Interjektionen im Kontrast: am Beispiel der deutschen, madagassischen, englischen und französischen Sprache
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main u.a.
Lang
1994
|
Schriftenreihe: | Arbeiten zur Sprachanalyse
22 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 266 S. graph. Darst. |
ISBN: | 3631475810 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV009676195 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20100907 | ||
007 | t | ||
008 | 940620s1994 gw d||| m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 941059669 |2 DE-101 | |
020 | |a 3631475810 |9 3-631-47581-0 | ||
035 | |a (OCoLC)34410885 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV009676195 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-355 |a DE-19 |a DE-12 |a DE-29 |a DE-703 |a DE-473 |a DE-739 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a P287 | |
082 | 0 | |a 401/.41 |2 20 | |
084 | |a ER 965 |0 (DE-625)27783: |2 rvk | ||
084 | |a ET 670 |0 (DE-625)28016: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Rasoloson, Janie Noëlle |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Interjektionen im Kontrast |b am Beispiel der deutschen, madagassischen, englischen und französischen Sprache |c Janie Noëlle Rasoloson |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main u.a. |b Lang |c 1994 | |
300 | |a 266 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Arbeiten zur Sprachanalyse |v 22 | |
502 | |a Zugl.: Dortmund, Univ., Diss., 1993 | ||
650 | 7 | |a Analyse du discours |2 ram | |
650 | 7 | |a Communication orale |2 ram | |
650 | 7 | |a Duits |2 gtt | |
650 | 7 | |a Engels |2 gtt | |
650 | 7 | |a Frans |2 gtt | |
650 | 7 | |a Interjections |2 ram | |
650 | 7 | |a Malagasi (taal) |2 gtt | |
650 | 7 | |a Tussenwerpsels |2 gtt | |
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Englisch | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a Grammatik | |
650 | 4 | |a Discourse analysis | |
650 | 4 | |a Grammar, Comparative and general |x Interjections | |
650 | 4 | |a Oral communication | |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Malagassi-Sprache |0 (DE-588)4100041-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Interjektion |0 (DE-588)4129829-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Sprechakt |0 (DE-588)4077747-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Interjektion |0 (DE-588)4129829-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Sprechakt |0 (DE-588)4077747-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Malagassi-Sprache |0 (DE-588)4100041-9 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Interjektion |0 (DE-588)4129829-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Arbeiten zur Sprachanalyse |v 22 |w (DE-604)BV000010218 |9 22 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006399798&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006399798 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1807865794711781376 |
---|---|
adam_text |
INHALTSVERZEICHNIS
0.
EINLEITUNG
.
21
0.1.
FRAGESTELLUNGEN
UND
THEORETISCHER
RAHMEN
DER
ARBEIT
.
21
0.2.
DER
AUFBAU
DER
ARBEIT
.
22
1.
DIE
EMPIRISCHEN
DATENMATERIALIEN
.
27
1.1.
KORPORA
DER
DEUTSCHEN
GESPROCHENEN
SPRACHE
.
28
1.1.1.
INFONNATIONSDISKURSE
.
28
1.1.2.
WITZERZAEHLUNGEN
VON
KINDERN
.
29
1.1.3.
SCHULSTUNDEN
.
30
1.1.4.
GESPROCHENES
STANDARDDEUTSCH
.
30
1.2.
CORPUS
OF
ENGLISH
CONVERSATION
.
31
1.3.
KORPUS
DER
GESPROCHENEN
MADAGASSISCHEN
SPRACHE
.
31
1.4.
KORPORA
DER
FRANZOESISCHEN
GESPROCHENEN
SPRACHE
.
32
2.
UEBER
INTERJEKTIONSINTONATION
.
34
*
3.
EMPIRISCHE
UNTERSUCHUNGEN
ZUR
DEUTSCHEN
INTERJEKTION
AEH
.
43
3.1.
ZUM
FORSCHUNGSSTAND
.
44
3.2.
BEFRAGUNG
DEUTSCHSPRECHENDER
ZUR
INTERJEKTION
AEH.
.
47
3.3.
DIE
ORGANISATION
VON
INFORMATIONSDISKURSEN
.
50
3.4.
DIE
INTERJEKTION
AEH
IN
INFORMATIONSDISKURSEN
.
59
3.4.1.
DIE
VERTEILUNG
AUF
AKTANTEN
.
59
3.4.2.
DIE
ANWENDUNG
IN
SPRECHHANDLUNGSVERKETTUNGEN
.
60
3.4.3.
DIE
ANWENDUNG
IN
SPRECHHANDLUNGSSEQUENZEN
.
