Lokalisierungsausdrücke im Sprachvergleich: eine lexikalisch-semantische Analyse von Lokalisierungsausdrücken im Deutschen, Englischen, Französischen und Türkischen
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Niemeyer
1994
|
Schriftenreihe: | Linguistische Arbeiten
316 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Zugl.: Heidelberg, Univ., Diss., 1991 |
Beschreibung: | VIII, 187 S. Ill., graph. Darst. |
ISBN: | 3484303166 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV009749808 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 19950405 | ||
007 | t | ||
008 | 940801s1994 gw ad|| m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 941427692 |2 DE-101 | |
020 | |a 3484303166 |9 3-484-30316-6 | ||
035 | |a (OCoLC)31974535 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV009749808 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-384 |a DE-19 |a DE-739 |a DE-12 |a DE-29 |a DE-20 |a DE-473 |a DE-355 |a DE-521 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a P293.3.B43 1994 | |
082 | 0 | |a 415 |2 20 | |
082 | 0 | |a 415 20 | |
084 | |a ES 460 |0 (DE-625)27843: |2 rvk | ||
084 | |a ET 455 |0 (DE-625)27988: |2 rvk | ||
084 | |a ET 470 |0 (DE-625)27990: |2 rvk | ||
084 | |a ET 520 |0 (DE-625)27995: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Becker, Angelika |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Lokalisierungsausdrücke im Sprachvergleich |b eine lexikalisch-semantische Analyse von Lokalisierungsausdrücken im Deutschen, Englischen, Französischen und Türkischen |c Angelika Becker |
264 | 1 | |a Tübingen |b Niemeyer |c 1994 | |
300 | |a VIII, 187 S. |b Ill., graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Linguistische Arbeiten |v 316 | |
500 | |a Zugl.: Heidelberg, Univ., Diss., 1991 | ||
650 | 7 | |a Bijwoordelijke bepalingen van plaats |2 gtt | |
650 | 7 | |a Duits |2 gtt | |
650 | 7 | |a Engels |2 gtt | |
650 | 7 | |a Frans |2 gtt | |
650 | 7 | |a Turks |2 gtt | |
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Englisch | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a Grammatik | |
650 | 4 | |a Grammar, Comparative and general -- Locative constructions | |
650 | 4 | |a German language -- Locative constructions | |
650 | 4 | |a English language -- Locative constructions | |
650 | 4 | |a French language -- Locative constructions | |
650 | 4 | |a Turkish language -- Locative constructions | |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Semantik |0 (DE-588)4255333-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Lokale Deixis |0 (DE-588)4304343-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Türkisch |0 (DE-588)4120079-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Lokalisation |0 (DE-588)4195351-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Lokalisation |0 (DE-588)4195351-4 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Lokalisation |0 (DE-588)4195351-4 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Lokalisation |0 (DE-588)4195351-4 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Türkisch |0 (DE-588)4120079-2 |D s |
689 | 3 | 1 | |a Lokalisation |0 (DE-588)4195351-4 |D s |
689 | 3 | 2 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |D s |
689 | 3 | |5 DE-604 | |
689 | 4 | 0 | |a Lokale Deixis |0 (DE-588)4304343-4 |D s |
689 | 4 | 1 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |D s |
689 | 4 | |5 DE-604 | |
689 | 5 | 0 | |a Lokalisation |0 (DE-588)4195351-4 |D s |
689 | 5 | 1 | |a Kontrastive Semantik |0 (DE-588)4255333-7 |D s |
689 | 5 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Linguistische Arbeiten |v 316 |w (DE-604)BV035415952 |9 316 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006449280&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1805067061329657856 |
---|---|
adam_text |
INHALTSVERZEICHNIS
VORWORT
.
IX
1
DIE
FRAGESTELLUNG
.
1
2
RAHMEN
FUER
DIE
ANALYSE
DER
BEDEUTUNG
UND
VERWENDUNG
VON
LOKALISIERUNGSAUSDRUECKEN
.
.
3
2.1
LOKALISIERUNG
.
3
2.2
ELEMENTARE
ORGANISATIONSPRINZIPIEN
VON
RAUM
BEI
DER
LOKALISIERUNG
.
3
2.2.1
DIE
GLIEDERUNG
DES
WAHMEHMUNGSFELDES
.
