 465 |
dewey-sort | 3465 220 |
dewey-tens | 460 - Spanish, Portuguese, Galician |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV009790502</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20080225</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">940829s1994 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">941653455</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">363147220X</subfield><subfield code="9">3-631-47220-X</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)34475000</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV009790502</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PF3460.I77 1994</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">465 20</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">465</subfield><subfield code="2">20</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GC 8042</subfield><subfield code="0">(DE-625)38554:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 6340</subfield><subfield code="0">(DE-625)61073:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">55</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">53</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Irsula Peña, Jesús</subfield><subfield code="d">1953-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)132383748</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Substantiv-Verb-Kollokationen</subfield><subfield code="b">kontrastive Untersuchungen Deutsch-Spanisch</subfield><subfield code="c">Jesús Irsula Peña</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">1994</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">178 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hispano-Americana</subfield><subfield code="v">3</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Leipzig, Univ., Diss., 1992</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language -- Idioms</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanish language -- Idioms</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language -- Grammar, Comparative -- Spanish</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanish language -- Grammar, Comparative -- German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Collocation (Linguistics)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kollokation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4164667-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Substantiv</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058333-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Verb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4062553-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Substantiv</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058333-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Verb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4062553-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Kollokation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4164667-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Hispano-Americana</subfield><subfield code="v">3</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV008320726</subfield><subfield code="9">3</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006477583&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006477583</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV009790502 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-08-14T00:35:30Z |
institution | BVB |
isbn | 363147220X |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006477583 |
oclc_num | 34475000 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-739 DE-384 DE-19 DE-BY-UBM DE-29 DE-521 DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-739 DE-384 DE-19 DE-BY-UBM DE-29 DE-521 DE-188 |
physical | 178 S. |
publishDate | 1994 |
publishDateSearch | 1994 |
publishDateSort | 1994 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Hispano-Americana |
series2 | Hispano-Americana |
spelling | Irsula Peña, Jesús 1953- Verfasser (DE-588)132383748 aut Substantiv-Verb-Kollokationen kontrastive Untersuchungen Deutsch-Spanisch Jesús Irsula Peña Frankfurt am Main [u.a.] Lang 1994 178 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Hispano-Americana 3 Zugl.: Leipzig, Univ., Diss., 1992 Deutsch Spanisch German language -- Idioms Spanish language -- Idioms German language -- Grammar, Comparative -- Spanish Spanish language -- Grammar, Comparative -- German Collocation (Linguistics) Kollokation (DE-588)4164667-8 gnd rswk-swf Substantiv (DE-588)4058333-8 gnd rswk-swf Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf Verb (DE-588)4062553-9 gnd rswk-swf Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Deutsch (DE-588)4113292-0 s Substantiv (DE-588)4058333-8 s Verb (DE-588)4062553-9 s Kollokation (DE-588)4164667-8 s Spanisch (DE-588)4077640-2 s Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 s DE-604 Hispano-Americana 3 (DE-604)BV008320726 3 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006477583&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Irsula Peña, Jesús 1953- Substantiv-Verb-Kollokationen kontrastive Untersuchungen Deutsch-Spanisch Hispano-Americana Deutsch Spanisch German language -- Idioms Spanish language -- Idioms German language -- Grammar, Comparative -- Spanish Spanish language -- Grammar, Comparative -- German Collocation (Linguistics) Kollokation (DE-588)4164667-8 gnd Substantiv (DE-588)4058333-8 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Verb (DE-588)4062553-9 gnd Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4164667-8 (DE-588)4058333-8 (DE-588)4077640-2 (DE-588)4062553-9 (DE-588)4073708-1 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113937-9 |
title | Substantiv-Verb-Kollokationen kontrastive Untersuchungen Deutsch-Spanisch |
title_auth | Substantiv-Verb-Kollokationen kontrastive Untersuchungen Deutsch-Spanisch |
title_exact_search | Substantiv-Verb-Kollokationen kontrastive Untersuchungen Deutsch-Spanisch |
title_full | Substantiv-Verb-Kollokationen kontrastive Untersuchungen Deutsch-Spanisch Jesús Irsula Peña |
title_fullStr | Substantiv-Verb-Kollokationen kontrastive Untersuchungen Deutsch-Spanisch Jesús Irsula Peña |
title_full_unstemmed | Substantiv-Verb-Kollokationen kontrastive Untersuchungen Deutsch-Spanisch Jesús Irsula Peña |
title_short | Substantiv-Verb-Kollokationen |
title_sort | substantiv verb kollokationen kontrastive untersuchungen deutsch spanisch |
title_sub | kontrastive Untersuchungen Deutsch-Spanisch |
topic | Deutsch Spanisch German language -- Idioms Spanish language -- Idioms German language -- Grammar, Comparative -- Spanish Spanish language -- Grammar, Comparative -- German Collocation (Linguistics) Kollokation (DE-588)4164667-8 gnd Substantiv (DE-588)4058333-8 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Verb (DE-588)4062553-9 gnd Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Deutsch Spanisch German language -- Idioms Spanish language -- Idioms German language -- Grammar, Comparative -- Spanish Spanish language -- Grammar, Comparative -- German Collocation (Linguistics) Kollokation Substantiv Verb Kontrastive Linguistik Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006477583&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV008320726 |
work_keys_str_mv | AT irsulapenajesus substantivverbkollokationenkontrastiveuntersuchungendeutschspanisch |