Grammatiken im Vergleich: Deutsch - Französisch - Englisch - Latein : Formen - Bedeutungen - Verstehen
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Max Niemeyer Verlag
1994
|
Schriftenreihe: | Reihe germanistische Linguistik
136 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XXI, 962 Seiten Illustrationen |
ISBN: | 3484311363 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV009749811 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20231214 | ||
007 | t | ||
008 | 940801s1994 gw a||| |||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 94142748X |2 DE-101 | |
020 | |a 3484311363 |9 3-484-31136-3 | ||
035 | |a (gbd)0185882 | ||
035 | |a (OCoLC)610973677 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV009749811 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-29 |a DE-384 |a DE-12 |a DE-739 |a DE-19 |a DE-355 |a DE-20 |a DE-824 |a DE-703 |a DE-473 |a DE-521 |a DE-83 |a DE-188 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a PF3099 | |
082 | 0 | |a 435 |b GLI | |
084 | |a ES 460 |0 (DE-625)27843: |2 rvk | ||
084 | |a ET 170 |0 (DE-625)27949: |2 rvk | ||
084 | |a ET 180 |0 (DE-625)27950: |2 rvk | ||
084 | |a GC 6009 |0 (DE-625)38511: |2 rvk | ||
084 | |a 52 |2 sdnb | ||
084 | |a 53 |2 sdnb | ||
084 | |a 6,11 |2 ssgn | ||
084 | |a 51 |2 sdnb | ||
084 | |a 6,12 |2 ssgn | ||
084 | |a 56 |2 sdnb | ||
084 | |a 55 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Glinz, Hans |d 1913-2008 |e Verfasser |0 (DE-588)118695401 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Grammatiken im Vergleich |b Deutsch - Französisch - Englisch - Latein : Formen - Bedeutungen - Verstehen |c Hans Glinz |
264 | 1 | |a Tübingen |b Max Niemeyer Verlag |c 1994 | |
300 | |a XXI, 962 Seiten |b Illustrationen | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Reihe germanistische Linguistik |v 136 | |
490 | 0 | |a Kollegbuch | |
490 | 0 | |a Studienbuch | |
650 | 7 | |a Allemand (langue) - Grammaire comparée |2 ram | |
650 | 7 | |a Anglais (langue) - Grammaire comparée - Allemand (langue) |2 ram | |
650 | 7 | |a Français (langue) - Grammaire comparée - Allemand (langue) |2 ram | |
650 | 7 | |a Latijn |2 gtt | |
650 | 7 | |a Latin (langue) - Grammaire comparée - Allemand (langue) |2 ram | |
650 | 7 | |a Vergelijkende grammatica |2 gtt | |
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Englisch | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a Latein | |
650 | 4 | |a English language |x Grammar, Comparative |x German | |
650 | 4 | |a French language |x Grammar, Comparative |x German | |
650 | 4 | |a German language |x Grammar, Comparative | |
650 | 4 | |a Latin language |x Grammar, Comparative |x German | |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Latein |0 (DE-588)4114364-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Grammatik |0 (DE-588)4073706-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
688 | 7 | |a Sprachwissenschaft |0 (DE-2581)TH000005612 |2 gbd | |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Kontrastive Grammatik |0 (DE-588)4073706-8 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Latein |0 (DE-588)4114364-4 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Kontrastive Grammatik |0 (DE-588)4073706-8 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Kontrastive Grammatik |0 (DE-588)4073706-8 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 3 | 1 | |a Kontrastive Grammatik |0 (DE-588)4073706-8 |D s |
689 | 3 | |5 DE-604 | |
689 | 4 | 0 | |a Latein |0 (DE-588)4114364-4 |D s |
689 | 4 | 1 | |a Kontrastive Grammatik |0 (DE-588)4073706-8 |D s |
689 | 4 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Reihe germanistische Linguistik |v 136 |w (DE-604)BV000000461 |9 136 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006449283&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n gbd | |
940 | 1 | |q gbd_4_9606 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006449283 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804124096679641088 |
---|---|
adam_text | Inhaltsverzeichnis
Persönliches Vorwort, Dank an viele Helfer XI
Die Grundlinien der Darstellung ganz knapp XV
Einleitung, Lesehinweise, Sinn von Grammatiken, methodische Grundlagen 1
1 Die Wortarten in den vier Sprachen 9
l/I Verben Nomen Adjektive, samt Adjektiv Adverbien (1.01 1.10) 11
l/II Pronomen determinants et pronoms determiners and pronouns
(1.11 1.23) 19
l/III Partikeln: Adverbien Präpositionen Konjunktionen Interjektionen
(1.24 1.31) 27
1/IV Übergangszonen; was nützt die Unterscheidung der Wortarten?