3
2.2.2
DER
EIGENORT
DES
RELATUMS
ALS
SUCHBEREICH
.
4
2.2.3
SPEZIFITAET
DER
STRUKTURIERUNG
VON
THEMA-ORT
UND
RELATUM-ORT
.
4
2.3
DIE
KONZEPTUALISIERUNG
VON
RAUM
.
5
2.3.1
DER
GEWOEHNLICHE
ANSCHAUUNGSRAUM
.
5
2.3.2
ANDERE
KONZEPTUALISIERUNGEN
DES
ZUGNMDEGELEGTEN
RAUMS
.
5
2.4
DIE
BEDEUTUNG
DES
WISSENS
UEBER
OBJEKTE
.
6
2.4.1
RAEUMLICHE
EIGENSCHAFTEN
VON
OBJEKTEN
.
6
2.4.1.1
GESTALTEIGENSCHAFTEN
VON
OBJEKTEN
.
6
2.4.1.2
DIE
GROESSE
DES
OBJEKTS
.
8
2.4.2
FUNKTIONALE
EIGENSCHAFTEN
VON
OBJEKTEN
.
9
2.4.3
DIE
RELATIVE
LAGE
VON
OBJEKTEN
.
9
2.5
DIE
SEMANTISCHE
REPRAESENTATION
.
11
2.6
STATISCHE
UND
DYNAMISCHE
LOKALISIERUNGEN
.
12
2.7
DIE
STRUKTURIERUNG
DES
RAUMS
IN
TEILRAEUME
.
13
2.7.1
TOPOLOGISCHE
TEILRAEUME
.
13
2.7.1.1
DIE
BESTIMMUNG
DER
TOPOLOGISCHEN
TEILRAEUME
.
13
2.7.1.2
LOKALISIERUNG
RELATIV
ZU
TOPOLOGISCHEN
TEILRAEUMEN
.
17
2.7.2
UEBER
EIN
SYSTEM
VON
KOORDINATENACHSEN
DEFINIERTE
TEILRAEUME
.
18
2.7.2.1
DAS
KONZEPT
DER
RICHTUNG
.
18
2.7.2.2
DIE
BESTIMMUNG
DER
RICHTUNG
.
19
2.7.2.3
INTRINSISCHE
UND
EXTRINSISCHE
ORIENTIERTHEIT
DES
RELATUMS
.
20
2.7.2.4
GLIEDERUNG
IN
ORIENTIERTE
TEILRAEUME
.
21
2.7.2.5
LOKALISIERUNG
RELATIV
ZU
UEBER
ACHSEN
STRUKTURIERTEN
TEILRAEUMEN
.
22
2.7.2.6
EINE
ANDERE
FORM
DER
RICHTUNGSSPEZIFIZIERUNG
.
23
2.7.3
ALS
WEGE
STRUKTURIERTE
TEILRAEUME
.
23
2.7.3.1
ETABLIERUNG
VON
WEGEN
.
24
2.7.3.2
DIE
BESTIMMUNG
DES
BEGRIFFS
YYWEG"
.
25
2.7.3.3
LOKALISIERUNG
RELATIV
ZU
WEGABSCHNITTEN
.
26
2.8
DAS
KONZEPT
DER
DISTANZ
.
27
2.9
GRUNDBEDEUTUNG,
VERWENDUNGSBEDINGUNGEN
UND
UMDEUTUNG
.
29
2.9.1
GRUNDBEDEUTUNG
.
29
2.9.2
DIE
VERWENDUNGSBEDINGUNGEN
.
30
VI
2.9.3
OPERATIONEN
AUF
DER
GRUNDBEDEUTUNG
.
31
2.9.3.1
ZUWEISUNG
DES
EIGENORTS
.
31
2.9.3.2
UMDEUTUNG
DER
GRUNDBEDEUTUNG
.
31
3
EINIGE
ANMERKUNGEN
ZUR
SYNTAX
.
33
4
UEBERBLICK
UEBER
DIE
LITERATUR
.
37
5
METHODE
.
39
5.1
DATENBASIS
.
39
5.2
DIE
ANLAGE
DES
VERGLEICHS
.
40
6
ZUORDNUNG
ZU
TOPOLOGISCHEN
TEILRAEUMEN
.