69
3.4.4.
FUNKTIONALE
TYPOLOGISIERUNG.
76
3.5.
EINE
ANALYSE
DER
ERZAEHLFAEHIGKEIT
VON
SECHS
BIS
VIERZEHNJAEHRIGEN
SCHUELERN
AM
BEISPIEL
VON
WITZERZAEHLUNGEN.
79
3.5.1.
DER
AUSDRUCK
"ERZAEHLEN"
IN
DER
SYSTEMATIK
DES
DEUTSCHEN
WORTSCHATZES
.
79
3.5.2.
ZUM
AUSDRUCK
"WITZ
'
L
.
79
3.5.3.
DER
"KINDERWITZ"
-
STRUKTURELLE
KLASSIFIZIERUNG
.
80
3.5.4.
FUNKTIONALE
TYPOLOGISIERUNG
DER
INTERJEKTION
AEH
IN
KINDERWITZERZAEHLUNGEN
.
82
10
3.6.
KONTRASTIVE
UNTERSUCHUNG
DER
FUNKTIONEN
DER
INTERJEKTION
AEH
IM
INFORMATIONSDISKURS
UND
IN
WITZERZAEHLUNGEN.
.
91
4.
DIE
FUNKTIONALEN
AEQUIVALENZEN
ZUR
DEUTSCHEN
INTERJEKTION
AEH
IM
MADAGASSISCHEN
UND
IM
FRANZOESISCHEN
.
106
4.1.
DIE
INTERJEKTION
"A"/"AN"
IM
MADAGASSISCHEN
.
109
4.2.
DIE
INTERJEKTION
"EUH"
IM
FRANZOESISCHEN
.
110
4.3.
DIE
PHONEMLAENGUNG
IM
MADAGASSISCHEN
UND
FRANZOESISCHEN
.
111
4.4.
DIE
VERWENDUNG
VON
"FUELLWOERTERN"
.
115
5.
DIE
VERWENDUNGEN
DER
INTERJEKTION
OH
IM
SCHULDISKURS
.
119
5.1.
FORSCHUNG
ZUM
SCHULDISKURS
.
123
5.1.1.
DAS
SCHULISCHE
HANDLUNGSMUSTER
"AUFGABE
STELLEN/AUFGABE-LOESEN"
.
123
5.1.2.
DER
TUM-MECHANISMUS
IM
SCHULDISKURS.
.
124
5.2.
DIE
EXPEDITIVEN
FUNKTIONEN
DER
INTERJEKTION
OH
IM
SCHULDISKURS
.
126
5.2.1.
OH
ALS
POSITIVE
REAKTION
VON
S
AUF
DAS
HANDLUNGS
MUSTER
AUFGABE-STELLEN
.
128
5.2.2.
OH
ALS
NEGATIVE
REAKTION
VON
S
AUF
DAS
HANDLUNGSMUSTER
"AUFGABE-STELLEN".
.
135
5.2.3.
OH
ALS
REAKTION
VON
L
AUF
DAS
HANDLUNGSMUSTER
"KRITISIEREN
VON
S
AN
L".
.
138
5.2.4.
OH
ALS
BEZEICHNUNG
DES
"AFFECTUS-ANIMI"
.
139
6.
DIE
EXPEDITIVEN
FUNKTIONEN
DER
INTERJEKTION
OH
IN
DER
DEUTSCHEN,
ENGLISCHEN
UND
MADAGASSISCHEN
GESPROCHENEN
SPRACHE
.
148
6.1.
DIE
INTERJEKTION
OH
IN
DER
DEUTSCHEN
ALLTAGSSPRACHE
.
148
6.1.1.
ZUM
FORSCHUNGSSTAND
.
148
6.1.2.
EMPIRISCHE
UNTERSUCHUNGEN
.
148
6.1.3.
SCHLUSSFOLGERUNGEN
.
154
6.2.
DIE
INTERJEKTION
OH
IN
DER
ENGLISCHEN
SPRACHE
.
156
6.2.1.
ZUM
FORSCHUNGSSTAND
.
157
6.2.2.
EMPIRISCHE
UNTERSUCHUNGEN
.
159
6.2.3.
SCHLUSSFOLGERUNGEN
.
169
6.3.
DIE
INTERJEKTION
O
IN
DER
MADAGASSISCHEN
ALLTAGSSPRACHE
.
170
6.4.
ERGEBNISSE.
177
11
7.
DIE
EXPEDITIVEN
FUNKTIONEN
DER
INTERJEKTION
AH
IN
DER
DEUTSCHEN,
ENGLISCHEN
UND
MADAGASSISCHEN
SPRACHE
.