(1.32 1.34) 32
2 Sätze und Propositionen, Satzlänge und Stil, Satzzeichen 35
2/1 Aufbau von Texten aus Propositionen, Einteilung in Sätze;
Auswirkungen beim Lesen und Schreiben (2.01 2.07) 36
2/II Satzzeichen innerhalb von Sätzen; Kommaregeln im Deutschen
(2.08 2.16) 42
2/III Kommaregeln im Französischen und im Englischen (2.17 2.18) 49
2/IV Sätze, Propositionen und Satzzeichen im Lateinischen (2.19 2.21) 51
3 Verb Teile Satzglieder Subjekte ihre verschiedenen Stellungen 55
3/1 Verben und Satzglieder in den Propositionen (clauses) (3.01 3.07) 57
3/II Verbale Wortketten, als fertige Propositionen und in Wörterbüchern
(3.08 3.11) 62
3/III Die Subjekte als besondere Satzglieder (3.12 3.24) 65
3/IV Die Stellungen der Verb Teile und der Satzglieder im Deutschen
(3.25 3.30) 73
3/V Verb Teile, Subjekte und weitere Satzglieder im Französischen
(3.31 3.36) 77
3/VI Subjekte, Verb Teile und weitere Satzglieder im Englischen
(3.37 3.40) 82
3/VII Verben, Subjekte und weitere Satzglieder im Lateinischen (3.41 3.42) 84
4 Grammatische Formen der Nomen, Pronomen und Adjektive 87
4/1 Singular und Plural bei den Nomen, Pronomen und Adjektiven
(4.01^.07) 89
4/H Die grammatischen Geschlechter und die zwei natürlichen Geschlechter
(4.08 4.14) 95
4/III Die vier Fälle (Kasus) im Deutschen, auch mit Präpositionen
(4.15^.31) 99
4/IV Fälle und Präpositionen im Französischen und Englischen (4.32^.33) 108
4/V Fälle und Präpositionen im Lateinischen (4.34 4.38) 111
4/VI Die Vergleichsformen (Komparation, «Steigerung») (4.39 ^.43) 117
5 Die grammatischen Formen der Verben, Tempussysteme, Konjunktive 123
5/1 Grammatische Zeiten, generell und im Deutschen; Konjunktiv I und II;
Imperativ (5.01 5.10) 127
5/II Die Lautungen aller Verbformen im Deutschen (5.11 5.19) 135
5/III Grammatische Zeiten, conditionnel, subjonctif, imperatif im Französischen
(5.20 5.26) 142
5/IV Lautungen und Schreibungen der französischen Verbformen
mit Lernhilfen (5.27 5.37) 152
5/V Grammatische Zeiten, simple und progressive, im Englischen;
subjunctive (5.38 5.44) 160
5/VI Nur Gedachtes und nur Beabsichtigtes; die englischen Modalverben;
Imperativ (5.45 5.48) 168
5/VII Die Lautungen der englischen Verbformen, unregelmäßige Verben, ;
Lernhilfen (5.49 5.53) 171
5/VIII Die Lautungen der infiniten und finiten Verbformen im Lateinischen
(5.54 5.62) 175
5/IX Grammatische Zeiten (Tempora) im Indikativ im Lateinischen;
Bedeutungen, Stil (5.63 5.68) 187
5/X Verwendungsweisen des Konjunktivs, zeitliche Verhältnisse dabei;
Imperativ (5.69 5.78) 197
6 Satzglieder neben dem Subjekt; Passivformen, reflexive Verben; Valenz 205
6/1 Die formalen Satzgliedtypen neben dem Subjekt im Deutschen
(6.01 6.11) 208
6/II Verben, Subjekte und weitere Satzglieder im Französischen (6.12 6.16) ... 221
6/III Die Satzglieder neben dem Subjekt im Englischen (6.17 6.20) 225
6/1V Die Satzglieder neben dem Subjekt im Lateinischen; Kasussyntax
(6.21 6.28) 228
6/V Besondere Formen bei manchen Verben: ein Passiv neben dem «Aktiv»
(6.29 6.38) 244
6/VI Reflexivkonstruktionen; Bedeutungsbeziehungen dabei (6.39 6.46) 252 t*
6/VII Verschiedene Satzglied Kombinationen für sachlich Gleiches
(6.47 6.49) 261
6/VIII Einstieg in die höhere Grammatik: verbale Semanteme, «Valenz»
(6.50 6.60) 264
7 Nichtverbale Gefüge, Formalstrukturen, Bedeutungsaufbau 275
7/1 Überblick über die Möglichkeiten, am Beispiel des Deutschen
(7.01 7.08) 278
7/II Gefügebildung im Französischen und die dafür vorhandenen Begriffe
(7.09 7.14) 285
7/III Gefügebildung im Englischen und dafür vorhandene Begriffe
(7.15 7.21) 291
7/IV Bedeutungsaufbau in Begleitgefügen, Beiträge der verschiedenen Teile,
speziell der Begleitpronomen (7.22 7.28) 298
7/V Bedeutungsbeziehungen in Anschlußgefügen, Bedeutungsbeiträge der
Anschlußteile (7.29 7.37) 306
7/VI Bedeutungsaufbau in Vorschaltgefügen, Beiträge von Vorschaltteil und Kern
(7.38 7.40) 312
7/VII Begleitgefüge, Anschlußgefüge und Vorschaltgefüge im Lateinischen;
formale Möglichkeiten, Freiheit der Wortstellung, Bedeutungsbeziehungen
(7.41 7.47) 316
7/VIII Gesamtanalyse eines kurzen Sachtextes Englisch Deutsch Französisch
(7.48 7.52) 324
8 Formal Strukturen für ganze Folgen und spezielle Paare von Propositionen/clauses,
Reihung und Hauptsatz Nebensatz Fügung 331