42
6.1
DIE
NEUTRALEN
TOPOLOGISCHEN
RELATIONEN
.
42
6.1.1
DIE
NEUTRALE
TOPOLOGISCHE
RELATION
IM
ENGLISCHEN
UND
FRANZOESISCHEN
.
43
6.1.1.1
DIE
DURCH
AT/
AE
AUSGEDRUECKTE
RELATION
.
43
6.1.1.2
RESTRIKTIONEN
FUER
DIE
WAHL
DES
RELATUMS
.
43
6.1.1.2.1
RESTRIKTIONEN
FUER
DIE
WAHL
DES
RELATUMS
BEI
STATISCHEN
KONSTELLATIONEN
.
44
6.1.1.2.1.1
INHALTLICHE
GRUPPIERUNG
DER
IN
FRAGE
KOMMENDEN
OBJEKTE
.
44
6.1.1.2.1.2
KOGNITIVE
KARTEN
.
45
6.1.1.2.1.3
RELATA
MIT
LOKALISIERENDER
QUALITAET
.
46
6.1.1.2.1.4
BEISPIELE
FUER
DIE
REGULARITAET
DER
RELATUM-WAHL
AUF
VERSCHIEDENEN
GLIEDERUNGS
EBENEN
.
47
6.1.1.2.1.4.1
LOKALISIERENDE
RELATA
AUF
MICRO-EBENE
.
47
6.1.1.2.1.4.2
LOKALISIERENDE
RELATA
AUF
MACRO-EBENE
.
51
6.1.1.2.2
RESTRIKTIONEN
FUER
DIE
WAHL
DES
RELATUMS
BEI
DYNAMISCHEN
KONSTELLATIONEN
.
52
6.1.1.2.3
LOKALISIERUNG
RELATIV
ZU
MODIFIZIERTEN
RELATA
.
53
6.1.1.3
RESTRIKTIONEN
FUER
DIE
WAHL
DES
THEMAS
.
54
6.1.1.4
WEITERE
RESTRIKTIONEN:
M-OBJEKTE
UND
ROUTINEN
.
55
6.1.1.5
PRAGMATISCHE
VERWENDUNGSBEDINGUNGEN
FUER
ALT
AE
.
56
6.1.2
DIE
NEUTRALE
TOPOLOGISCHE
RELATION
IM
TUERKISCHEN
.
56
6.1.2.1
LOKALISIERUNG
UND
RAUMREPRAESENTATION:
-DE
IM
VERGLEICH
MIT
AT/
AE
.
56
6.1.2.2
DIE
DURCH
-DE
AUSGEDRUECKTE
RELATION
.
57
6.1.2.3
ZUORDNUNG
ZUR
REGIO
VS.
ZUORDNUNG
ZUM
EIGENORT
.
59
6.1.2.4
EIN
SPEZIELLER
FALL:
PERSON-ARTEFAKT-KONSTELLATIONEN
.
61
6.1.2.5
ZUSAMMENFASSENDER
VERGLEICH
VON
-DE
UND
AT/
AE
.
61
6.1.3
ZUORDNUNG
ZUM
NEUTRALEN
ORT
IM
DEUTSCHEN
.
62
6.2
ZUORDNUNG
ZUM
INNENRAUM
UND
ZUM
AUSSENRAUM
.
63
6.2.1
ZUORDNUNG
ZUM
INNENRAUM
IM
DEUTSCHEN,
ENGLISCHEN
UND
FRANZOESISCHEN
.
64
6.2.1.1
DAS
KONZEPT
DES
INNENRAUMS
.
65
6.2.1.2
REGULARITAET
DER
INNENRAUMZUORDNUNG
.
70
6.2.1.3
KONFIGURATION
VON
THEMA
UND
RELATUM
.
72
6.2.2
INNENRAUM,
AUSSENRAUM
UND
BEGRENZUNG
.
72
6.2.3
ZUORDNUNG
ZUM
INNENRAUM
MIT
BEGRENZUNG
.
72
VII
6.2.3.1
ZUORDNUNG
ZUM
BEGRENZTEN
INNENRAUM
IM
ENGLISCHEN:
INSIDE
.
