Termersetzung als Basis für eine einheitliche Architektur in der maschinellen Sprachübersetzung: das experimentelle MÜ-System des Berliner Projekts der EUROTRA-D-Begleitforschung (KIT-FAST)
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Niemeyer
1994
|
Schriftenreihe: | Sprache und Information
28 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Zugl.: Berlin, Techn. Univ., Diss., 1994 |
Beschreibung: | XVIII, 262 S. graph. Darst. |
ISBN: | 3484319283 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV009759189 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 19941208 | ||
007 | t | ||
008 | 940808s1994 gw d||| m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 941784088 |2 DE-101 | |
020 | |a 3484319283 |9 3-484-31928-3 | ||
035 | |a (OCoLC)33000990 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV009759189 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-355 |a DE-19 |a DE-12 |a DE-83 |a DE-525 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a P309 | |
082 | 0 | |a 418/.02/0285 |2 20 | |
084 | |a ES 960 |0 (DE-625)27938: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Weisweber, Wilhelm |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Termersetzung als Basis für eine einheitliche Architektur in der maschinellen Sprachübersetzung |b das experimentelle MÜ-System des Berliner Projekts der EUROTRA-D-Begleitforschung (KIT-FAST) |c Wilhelm Weisweber |
264 | 1 | |a Tübingen |b Niemeyer |c 1994 | |
300 | |a XVIII, 262 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Sprache und Information |v 28 | |
500 | |a Zugl.: Berlin, Techn. Univ., Diss., 1994 | ||
650 | 4 | |a Computational linguistics | |
650 | 4 | |a Machine translating | |
650 | 0 | 7 | |a Maschinelle Übersetzung |0 (DE-588)4003966-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Termersetzungssystem |0 (DE-588)4117189-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Termersetzungssystem |0 (DE-588)4117189-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Maschinelle Übersetzung |0 (DE-588)4003966-3 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Sprache und Information |v 28 |w (DE-604)BV000002380 |9 28 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006455720&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006455720 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1807684243821690880 |
---|---|
adam_text |
INHALTSVERZEICHNIS
VORWORT
XIII
ZUSAMMENFASSUNG
XV
ABSTRACT
XVII
1
EINFUEHRUNG
1
1.1
EINORDNUNG
DES
THEMAS
.
1
1.2
DAS
PROJEKT
KIT-FAST
.
3
1.2.1
DAS
MUE-MODELL
IM
PROJEKT
KIT-FAST
.
4
1.2.2
GESCHICHTE
DES
PROJEKTS
KIT-FAST
.
6
1.3
ANFORDERUNGEN
UND
ERGEBNISSE
.
7
1.3.1
ANFORDERUNGEN
.
7
1.3.2
ZUSAMMENFASSUNG
DER
ERGEBNISSE
.
9
1.4
UEBERSICHT
.
10
2
MASCHINELLE
SPRACHUEBERSETZUNG
13
2.1
MUE-MODELLE
.
13
2.1.1
SYSTEMATIK
VON
MU-MODELLEN
.
14
2.1.2
VERFEINERUNG
DER
SYSTEMATIK
VON
MUE-MODELLEN
.
15
2.2
ARCHITEKTUREN
VON
MUE-SYSTEMEN
.
16
2.2.1
SCHEMA
FUER
EINE
ARCHITEKTUR
.
18
2.2.2
ARCHITEKTUR
DES
MUE-SYSTEMS
IM
PROJEKT
KIT-FAST
.
23
2.2.3
EINHEITLICHE
ARCHITEKTUR
.
28
3
PRODUKTIONSSYSTEME
31
3.1
KLASSIFIKATION
VON
PRODUKTIONSSYSTEMEN
.
32
3.2
DAS
MUE-SYSTEM
SALAT
.
34
3.3
DAS
CAT2-SYSTEM
.
36
3.4
DAS
TFS-SYSTEM
.
38
4
TERMERSETZUNG
41
4.1
TERMERSETZUNGSSYSTEME
.
41
4.2
SPEZIFIKATIONEN
UND
TERME
.
42
4.3
NOTATION
UND
OPERATIONEN
.
44
4.3.1
NOTATION
.