8/1 Formalstrukturen für die Verknüpfung von Propositionen im Deutschen
(8.01 8.11) 334
8/II Formalstrukturen für die Verknüpfung von Propositionen im Französischen
(8.12 8.19) 341
8/III Formalstrukturen für die Verknüpfung von clauses im Englischen
(8.20 8.27) 348
8/IV Formalstrukturen für die Verknüpfung von Propositionen im Lateinischen
(8.28 8.37) 353
8/V Verknüpfung von Propositionen durch Weitergeltung von Bestandteilen
aus vorhergehenden oder Vorausnahme aus erst kommenden Propositionen
(8.38 8.45) 367
9 Fragen Verneinungen Alternativen parallele Geltung, gleichgewichtig,
gegensätzlich, zusätzlich, neutral signalisiert 377
9/1 Fragendes Darstellen: Grundphänomen Arten von Fragen und ihre Zwecke
verschiedene Formen, innerhalb von Sprachen und je nach Sprache
(9.01 9.09) 379
9/II Verneinungen, total oder partiell; Einschränkungen (9.10 9.23) 390
9/III Alternativen, zwingend oder frei parallele Geltung, gleichgewichtig oder
gegensätzlich oder betont zusätzlich oder einfach betontes Verknüpfen
(9.24 9.34) 407
10 Bedeutungsbeziehungen, vor allem zwischen ganzen Propositionen,
auf verschiedener oder auf gleicher gedanklicher Ebene 425
10/1 Verteilung auf zwei verschiedene gedankliche Ebenen, dominante Teile
und inhaltliche Teile, Überblicks Tafel (10.01 10.04) 429
10/11 Angeführte Rede, angeführte Gedanken und Gefühle, direkt präsentiert
oder indirekt, mit Anpassung an die Wiedergabe Situation
(10.05 10.12) 434
10/111 Zur Markierung von direkter und indirekter Rede, besondere Probleme im
Deutschen («gemischter Konjunktiv») (10.13 10.20) 445
10/IV Unmittelbare Wahrnehmung und ihre Inhalte Sicherheitsgrade von Infor¬
mation «Modalpartikeln» Angst, Hoffnung, Mut (10.21 10.33) 457
10/V Annahme/Voraussetzung und daran Gebundenes oder davon betont
Unabhängiges Beurteilen auf Annehmlichkeit, Wert usw. Zuordnung
zwecks Vergleich, kombiniert mit Annahme oder generell Offenheit von
Nennungen, beliebige Erstreckung (10.34 10.57) , 477
10/VI Handlungsantriebe Durchführbarkeit Handlungsmodalitäten, Stadien,
Aspekte, Erfolg, Risiko (10.58 10.74) 507
10/VII Grund Folge Zusammenhänge, in verschiedener Perspektive gesehen:
Zwecke, Folgen, Ursachen Steuerungshandeln und spezielleres Handeln
Abweichungen vom Erwartbaren; Erprobung an literarischem Text
Deutsch Französisch Englisch (10.75 10.92) 523
11 Freier einfügbare Bedeutungsbeiträge, auf gleicher gedanklicher Ebene 551
1 l/I Einbettung in den Fluß der Zeit Reihenfolgen speziellere zeitliche
Zusammenhänge Einmaligkeit, Wiederholung, Häufigkeit
Zuweisung zu Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft (11.01 11.22) 555
11/11 Situierung im Raum, Lagen und Bewegungen besondere Raumqualitäten,
besondere Perspektiven, verwurzelt in der Körperlichkeit des Menschen ;
(11.23 11.38) 581
ll/III Von anschaulichen zu abstrakten Räumen Räumliches als Bildhintergrund
beim Darstellen von Wissen, Gestimmtheit, Absichten, sozialen Positionen
und ihren Veränderungen Räumliches in der Herkunft von heute ganz
«abstrakten» Wörtern (11.39 11.58) 600
11/IV Weitere je nach Semantem einfügbare Bedeutungsbeiträge: Ablaufstempo
Intensität Vollständigkeit Genauigkeitsgrad Arten des Vorgehens
Einsatz von Organen, Hilfsmitteln gemeinsam oder allein handeln
personale Verfassung beim Handeln Haltung gegenüber anderen Auf¬
fälligkeit ausdrückliches Bewerten (11.59 11.84) 623
12 Bedeutungsaufbau im Kernbestand der Propositionen, Semanteme
Einbau von Relativsätzen, eng oder locker Kognitives hinter der Grammatik ;
Textaufbau, Textkohärenz 653 f
12/1 Semanteme für Sprachverwendung, direktes Wahrnehmen, Informations (
besitz, Sicherheitsgrade dabei, personale Gestimmtheiten, Bewertungen
(12.01 12.07) 657
12/11 Semanteme für Antriebe, Durchführbarkeit von Handlungen,
Handlungsmodalitäten, Folgebeziehungen, Einbettung in den Zeitablauf,
räumliche Situierung (12.08 12.25) 668
12/111 Semanteme für speziellere Handlungs und Verhaltensweisen und Zustände:
etwas herstellen, verändern jemandem etwas geben oder nehmen etwas
fassen, ergreifen, halten jemanden/etwas haben (12.26 12.36) 689
12/IV Semanteme mit «sein/etre/be/esse» für die Darstellung grundlegender
Denkakte «sein/haben/werden, etre/avoir, be/have, esse» als Gefügeverben
Namen Gebung und Wort Schaffung an sich (12.37 12.49) 712