74
6.2.3.2
ZUORDNUNG
ZUM
BEGRENZTEN
INNENRAUM
IM
FRANZOESISCHEN:
AE
L
'
INTERIEUR
DE
.
.
76
6.2.3.3
ZUORDNUNG
ZUM
BEGRENZTEN
INNENRAUM
IM
DEUTSCHEN:
INNERHALB
.
76
6.2.3.4
ZUSAMMENFASSENDER
VERGLEICH
.
77
6.2.4
ZUORDNUNG
ZUM
INNENRAUM
IM
TUERKISCHEN
.
78
6.2.4.1
ZUORDNUNG
ZUM
EIGENORT
VS.
ZUORDNUNG
ZUM
INNENRAUM
.
78
6.2.4.2
GESTALT
UND
KONFIGURATIONSBEZOGENE
RESTRIKTIONEN
FUER
DIE
ZUORDNUNG
EINES
INNEN
RAUMS
.
79
6.2.4.3
PRAGMATIK
DER
LOKALISIERUNG
IM
INNENRAUM
.
80
6.2.5
ZUORDNUNG
ZUM
AUSSENRAUM
.
83
6.3
ZUORDNUNG
ZUM
RAND
UND
ZUM
RANDRAUM
.
87
6.3.1
ZUORDNUNG
ZUM
RAND
.
87
6.3.1.1
DAS
KONZEPT
DES
RANDES
.
87
6.3.1.2
ZUORDNUNG
ZUR
FLAECHE
.
88
6.3.1.2.1
ZUORDNUNG
ZUR
OBERFLAECHE/
OBEREN
SEITE
.
89
6.3.1.2.2
ZUORDNUNG
ZUR
VERTIKALEN
FLAECHE
UND
ZUR
UNTERSEITE
EINER
OBEREN
BEGRENZUNG
93
6.3.1.2.3
ZUORDNUNG
ZUR
GESAMTOBERFLAECHE
DREIDIMENSIONALER
OBJEKTE
.
98
6.3.1.3
ZUORDNUNG
ZUR
KANTE
.
98
6.3.1.4
ZUSAMMENFASSENDER
VERGLEICH:
ZUORDNUNG
ZUM
RAND
.
100
6.3.2
ZUORDNUNG
ZUM
RANDRAUM
.
101
6.3.3
GIBT
ES
EINE
RANDBEZOGENE
ZUORDNUNG
IM
TUERKISCHEN?
.
105
6.3.4
ZUSAMMENFASSENDER
VERGLEICH
.
108
6.4
ZUORDNUNG
ZUR
PERIPHERIE
.
109
6.4.1
DAS
KONZEPT
DER
PERIPHERIE
.
110
6.4.2
RESTRIKTIONEN
FUER
DIE
KLASSE
DER
ZULAESSIGEN
RELATA
.
111
6.4.3
ALTERNATIVEN
ZUR
LOKALISIERUNG
RELATIV
ZUR
PERIPHERIE
.
112
6.4.3.1
TOPOLOGISCHE
ALTERNATIVEN
.
113
6.4.3.2
DISTANZBEZOGENE
ALTERNATIVEN
.
114
6.4.3.3
RICHTUNGSBEZOGENE
ALTERNATIVEN
.
116
7
ZUORDNUNG
ZU
UEBER
KOORDINATENACHSEN
DEFINIERTEN
TEILRAEUMEN
.
119
7.1
ZUORDNUNG
RELATIV
ZUR
VERTIKALACHSE
.
119
7.1.1
DAS
KONZEPT
DER
VERTIKALEN
.
.
.
119
7.1.1.1
DIE
BESTIMMUNG
DER
VERTIKALACHSE
.
119
7.1.1.2
DIE
ORIENTIERTHEIT
DES
RELATUMS
.
.
120
7.1.1.3
DIE
VERANKERUNG
DER
ACHSE
.
121
7.1.2
ZUORDNUNG
ZUR
OBEREN/
UNTEREN
PERIPHERIE
DES
RELATUMS
.
122
7.1.2.1
KONZEPTUALISIERUNG
DER
OBEREN/
UNTEREN
PERIPHERIE
.
122
7.1.2.2
ZUORDNUNG
ZUR
OBEREN
PERIPHERIE
.
124
7.1.2.2.1
ZUORDNUNG
ZUR
OBEREN
PERIPHERIE
UND
KONFIGURATIONELLE
BESCHRAENKUNGEN
.