44
4.3.2
ANWENDUNG
VON
TERMERSETZUNGSREGELN
.
45
VI
INHALTSVERZEICHNIS
4.4
EIGENSCHAFTEN
VON
TERMERSETZUNGSSYSTEMEN
.
47
4.4.1
TERMINIERUNG
.
48
4.4.2
KONFLUENZ
.
49
4.5
DER
KNUTH-BENDIX-ALGORITHMUS
.
50
5
NICHT-KONFLUENTE
TERMERSETZUNGSSYSTEME
53
5.1
STEUERUNGSRELATIONEN
.
53
5.1.1
DIE
ANWENDUNGSREIHENFOLGE
.
54
5.1.2
VERZWEIGENDE
TE-REGELN
.
56
5.1.3
DEFAULTTERMERSETZUNGSREGELN
.
57
5.2
EIN
INTERPRETIERER
FUER
NICHT-KONFLUENTE
TES
.
60
5.2.1
ALGORITHMUS
.
61
5.2.2
KOMPLEXITAET
.
63
5.2.3
KORREKTHEIT
UND
VOLLSTAENDIGKEIT
.
65
6
TERMERSETZUNG
IM
PROJEKT
KIT-FAST
67
6.1
REPRAESENTATIONSEBENEN
.
67
6.1.1
GENERALISIERTE
PHRASENSTRUKTURGRAMMATIKEN
.
68
6.1.2
DIE
KONSTRUKTIVE
VERSION
DER
GPSG
IM
PROJEKT
KIT-FAST
.
70
6.1.3
FUNKTOR-ARGUMENT-STRUKTUREN
.
72
6.1.4
TEXTINHALTSREPRAESENTATION
.
77
6.2
SPEZIFIKATIONEN
DER
REPRAESENTATIONSEBENEN
.
80
6.2.1
SIGNATUR
FUER
KOMPLEXE
KATEGORIEN
.
81
6.2.2
SPEZIFIKATION
FUER
GERICHTETE
AZYKLISCHE
GRAPHEN
.
81
6.2.3
UNIFIKATION
VON
GERICHTETEN
AZYKLISCHEN
GRAPHEN
.
83
6.3
TERMERSETZUNGSSYSTEME
IN
DER
MU
.
85
6.3.1
EIGENSCHAFTEN
VON
TES
IN
DER
MUE
.
86
6.3.2
AUSDRUCKSMOEGLICHKEITEN
IN
TE-REGELN
.
88
6.3.3
KONSTRUKTION
UND
DESAMBIGUIERUNG
.
90
6.4
TERMERSETZUNGSSYSTEME
VON
KIT-FAST
.
92
6.4.1
SYNTAKTISCHE
ANALYSE
.
93
6.4.2
SEMANTISCHE
ANALYSE
.
101
6.4.3
KONZEPTUELLE
ANALYSE
.
106
6.4.4
TRANSFER
.
108
6.4.5
GENERIERUNG
.
113
7
IMPLEMENTIERUNG
DES
MU-SYSTEMS
119
7.1
THEORIEUNIFIKATION
.
119
7.2
DER
INTERPRETIERER
FUER
TES
.
121
7.3
DIE
ENTWICKLUNGSUMGEBUNG
FUER
TES
.
127
7.4
DAS
MUE-SYSTEM
IM
PROJEKT
KIT-FAST
.
129
8
ZUSAMMENFASSUNG
UND
AUSBLICK
131
8.1
ZUSAMMENFASSUNG
.
131
8.2
AUSBLICK
.
134
8.2.1
FLEXIBLE
ANALYSETIEFE
.
134
8.2.2
VERBESSERUNG
DER
REPRAESENTATIONEN
.
136
INHALTSVERZEICHNIS
VII
8.2.3
DESAMBIGUIERUNG
.
137
8.2.4
REVERSIBLE
TERMERSETZUNGSREGELN
.
138
A
INSTALLATIONSHANDBUCH
141
A.L
INSTALLATION
DES
MUE-SYSTEMS
.
141
A.2
DIE
VERZEICHNISSTRUKTUR
.
145
A.2.1
DAS
MUE-SYSTEM
.