12/V Darstellung von Personen oder andern Entitäten durch ganze Propositionen,
Relativsätze als grammatische Elementarstruktur (12.50 12.63) 735
12/VI Blick auf die hinter den Bedeutungsbeziehungen und vielen Erscheinungen
der Elementargrammatik stehenden gedanklichen Verhaltensweisen,
kognitive Grundlagen der Grammatik (12.64 12.72) 756
12/VII Anteile von Grammatik und «Weltwissen» am Aufbau von Textzusammen¬
hängen und dem nachvollziehenden Erfassen von «Textkohärenz» beim
Hören/Lesen (12.73 12.81) 768
A Abschlußteil: Sprachen lernen, sie im Kopf speichern, mehrere Sprachen im
gleichen Kopf Sprachverwendung, Handeln, Stabilisieren des «Ich» 781
A/I Annahmen über die Speicherung von Sprachbesitz im Gehirn,
Abläufe beim Sprechen und beim Hörverstehen (A.01 A.30) 785
A/II Sprache und Schrift, Speicherung von Wortbildern Abläufe beim
Schreiben und beim Lesen (A.31 A.42) 814
A/III Sprachen lernen, Erstsprache und Fremdsprachen was wird getrennt
eingelagert, was ineinander verzahnt, was gilt gleicherweise für alle
Sprachen wörtliches und übertragenes Verstehen, «Metaphern»
(A.43 A.64) 834
A/IV Sprachverwendung und Kommunikation, Arten von Kommunikation Ziele
bei der Sprachverwendung relative Wichtigkeit von Teilbereichen, je
nach Ziel Wahrheitsansprüche, auch bei fiktionalen Texten Komponenten
beim Textverstehen Sprachverwendung und Person Identität abschlie¬
ßende Beispiel Analyse (A.65 A.80) 871
Systematisches Register 931
|
any_adam_object | 1 |
author | Glinz, Hans 1913-2008 |
author_GND | (DE-588)118695401 |
author_facet | Glinz, Hans 1913-2008 |
author_role | aut |
author_sort | Glinz, Hans 1913-2008 |
author_variant | h g hg |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV009749811 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PF3099 |
callnumber-raw | PF3099 |
callnumber-search | PF3099 |
callnumber-sort | PF 43099 |
callnumber-subject | PF - West Germanic Languages |
classification_rvk | ES 460 ET 170 ET 180 GC 6009 |
ctrlnum | (gbd)0185882 (OCoLC)610973677 (DE-599)BVBBV009749811 |
dewey-full | 435 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 435 - Grammar of standard German |
dewey-raw | 435 |
dewey-search | 435 |
dewey-sort | 3435 |
dewey-tens | 430 - German and related languages |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03753nam a2200985 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV009749811</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20231214 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">940801s1994 gw a||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">94142748X</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3484311363</subfield><subfield code="9">3-484-31136-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(gbd)0185882</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)610973677</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV009749811</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PF3099</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">435</subfield><subfield code="b">GLI</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 460</subfield><subfield code="0">(DE-625)27843:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 170</subfield><subfield code="0">(DE-625)27949:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 180</subfield><subfield code="0">(DE-625)27950:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GC 6009</subfield><subfield code="0">(DE-625)38511:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">52</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">53</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">6,11</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">51</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">6,12</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">56</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">55</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Glinz, Hans</subfield><subfield code="d">1913-2008</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)118695401</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Grammatiken im Vergleich</subfield><subfield code="b">Deutsch - Französisch - Englisch - Latein : Formen - Bedeutungen - Verstehen</subfield><subfield code="c">Hans