125
7.1.2.2.2
UMDEUTUNG
DER
GRUNDBEDEUTUNG
.
128
7.1.2.2.3
DER
KONTRAST
ZWISCHEN
ABOVE
-
OVER
UND
UEBER
-
OBERHALB
.
129
7.1.2.3
ZUORDNUNG
ZUR
UNTEREN
PERIPHERIE
.
134
7.1.2.3.1
KONTRASTE
ZWISCHEN
DEN
AUSDRUECKEN
.
135
VIII
7.1.2.3.1.1
KONTRASTE
IM
ENGLISCHEN
UND
FRANZOESISCHEN
.
135
7.1.2.3.1.2
KONTRASTE
IM
DEUTSCHEN
.
139
7.1.2.3.1.3
VERGLEICH
MIT
DEM
TUERKISCHEN
.
140
7.1.2.3.2
UMDEUTUNG
DER
GRUNDBEDEUTUNG
.
141
7.1.3
ZUORDNUNG
ZU
OBEREN/
UNTEREN
RAUMAUSSCHNITTEN
.
141
7.1.3.1
ZUORDNUNG
ZU
OBEREN/
UNTEREN
RAUMAUSSCHNITTEN
VON
OBJEKTEN
.
142
7.1.3.2
ZUORDNUNG
ZUM
OBEREN/
UNTEREN
AUSSCHNITT
EINER
REGION
DES
WAHMEHMUNGS
RAUMS
.
146
7.2
ZUORDNUNG
RELATIV
ZUR
TRANSVERSALEN
.
149
7.2.1
DER
BEZUGSRAHMEN
.
149
7.2.1.1
DIE
ORIGO
.
149
7.2.1.2
DIE
ORIENTIERTHEIT
DES
RELATUMS
.
150
7.2.1.3
DIE
UEBERTRAGUNG
DER
TRANSVERSALEN
AUF
DAS
RELATUM-OBJEKT
.
151
7.2.1.4
INTRINSISCHE
GERICHTETHEIT
.
155
7.2.1.5
UNTERSCHIEDLICH
KOMPLEXE
BEZUGSRAHMEN
.
158
7.2.2
ZUORDNUNG
ZUR
VORDEREN/
HINTEREN
PERIPHERIE
.
160
7.2.2.1
DIE
ZUORDNUNG
IN
DEN
VIER
SPRACHEN
.
160
7.2.2.2
DAS
VERDECKTSEIN
DES
THEMAS
DURCH
DAS
RELATUM
.
164
7.2.2.3
ALTERNATIVE
KONZEPTUALISIERUNG
DYNAMISCHER
KONSTELLATIONEN
.
166
7.2.3
ZUORDNUNG
ZU
VORDEREN/
HINTEREN
RAUMAUSSCHNITTEN
.
168
7.2.3.1
ZUORDNUNG
ZU
VORDEREN/
HINTEREN
RAUMAUSSCHNITTEN
VON
OBJEKTEN
.
168
7.2.3.1.1
DIE
BESTIMMUNG
VORDERER/
HINTERER
RAUMAUSSCHNITTE
VON
OBJEKTEN
.
168
7.2.3.1.2
EINZELSPRACHSPEZIFISCHE
BESCHRAENKUNGEN
.
169
7.2.3.2
ZUORDNUNG
ZUM
VORDEREN/
HINTEREN
AUSSCHNITT
EINER
REGION
DES
WAHMEHMUNGS
RAUMS
.
177
8
SCHLUSS
.
182
LITERATUR
.
