Simultandolmetschen als komplexes Handeln:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Narr
1994
|
Schriftenreihe: | Language in performance
10 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XII, 306 S. graph. Darst. |
ISBN: | 3823340794 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV009545781 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 19940712 | ||
007 | t | ||
008 | 940411s1994 gw d||| |||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 940790998 |2 DE-101 | |
020 | |a 3823340794 |9 3-8233-4079-4 | ||
035 | |a (OCoLC)31442720 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV009545781 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-384 |a DE-12 |a DE-19 |a DE-473 |a DE-29 |a DE-M347 |a DE-521 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a P306.P63 1994 | |
082 | 0 | |a 418/.02 |2 20 | |
082 | 0 | |a 418/.02 20 | |
084 | |a ES 720 |0 (DE-625)27881: |2 rvk | ||
084 | |a ES 725 |0 (DE-625)27882: |2 rvk | ||
084 | |a 51 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Pöchhacker, Franz |d 1962- |e Verfasser |0 (DE-588)113944004 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Simultandolmetschen als komplexes Handeln |c Franz Pöchhacker |
264 | 1 | |a Tübingen |b Narr |c 1994 | |
300 | |a XII, 306 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Language in performance |v 10 | |
650 | 7 | |a Simultaanvertalen |2 gtt | |
650 | 7 | |a Vertalen |2 gtt | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Simultandolmetschen |0 (DE-588)4170142-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Konferenz |0 (DE-588)4032055-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4522595-3 |a Fallstudiensammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Simultandolmetschen |0 (DE-588)4170142-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Simultandolmetschen |0 (DE-588)4170142-2 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Simultandolmetschen |0 (DE-588)4170142-2 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Konferenz |0 (DE-588)4032055-8 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Language in performance |v 10 |w (DE-604)BV002156205 |9 10 | |
856 | 4 | 2 | |m HEBIS Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006305784&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006305784 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804123886141308928 |
---|---|
adam_text | IMAGE 1
FRANZ POECHHACKER
SIMULTANDOLMETSCHEN
ALS KOMPLEXES HANDELN
I
I
I
GUNTER NARR VERLAG TUEBINGEN
IMAGE 2
INHALT
VERZEICHNIS DER ABBILDUNGEN UND TABELLEN XI
VERZEICHNIS DER ABKUERZUNGEN UND SYMBOLE XII
1. EINLEITUNG 1
1.1. SIMULTANDOLMETSCHEN 3
1.2. ...ZWISCHEN TRANSLATIONSTHEORIE UND BERUFSPRAXIS 3
1.3. UEBERBLICK: VON DER THEORIE ZUR PRAXIS - UND ZURUECK 5
2. ZUGAENGE ZU EINER WISSENSCHAFT VOM DOLMETSCHEN 7
2.1. EXPERIMENTELLE PSYCHOLOGIE 7
2.2. LINGUISTIK (KOMMUNIKATIONSTHEORIE) 9
2.3. PSYCHOLINGUISTIK 10