145
A.2.2
DIE
DATEN
FUER
DAS
MUE-SYSTEM
.
146
A.2.3
WERKZEUGE
ZUM
ERSTELLEN
DER
LINGUISTISCHEN
DATEN
.
147
A.2.4
DOKUMENTATIONEN
.
148
A.3
KURZBESCHREIBUNGEN
DER
WICHTIGSTEN
ALGORITHMEN
.
148
A.3.1
MORPHOLOGISCHE
FLEXION
IM
SUTRA-SYSTEM
.
148
A.3.2
SYNTAKTISCHE
ANALYSE
MIT
DEM
DOMINANZ-CHART-PARSER
.
150
A.3.3
DAS
TERMERSETZUNGSVERFAHREN
.
152
A.3.4
DAS
ANAPHERNINTERPRETATIONSVERFAHREN
.
154
A.4
DIE
INTERNE
DARSTELLUNG
DER
LINGUISTISCHEN
DATEN
.
155
A.4.1
KOMPLEXE
KATEGORIEN
.
156
A.4.2
DATEN
FUER
KOMPLEXE
KATEGORIEN
.
158
A.4.3
DATEN
FUER
TERMERSETZUNGSSYSTEME
.
158
A.4.4
DATEN
FUER
KONTEXTFREIE
GRAMMATIKEN
MIT
KOMPLEXEN
KATEGORIEN
.
.
161
A.4.5
DATEN
FUER
DIE
MORPHOLOGISCHE
ANALYSE
BZW.
SYNTHESE
.
163
A.4.6
DATEN
FUER
DEN
PARSER
.
168
A.4.7
DATEN
FUER
DIE
SEMANTISCHE
ANALYSE
BZW.
GENERIERUNG
.
172
A.4.8
DATEN
FUER
DIE
KONZEPTUELLE
ANALYSE
.
174
A.4.9
DATEN
FUER
DAS
ANAPHERNINTERPRETATIONSVERFAHREN
.
175
A.4.10
DATEN
FUER
DEN
TRANSFER
.
177
A.4.11
DATEN
FUER
DAS
BACK-SYSTEM
.
178
B
BENUTZUNGSHANDBUCH
179
B.L
STARTEN
DES
MUE-SYSTEMS
.
180
B.2
DER
MUE-SYSTEM-INTERPRETIERER
.
181
B.2.1
MUE-SYSTEM-BEFEHLE
.
182
B.2.
2
DEFINITION
VON
SYNONYMEN
FUER
PRAEDIKATE
.
185
B.2.
3
AUSSCHLUSS
VON
PRAEDIKATEN
VOM
BACKTRACKING
.
185
B.2.4
ERZEUGUNG
KOMPLEXER
KATEGORIEN
.
186
B.2.
5
FORM
DER
AUSGABE
VON
ABLEITUNGSBAEUMEN
.
187
B.2.
6
DATENWELTEN
.
\
.
188
B.2.7
ZAEHLER
FUER
ERGEBNISSE
.
191
B.3
AUFRUF
DER
UEBERSETZUNGSSCHRITTE
.
192
B.3.1
STRUKTURABBILDUNG
MIT
DEM
TERMERSETZUNGSVERFAHREN
.
193
B.3.2
MORPHOLOGISCHE
ANALYSE
EINER
WORTFORM
.
194
B.3.
3
SYNTAKTISCHE
ANALYSE
EINES
SATZES
.
194
B.3.
4
SEMANTISCHE
ANALYSE
EINES
SATZES
.
196
B.3.5
KONZEPTUELLE
ANALYSE
EINES
SATZES
.
198
B.3.
6
TRANSFER
EINES
SATZES
.
201
B.3.
7
GENERIERUNG
EINES
SATZES
.
203
VIII
INHALTSVERZEICHNIS
B.3.8
MORPHOLOGISCHE
SYNTHESE
EINER
WORTFORM
.
205
B.3.9
UEBERSETZUNG
EINES
SATZES
.
206
B.4
AKTIONEN
MIT
GESPEICHERTEN
REPRAESENTATIONEN
.