184
ANHANG
A:
BILDVORLAGEN
FUER
DEN
BILDVERGLEICH
ANHANG
B:
BILDVORLAGEN
FUER
DIE
EINZELBILD-BESCHREIBUNGEN
ANHANG
C:
SCHEMATISCHE
SKIZZE
DER
PUPPENSTUBE |
any_adam_object | 1 |
author | Becker, Angelika |
author_facet | Becker, Angelika |
author_role | aut |
author_sort | Becker, Angelika |
author_variant | a b ab |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV009749808 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P293 |
callnumber-raw | P293.3.B43 1994 |
callnumber-search | P293.3.B43 1994 |
callnumber-sort | P 3293.3 B43 41994 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 460 ET 455 ET 470 ET 520 |
ctrlnum | (OCoLC)31974535 (DE-599)BVBBV009749808 |
dewey-full | 415 41520 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 415 - Grammar |
dewey-raw | 415 415 20 |
dewey-search | 415 415 20 |
dewey-sort | 3415 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV009749808</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">19950405</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">940801s1994 gw ad|| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">941427692</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3484303166</subfield><subfield code="9">3-484-30316-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)31974535</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV009749808</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P293.3.B43 1994</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">415</subfield><subfield code="2">20</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">415 20</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 460</subfield><subfield code="0">(DE-625)27843:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 455</subfield><subfield code="0">(DE-625)27988:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 470</subfield><subfield code="0">(DE-625)27990:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 520</subfield><subfield code="0">(DE-625)27995:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Becker, Angelika</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Lokalisierungsausdrücke im Sprachvergleich</subfield><subfield code="b">eine lexikalisch-semantische Analyse von Lokalisierungsausdrücken im Deutschen, Englischen, Französischen und Türkischen</subfield><subfield code="c">Angelika Becker</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Niemeyer</subfield><subfield code="c">1994</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">VIII, 187 S.</subfield><subfield code="b">Ill., graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Linguistische Arbeiten</subfield><subfield code="v">316</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Heidelberg, Univ., Diss., 1991</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Bijwoordelijke bepalingen van plaats</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Duits</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Engels</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Frans</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Turks</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Grammatik</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Grammar, Comparative and general -- Locative constructions</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language -- Locative constructions</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language -- Locative constructions</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language -- Locative constructions</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Turkish language -- Locative constructions</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Semantik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4255333-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Lokale Deixis</subfield><subfield code="0">(DE-588)4304343-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Türkisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120079-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Lokalisation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4195351-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Lokalisation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4195351-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Lokalisation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4195351-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Lokalisation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4195351-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Türkisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120079-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Lokalisation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4195351-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="2"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="0"><subfield code="a">Lokale Deixis</subfield><subfield code="0">(DE-588)4304343-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="1"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="0"><subfield code="a">Lokalisation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4195351-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="1"><subfield code="a">Kontrastive Semantik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4255333-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Linguistische Arbeiten</subfield><subfield code="v">316</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV035415952</subfield><subfield code="9">316</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006449280&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV009749808 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-20T03:28:13Z |
institution | BVB |
isbn | 3484303166 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006449280 |
oclc_num | 31974535 |
open_access_boolean | |
owner | DE-384 DE-19 DE-BY-UBM DE-739 DE-12 DE-29 DE-20 DE-473 DE-BY-UBG DE-355 DE-BY-UBR DE-521 DE-188 |