Glinz</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Max Niemeyer Verlag</subfield><subfield code="c">1994</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XXI, 962 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Reihe germanistische Linguistik</subfield><subfield code="v">136</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Kollegbuch</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Studienbuch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Allemand (langue) - Grammaire comparée</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Anglais (langue) - Grammaire comparée - Allemand (langue)</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Français (langue) - Grammaire comparée - Allemand (langue)</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Latijn</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Latin (langue) - Grammaire comparée - Allemand (langue)</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vergelijkende grammatica</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Latein</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Latin language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Latein</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114364-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Grammatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073706-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="688" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Sprachwissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-2581)TH000005612</subfield><subfield code="2">gbd</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Kontrastive Grammatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073706-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Latein</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114364-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Kontrastive Grammatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073706-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Kontrastive Grammatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073706-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Kontrastive Grammatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073706-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="0"><subfield code="a">Latein</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114364-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="1"><subfield code="a">Kontrastive Grammatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073706-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Reihe germanistische Linguistik</subfield><subfield code="v">136</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000000461</subfield><subfield code="9">136</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006449283&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">gbd</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">gbd_4_9606</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006449283</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV009749811 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T17:40:14Z |
institution | BVB |
isbn | 3484311363 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006449283 |
oclc_num | 610973677 |
open_access_boolean | |
owner | DE-29 DE-384 DE-12 DE-739 DE-19 DE-BY-UBM DE-355 DE-BY-UBR DE-20 DE-824 DE-703 DE-473 DE-BY-UBG DE-521 DE-83 DE-188 DE-11 |
owner_facet | DE-29 DE-384 DE-12 DE-739 DE-19 DE-BY-UBM DE-355 DE-BY-UBR DE-20 DE-824 DE-703 DE-473 DE-BY-UBG DE-521 DE-83 DE-188 DE-11 |
physical | XXI, 962 Seiten Illustrationen |
psigel | gbd_4_9606 |
publishDate | 1994 |
publishDateSearch | 1994 |
publishDateSort | 1994 |
publisher | Max Niemeyer Verlag |
record_format | marc |
series | Reihe germanistische Linguistik |
series2 | Reihe germanistische Linguistik Kollegbuch Studienbuch |