181
7.1.
DIE
DEUTSCHE
INTERJEKTION
AH
IN
DER
ALLTAGSSPRACHE
.
181
7.1.1.
ZUM
FORSCHUNGSSTAND
.
181
7.1.2.
EMPIRISCHE
UNTERSUCHUNGEN
.
182
7.2.
DIE
INTERJEKTION
AH
IN
DER
ENGLISCHEN
SPRACHE
.
186
7.2.1.
ZUM
FORSCHUNGSSTAND
.
186
7.2.2.
EMPIRISCHE
UNTERSUCHUNG
.
188
7.2.3.
SCHLUSSFOLGERUNGEN.
193
7.3.
DIE
MADAGASSISCHE
INTERJEKTION
A
IN
DER
ALLTAGSSPRACHE
.
194
7.3.1.
EXPEDITIVE
FUNKTIONEN
.
194
7.3.2.
PROZEDUREN
ZUM
AUSDRUCK
DES
"RUFENS"
.
204
7.4.
ERGEBNISSE
.
210
8.
AUF
INTERJEKTIONEN
BERUHENDE
MISSVERSTAENDNISSE
IN
DER
INTERKULTURELLEN
KOMMUNIKATION
AM
BEISPIEL
DES
DEUTSCHEN
HM
UND
DES
MADAGASSISCHEN
M
.
213
8.1.
ZUM
UNTERSUCHUNGSGEGENSTAND
.
213
8.2.
DIE
INTERJEKTION
HM
IM
DEUTSCHEN
SPRACHGEBRAUCH
.
213
8.2.1.
ZUR
GRAPHEMATISCHEN
UND
PHONETISCH-
PHONEMISCHEN
DARSTELLUNG
.
213
8.2.2.
FORMEN
UND
FUNKTIONEN
.
215
8.3.
KONTRASTIVE
UNTERSUCHUNGEN
DER
VERWENDUNG
VON
HMDT.
UND
MMADAG.
.
218
8.4.
LEHR
UND
LERNVERFAHREN
FUER
DEN
ERWERB
VON
HMDT.
DURCH
MADAGASSEN
.
236
9.
ZUSAMMENFASSUNG
DER
ERGEBNISSE
.
241
LITERATURVERZEICHNIS
.
256 |
any_adam_object | 1 |
author | Rasoloson, Janie Noëlle |
author_facet | Rasoloson, Janie Noëlle |
author_role | aut |
author_sort | Rasoloson, Janie Noëlle |
author_variant | j n r jn jnr |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV009676195 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P287 |
callnumber-raw | P287 |
callnumber-search | P287 |
callnumber-sort | P 3287 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ER 965 ET 670 |
ctrlnum | (OCoLC)34410885 (DE-599)BVBBV009676195 |
dewey-full | 401/.41 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 401 - Philosophy and theory |
dewey-raw | 401/.41 |
dewey-search | 401/.41 |
dewey-sort | 3401 241 |
dewey-tens | 400 - Language |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV009676195</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20100907</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">940620s1994 gw d||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">941059669</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631475810</subfield><subfield code="9">3-631-47581-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)34410885</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV009676195</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P287</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">401/.41</subfield><subfield code="2">20</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ER 965</subfield><subfield code="0">(DE-625)27783:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 670</subfield><subfield code="0">(DE-625)28016:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Rasoloson, Janie Noëlle</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Interjektionen im Kontrast</subfield><subfield code="b">am Beispiel der deutschen, madagassischen, englischen und französischen Sprache</subfield><subfield code="c">Janie Noëlle Rasoloson</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main u.a.</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">1994</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">266 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Arbeiten zur Sprachanalyse</subfield><subfield code="v">22</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Dortmund, Univ., Diss., 1993</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Analyse du discours</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Communication orale</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Duits</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Engels</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Frans</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Interjections</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Malagasi (taal)</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Tussenwerpsels</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Grammatik</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Discourse analysis</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Grammar, Comparative and general</subfield><subfield code="x">Interjections</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Oral communication</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Malagassi-Sprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4100041-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Interjektion</subfield><subfield code="0">(DE-588)4129829-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprechakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077747-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Interjektion</subfield><subfield code="0">(DE-588)4129829-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Sprechakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077747-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Malagassi-Sprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4100041-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Interjektion</subfield><subfield code="0">(DE-588)4129829-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Arbeiten zur Sprachanalyse</subfield><subfield code="v">22</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000010218</subfield><subfield code="9">22</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006399798&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006399798</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV009676195 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-08-20T00:52:54Z |