owner_facet | DE-384 DE-19 DE-BY-UBM DE-739 DE-12 DE-29 DE-20 DE-473 DE-BY-UBG DE-355 DE-BY-UBR DE-521 DE-188 |
physical | VIII, 187 S. Ill., graph. Darst. |
publishDate | 1994 |
publishDateSearch | 1994 |
publishDateSort | 1994 |
publisher | Niemeyer |
record_format | marc |
series | Linguistische Arbeiten |
series2 | Linguistische Arbeiten |
spelling | Becker, Angelika Verfasser aut Lokalisierungsausdrücke im Sprachvergleich eine lexikalisch-semantische Analyse von Lokalisierungsausdrücken im Deutschen, Englischen, Französischen und Türkischen Angelika Becker Tübingen Niemeyer 1994 VIII, 187 S. Ill., graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Linguistische Arbeiten 316 Zugl.: Heidelberg, Univ., Diss., 1991 Bijwoordelijke bepalingen van plaats gtt Duits gtt Engels gtt Frans gtt Turks gtt Deutsch Englisch Französisch Grammatik Grammar, Comparative and general -- Locative constructions German language -- Locative constructions English language -- Locative constructions French language -- Locative constructions Turkish language -- Locative constructions Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Kontrastive Semantik (DE-588)4255333-7 gnd rswk-swf Lokale Deixis (DE-588)4304343-4 gnd rswk-swf Türkisch (DE-588)4120079-2 gnd rswk-swf Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Lokalisation (DE-588)4195351-4 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Deutsch (DE-588)4113292-0 s Lokalisation (DE-588)4195351-4 s Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 s DE-604 Englisch (DE-588)4014777-0 s Französisch (DE-588)4113615-9 s Türkisch (DE-588)4120079-2 s Lokale Deixis (DE-588)4304343-4 s Kontrastive Semantik (DE-588)4255333-7 s Linguistische Arbeiten 316 (DE-604)BV035415952 316 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006449280&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Becker, Angelika Lokalisierungsausdrücke im Sprachvergleich eine lexikalisch-semantische Analyse von Lokalisierungsausdrücken im Deutschen, Englischen, Französischen und Türkischen Linguistische Arbeiten Bijwoordelijke bepalingen van plaats gtt Duits gtt Engels gtt Frans gtt Turks gtt Deutsch Englisch Französisch Grammatik Grammar, Comparative and general -- Locative constructions German language -- Locative constructions English language -- Locative constructions French language -- Locative constructions Turkish language -- Locative constructions Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Kontrastive Semantik (DE-588)4255333-7 gnd Lokale Deixis (DE-588)4304343-4 gnd Türkisch (DE-588)4120079-2 gnd Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Lokalisation (DE-588)4195351-4 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113615-9 (DE-588)4255333-7 (DE-588)4304343-4 (DE-588)4120079-2 (DE-588)4073708-1 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4195351-4 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4113937-9 |
title | Lokalisierungsausdrücke im Sprachvergleich eine lexikalisch-semantische Analyse von Lokalisierungsausdrücken im Deutschen, Englischen, Französischen und Türkischen |
title_auth | Lokalisierungsausdrücke im Sprachvergleich eine lexikalisch-semantische Analyse von Lokalisierungsausdrücken im Deutschen, Englischen, Französischen und Türkischen |
title_exact_search | Lokalisierungsausdrücke im Sprachvergleich eine lexikalisch-semantische Analyse von Lokalisierungsausdrücken im Deutschen, Englischen, Französischen und Türkischen |
title_full | Lokalisierungsausdrücke im Sprachvergleich eine lexikalisch-semantische Analyse von Lokalisierungsausdrücken im Deutschen, Englischen, Französischen und Türkischen Angelika Becker |
title_fullStr | Lokalisierungsausdrücke im Sprachvergleich eine lexikalisch-semantische Analyse von Lokalisierungsausdrücken im Deutschen, Englischen, Französischen und Türkischen Angelika Becker |
title_full_unstemmed | Lokalisierungsausdrücke im Sprachvergleich eine lexikalisch-semantische Analyse von Lokalisierungsausdrücken im Deutschen, Englischen, Französischen und Türkischen Angelika Becker |
title_short | Lokalisierungsausdrücke im Sprachvergleich |
title_sort | lokalisierungsausdrucke im sprachvergleich eine lexikalisch semantische analyse von lokalisierungsausdrucken im deutschen englischen franzosischen und turkischen |
title_sub | eine lexikalisch-semantische Analyse von Lokalisierungsausdrücken im Deutschen, Englischen, Französischen und Türkischen |
topic | Bijwoordelijke bepalingen van plaats gtt Duits gtt Engels gtt Frans gtt Turks gtt Deutsch Englisch Französisch Grammatik Grammar, Comparative and general -- Locative constructions German language -- Locative constructions English language -- Locative constructions French language -- Locative constructions Turkish language -- Locative constructions Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Kontrastive Semantik (DE-588)4255333-7 gnd Lokale Deixis (DE-588)4304343-4 gnd Türkisch (DE-588)4120079-2 gnd Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Lokalisation (DE-588)4195351-4 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd |
topic_facet | Bijwoordelijke bepalingen van plaats Duits Engels Frans Turks Deutsch Englisch Französisch Grammatik Grammar, Comparative and general -- Locative constructions German language -- Locative constructions English language -- Locative constructions French language -- Locative constructions Turkish language -- Locative constructions Kontrastive Semantik Lokale Deixis Türkisch Kontrastive Linguistik Lokalisation Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006449280&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV035415952 |
work_keys_str_mv | AT beckerangelika lokalisierungsausdruckeimsprachvergleicheinelexikalischsemantischeanalysevonlokalisierungsausdruckenimdeutschenenglischenfranzosischenundturkischen |