spelling | Glinz, Hans 1913-2008 Verfasser (DE-588)118695401 aut Grammatiken im Vergleich Deutsch - Französisch - Englisch - Latein : Formen - Bedeutungen - Verstehen Hans Glinz Tübingen Max Niemeyer Verlag 1994 XXI, 962 Seiten Illustrationen txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Reihe germanistische Linguistik 136 Kollegbuch Studienbuch Allemand (langue) - Grammaire comparée ram Anglais (langue) - Grammaire comparée - Allemand (langue) ram Français (langue) - Grammaire comparée - Allemand (langue) ram Latijn gtt Latin (langue) - Grammaire comparée - Allemand (langue) ram Vergelijkende grammatica gtt Deutsch Englisch Französisch Latein English language Grammar, Comparative German French language Grammar, Comparative German German language Grammar, Comparative Latin language Grammar, Comparative German Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Latein (DE-588)4114364-4 gnd rswk-swf Kontrastive Grammatik (DE-588)4073706-8 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Sprachwissenschaft (DE-2581)TH000005612 gbd Deutsch (DE-588)4113292-0 s Kontrastive Grammatik (DE-588)4073706-8 s Latein (DE-588)4114364-4 s Französisch (DE-588)4113615-9 s Englisch (DE-588)4014777-0 s DE-604 Reihe germanistische Linguistik 136 (DE-604)BV000000461 136 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006449283&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Glinz, Hans 1913-2008 Grammatiken im Vergleich Deutsch - Französisch - Englisch - Latein : Formen - Bedeutungen - Verstehen Reihe germanistische Linguistik Allemand (langue) - Grammaire comparée ram Anglais (langue) - Grammaire comparée - Allemand (langue) ram Français (langue) - Grammaire comparée - Allemand (langue) ram Latijn gtt Latin (langue) - Grammaire comparée - Allemand (langue) ram Vergelijkende grammatica gtt Deutsch Englisch Französisch Latein English language Grammar, Comparative German French language Grammar, Comparative German German language Grammar, Comparative Latin language Grammar, Comparative German Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Latein (DE-588)4114364-4 gnd Kontrastive Grammatik (DE-588)4073706-8 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4014777-0 (DE-588)4114364-4 (DE-588)4073706-8 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4113292-0 |
title | Grammatiken im Vergleich Deutsch - Französisch - Englisch - Latein : Formen - Bedeutungen - Verstehen |
title_auth | Grammatiken im Vergleich Deutsch - Französisch - Englisch - Latein : Formen - Bedeutungen - Verstehen |
title_exact_search | Grammatiken im Vergleich Deutsch - Französisch - Englisch - Latein : Formen - Bedeutungen - Verstehen |
title_full | Grammatiken im Vergleich Deutsch - Französisch - Englisch - Latein : Formen - Bedeutungen - Verstehen Hans Glinz |
title_fullStr | Grammatiken im Vergleich Deutsch - Französisch - Englisch - Latein : Formen - Bedeutungen - Verstehen Hans Glinz |
title_full_unstemmed | Grammatiken im Vergleich Deutsch - Französisch - Englisch - Latein : Formen - Bedeutungen - Verstehen Hans Glinz |
title_short | Grammatiken im Vergleich |
title_sort | grammatiken im vergleich deutsch franzosisch englisch latein formen bedeutungen verstehen |
title_sub | Deutsch - Französisch - Englisch - Latein : Formen - Bedeutungen - Verstehen |
topic | Allemand (langue) - Grammaire comparée ram Anglais (langue) - Grammaire comparée - Allemand (langue) ram Français (langue) - Grammaire comparée - Allemand (langue) ram Latijn gtt Latin (langue) - Grammaire comparée - Allemand (langue) ram Vergelijkende grammatica gtt Deutsch Englisch Französisch Latein English language Grammar, Comparative German French language Grammar, Comparative German German language Grammar, Comparative Latin language Grammar, Comparative German Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Latein (DE-588)4114364-4 gnd Kontrastive Grammatik (DE-588)4073706-8 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Allemand (langue) - Grammaire comparée Anglais (langue) - Grammaire comparée - Allemand (langue) Français (langue) - Grammaire comparée - Allemand (langue) Latijn Latin (langue) - Grammaire comparée - Allemand (langue) Vergelijkende grammatica Deutsch Englisch Französisch Latein English language Grammar, Comparative German French language Grammar, Comparative German German language Grammar, Comparative Latin language Grammar, Comparative German Kontrastive Grammatik |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006449283&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000000461 |
work_keys_str_mv | AT glinzhans grammatikenimvergleichdeutschfranzosischenglischlateinformenbedeutungenverstehen |