208
B.4.1
AUSGABE
VON
REPRAESENTATIONEN
AUS
DER
DATENBASIS
.
208
B.4.2
LOESCHEN
VON
REPRAESENTATIONEN
AUS
DER
DATENBASIS
.
209
B.4.3
SCHREIBEN
GESPEICHERTER
REPRAESENTATIONEN
IN
EINE
DATEI
.
209
B.5
LADEN
VON
LINGUISTISCHEN
DATEN
.
209
B.5.1
DIE
DATEI
NTMENU.PL
.
210
B.5.2
LADEN
SAEMTLICHER
LINGISTISCHEN
DATEN
.
213
B.5.3
LADEN
DER
DATEN
FUER
DIE
SYNTAKTISCHE
ANALYSE
.
214
B.5.4
LADEN
DER
DATEN
FUER
DIE
SEMANTISCHE
ANALYSE
.
215
B.5.5
LADEN
DER
DATEN
FUER
DIE
KONZEPTUELLE
ANALYSE
.
215
B.5.6
LADEN
DER
DATEN
FUER
DIE
ANAPHERNINTERPRETATION
.
216
B.5.7
LADEN
DER
DATEN
FUER
DIE
TEXTREPRAESENTATION
.
217
B.5.
8
LADEN
DER
DATEN
FUER
DEN
TRANSFER
.
217
B.5.9
LADEN
DER
DATEN
FUER
DIE
GENERIERUNG
.
218
B.6
VERAENDERUNG
VON
MUE-SYSTEM-PARAMETERN
.
219
B.6.1
ALLGEMEINE
PARAMETER
.
220
B.6.2
PARAMETER
FUER
DEN
PARSER
.
221
B.6.
3
PARAMETER
FUER
DAS
TE-VERFAHREN
.
228
B.6.4
PARAMETER
FUER
DAS
ANAPHERNINTERPRETATIONSVERFAHREN
.
229
C
DATEIEN
FUER
DAS
MUE-SYSTEM
231
C.L
EIN
TERMERSETZUNGSSYSTEM
FUER
DIE
SYNTAKTISCHE
ANALYSE
.
231
C.2
DAS
TEXTFRAGMENT
.
234
C.3
DIE
DATEI
MTMENU
.
PL
.
238
C.4
DIE
DATEI
SYNONYMS.PL
.
240
C.5
DIEDATEINOBACK.PL
.
*
.
242
LITERATURVERZEICHNIS
245
VERZEICHNIS
DER
ABKUERZUNGEN
255
STICHWORTVERZEICHNIS
256 |
any_adam_object | 1 |
author | Weisweber, Wilhelm |
author_facet | Weisweber, Wilhelm |
author_role | aut |
author_sort | Weisweber, Wilhelm |
author_variant | w w ww |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV009759189 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P309 |
callnumber-raw | P309 |
callnumber-search | P309 |
callnumber-sort | P 3309 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 960 |
ctrlnum | (OCoLC)33000990 (DE-599)BVBBV009759189 |
dewey-full | 418/.02/0285 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02/0285 |
dewey-search | 418/.02/0285 |
dewey-sort | 3418 12 3285 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV009759189</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">19941208</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">940808s1994 gw d||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">941784088</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3484319283</subfield><subfield code="9">3-484-31928-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)33000990</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV009759189</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-525</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P309</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02/0285</subfield><subfield code="2">20</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 960</subfield><subfield code="0">(DE-625)27938:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Weisweber, Wilhelm</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Termersetzung als Basis für eine einheitliche Architektur in der maschinellen Sprachübersetzung</subfield><subfield code="b">das experimentelle MÜ-System des Berliner Projekts der EUROTRA-D-Begleitforschung (KIT-FAST)</subfield><subfield code="c">Wilhelm Weisweber</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Niemeyer</subfield><subfield code="c">1994</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XVIII, 262 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sprache und Information</subfield><subfield code="v">28</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Berlin, Techn. Univ., Diss., 1994</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Computational linguistics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Machine translating</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003966-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Termersetzungssystem</subfield><subfield code="0">(DE-588)4117189-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Termersetzungssystem</subfield><subfield code="0">(DE-588)4117189-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003966-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Sprache und Information</subfield><subfield code="v">28</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000002380</subfield><subfield code="9">28</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006455720&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006455720</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV009759189 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-08-18T00:47:14Z |