institution | BVB |
isbn | 3631475810 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006399798 |
oclc_num | 34410885 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-29 DE-703 DE-473 DE-BY-UBG DE-739 DE-188 |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-29 DE-703 DE-473 DE-BY-UBG DE-739 DE-188 |
physical | 266 S. graph. Darst. |
publishDate | 1994 |
publishDateSearch | 1994 |
publishDateSort | 1994 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Arbeiten zur Sprachanalyse |
series2 | Arbeiten zur Sprachanalyse |
spelling | Rasoloson, Janie Noëlle Verfasser aut Interjektionen im Kontrast am Beispiel der deutschen, madagassischen, englischen und französischen Sprache Janie Noëlle Rasoloson Frankfurt am Main u.a. Lang 1994 266 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Arbeiten zur Sprachanalyse 22 Zugl.: Dortmund, Univ., Diss., 1993 Analyse du discours ram Communication orale ram Duits gtt Engels gtt Frans gtt Interjections ram Malagasi (taal) gtt Tussenwerpsels gtt Deutsch Englisch Französisch Grammatik Discourse analysis Grammar, Comparative and general Interjections Oral communication Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Malagassi-Sprache (DE-588)4100041-9 gnd rswk-swf Interjektion (DE-588)4129829-9 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Sprechakt (DE-588)4077747-9 gnd rswk-swf Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Deutsch (DE-588)4113292-0 s Interjektion (DE-588)4129829-9 s Sprechakt (DE-588)4077747-9 s Malagassi-Sprache (DE-588)4100041-9 s Englisch (DE-588)4014777-0 s Französisch (DE-588)4113615-9 s DE-604 Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 s Arbeiten zur Sprachanalyse 22 (DE-604)BV000010218 22 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006399798&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Rasoloson, Janie Noëlle Interjektionen im Kontrast am Beispiel der deutschen, madagassischen, englischen und französischen Sprache Arbeiten zur Sprachanalyse Analyse du discours ram Communication orale ram Duits gtt Engels gtt Frans gtt Interjections ram Malagasi (taal) gtt Tussenwerpsels gtt Deutsch Englisch Französisch Grammatik Discourse analysis Grammar, Comparative and general Interjections Oral communication Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Malagassi-Sprache (DE-588)4100041-9 gnd Interjektion (DE-588)4129829-9 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Sprechakt (DE-588)4077747-9 gnd Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113615-9 (DE-588)4100041-9 (DE-588)4129829-9 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4077747-9 (DE-588)4073708-1 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113937-9 |
title | Interjektionen im Kontrast am Beispiel der deutschen, madagassischen, englischen und französischen Sprache |
title_auth | Interjektionen im Kontrast am Beispiel der deutschen, madagassischen, englischen und französischen Sprache |
title_exact_search | Interjektionen im Kontrast am Beispiel der deutschen, madagassischen, englischen und französischen Sprache |
title_full | Interjektionen im Kontrast am Beispiel der deutschen, madagassischen, englischen und französischen Sprache Janie Noëlle Rasoloson |
title_fullStr | Interjektionen im Kontrast am Beispiel der deutschen, madagassischen, englischen und französischen Sprache Janie Noëlle Rasoloson |
title_full_unstemmed | Interjektionen im Kontrast am Beispiel der deutschen, madagassischen, englischen und französischen Sprache Janie Noëlle Rasoloson |
title_short | Interjektionen im Kontrast |
title_sort | interjektionen im kontrast am beispiel der deutschen madagassischen englischen und franzosischen sprache |
title_sub | am Beispiel der deutschen, madagassischen, englischen und französischen Sprache |
topic | Analyse du discours ram Communication orale ram Duits gtt Engels gtt Frans gtt Interjections ram Malagasi (taal) gtt Tussenwerpsels gtt Deutsch Englisch Französisch Grammatik Discourse analysis Grammar, Comparative and general Interjections Oral communication Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Malagassi-Sprache (DE-588)4100041-9 gnd Interjektion (DE-588)4129829-9 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Sprechakt (DE-588)4077747-9 gnd Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Analyse du discours Communication orale Duits Engels Frans Interjections Malagasi (taal) Tussenwerpsels Deutsch Englisch Französisch Grammatik Discourse analysis Grammar, Comparative and general Interjections Oral communication Malagassi-Sprache Interjektion Sprechakt Kontrastive Linguistik Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006399798&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000010218 |
work_keys_str_mv | AT rasolosonjanienoelle interjektionenimkontrastambeispielderdeutschenmadagassischenenglischenundfranzosischensprache |