institution | BVB |
isbn | 3484319283 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006455720 |
oclc_num | 33000990 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-83 DE-525 DE-188 |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-83 DE-525 DE-188 |
physical | XVIII, 262 S. graph. Darst. |
publishDate | 1994 |
publishDateSearch | 1994 |
publishDateSort | 1994 |
publisher | Niemeyer |
record_format | marc |
series | Sprache und Information |
series2 | Sprache und Information |
spelling | Weisweber, Wilhelm Verfasser aut Termersetzung als Basis für eine einheitliche Architektur in der maschinellen Sprachübersetzung das experimentelle MÜ-System des Berliner Projekts der EUROTRA-D-Begleitforschung (KIT-FAST) Wilhelm Weisweber Tübingen Niemeyer 1994 XVIII, 262 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Sprache und Information 28 Zugl.: Berlin, Techn. Univ., Diss., 1994 Computational linguistics Machine translating Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd rswk-swf Termersetzungssystem (DE-588)4117189-5 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Termersetzungssystem (DE-588)4117189-5 s Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 s DE-604 Sprache und Information 28 (DE-604)BV000002380 28 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006455720&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Weisweber, Wilhelm Termersetzung als Basis für eine einheitliche Architektur in der maschinellen Sprachübersetzung das experimentelle MÜ-System des Berliner Projekts der EUROTRA-D-Begleitforschung (KIT-FAST) Sprache und Information Computational linguistics Machine translating Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd Termersetzungssystem (DE-588)4117189-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4003966-3 (DE-588)4117189-5 (DE-588)4113937-9 |
title | Termersetzung als Basis für eine einheitliche Architektur in der maschinellen Sprachübersetzung das experimentelle MÜ-System des Berliner Projekts der EUROTRA-D-Begleitforschung (KIT-FAST) |
title_auth | Termersetzung als Basis für eine einheitliche Architektur in der maschinellen Sprachübersetzung das experimentelle MÜ-System des Berliner Projekts der EUROTRA-D-Begleitforschung (KIT-FAST) |
title_exact_search | Termersetzung als Basis für eine einheitliche Architektur in der maschinellen Sprachübersetzung das experimentelle MÜ-System des Berliner Projekts der EUROTRA-D-Begleitforschung (KIT-FAST) |
title_full | Termersetzung als Basis für eine einheitliche Architektur in der maschinellen Sprachübersetzung das experimentelle MÜ-System des Berliner Projekts der EUROTRA-D-Begleitforschung (KIT-FAST) Wilhelm Weisweber |
title_fullStr | Termersetzung als Basis für eine einheitliche Architektur in der maschinellen Sprachübersetzung das experimentelle MÜ-System des Berliner Projekts der EUROTRA-D-Begleitforschung (KIT-FAST) Wilhelm Weisweber |
title_full_unstemmed | Termersetzung als Basis für eine einheitliche Architektur in der maschinellen Sprachübersetzung das experimentelle MÜ-System des Berliner Projekts der EUROTRA-D-Begleitforschung (KIT-FAST) Wilhelm Weisweber |
title_short | Termersetzung als Basis für eine einheitliche Architektur in der maschinellen Sprachübersetzung |
title_sort | termersetzung als basis fur eine einheitliche architektur in der maschinellen sprachubersetzung das experimentelle mu system des berliner projekts der eurotra d begleitforschung kit fast |
title_sub | das experimentelle MÜ-System des Berliner Projekts der EUROTRA-D-Begleitforschung (KIT-FAST) |
topic | Computational linguistics Machine translating Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd Termersetzungssystem (DE-588)4117189-5 gnd |
topic_facet | Computational linguistics Machine translating Maschinelle Übersetzung Termersetzungssystem Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006455720&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000002380 |
work_keys_str_mv | AT weisweberwilhelm termersetzungalsbasisfureineeinheitlichearchitekturindermaschinellensprachubersetzungdasexperimentellemusystemdesberlinerprojektsdereurotradbegleitforschungkitfast |