2.4. KOGNITIVE PSYCHOLOGIE 12
2.5. NEUROPHYSIOLOGIE 14
2.6. TEXT- UND UEBERSETZUNGSTHEORIE 14
2.6.1. TEXTTHEORETISCHE UEBERSETZUNGSTHEORIE 14
2.6.2. DISCOURSE STUDIES 16
2.7. TAETIGKEITSTHEORIE 17
2.8. PRAXIS DES DOLMETSCHENS 19
2.8.1. PARISER SCHULE 19
2.8.2. DIE EMPIRISCHE WENDE 25
2.9. GRUNDLEGUNG FUER EINEN INTEGRATIVEN ANSATZ 26
2.9.1. IN SEARCH OFA THEORY OF INTERPRETATION 26
2.9.2. DOLMETSCHWISSENSCHAFT: AN INTEGRATED APPROACH 28
3. TRANSLATIONSTHEORETISCHE GRUNDLAGEN 32
3.1. SKOPOSTHEORIE 32
3.1.1. REGELN FUER KULTURELLEN TRANSFER 32
3.1.2. KRITIK: DOLMETSCHEN ALS TRANSLATION 34
3.2. THEORIE UEBER TRANSLATORISCHES HANDELN 36
3.2.1. GRUNDLEGUNG 36
3.2.2. BASISTHEORIE UND METHODOLOGIE 37
3.2.3. KRITIK: DOLMETSCHEN ALS TRANSLATORISCHES HANDELN 39 3.3. ATT ALS
BASIS FUER EINE THEORIE DES SI 41
3.3.1. ZUSAMMENSCHAU 41
3.3.2. ATT-BASIERTE DEFINITION DES SI 43
IMAGE 3
VIII
4. KONFERENZ 45
4.1. ROLLEN IM HANDLUNGSGEFUEGE 45
4.2. KONFERENZ ALS HYPERTEXT 47
4.3. HYPERTEXT-SORTEN 49
4.3.1. TYPEN UND MERKMALE 49
4.3.2. PROTOTYPISCHE PROFILE 52
4.3.3. RELEVANZ DER HYPERTEXT(PROTO)TYPEN 58
4.4. SKOPOSBESTIMMUNG 60
4.4.1. WAS IST DER SKOPOS? 60
4.4.2. SKOPOS ALS AUFTRAGSBEWUSSTSEIN 61
5. SITUATION 63
5.1. FUNKTION - SITUATION 63
5.2. SITUATION DES HANDELNS 65
5.3. AKTANTENSITUATION 68
5.3.1. PERSON(EN) DER HANDLUNG 68
5.3.2. KULTUR 70
5.3.3. ROLLE 71
5.3.4. AKTANTENMODELLIERUNG 73
5.4. SI ALS INTERAKTANT 76
5.5. WISSEN (EXKURS) 82
5.5.1. LINGUISTIK 82
5.5.2. COGNITIVE SCIENCE 83
5.5.3. KOGNITIVE LINGUISTIK 84
5.5.4. PSYCHOLOGIE: WISSEN & VERSTEHEN 84
5.5.5. RE-KAPITULATION AUS DOLMETSCHWISSENSCHAFTLICHER SICHT 88
6. * TEXT 91
6.1. TEXTBEGRIFF UND TRANSLATION 91
6.1.1. TEXT IN TRANSLATIONSWISSENSCHAFTLICHER PERSPEKTIVE 91 6.1.2. TEXT
UND HANDLUNG 93
6.1.3. TEXT ALS ZEICHENVERBUND 95
6.1.4. TEXTMODELLIERUNG 97
6.2. TEXTMODALITAETEN 101 -
6.2.1. TEXT VS. REDE 101
6.2.2. MUENDLICHKEIT VS. SCHRIFTLICHKEIT 101
6.2.3. FREIE REDE VS. GELESENER TEXT 104
6.3. TEXT(E) BEIM SI 107
6.3.1. METHODISCHE PROBLEME 108
6.3.2. AT-TYPOLOGIE BEIM SI 109
6.3.3. TEXTBESCHREIBUNGSPARAMETER 110
6.4. ZUSAMMENFASSUNG: TEXT IM TRANSLATORISCHEN HANDLUNGSGEFUEGE 115
IMAGE 4
IX
7. QUALITAET DES HANDELNS 116
7.1. DIMENSIONEN DES HANDELNS 116
7.1.1. HANDLUNGSEBENEN 116
7.1.2. HANDLUNGSDIMENSIONEN IM 2 AD-MODELL 117
7.2. TEXT(Q)UALITAET 123
7.2.1. TEXTQUALITAET - IM AUGE DES BETRACHTERS 123
7.2.2. PRODUKTQUALITAET BEIM SI 125
7.2.3. TEXT(OBERFLAECHEN)MERKMALE 130
7.2.3.1. STIMMQUALITAET UND PROSODISCH-ARTIKULATORISCHE MERKMALE . 130
7.2.3.2. REDETEMPO 131
7.2.3.3. PAUSEN 132
7.2.3.4. GEFUELLTE PAUSEN/ZOEGERN 133
7.2.3.5. VERSPRECHER 133
7.2.3.6. PLANAENDERUNGEN 135
7.2.4. KOHAERENZ . . 137
7.2.4.1. KOHAERENZ - INFERENZ - WISSEN 137
7.2.4.2. KOHAERENZ IN DER SKOPOSTHEORIE 140
7.2.4.3. STIMMIGKEIT UND FUNKTIONALITAET 141
7.3. ANALYSE-PERSPEKTIVE 143
7.3.1. HORIZONT UND PERSPEKTIVE DES ANALYSIERENDEN 143
7.3.2. FRAGEN DER THEORIE AN DATEN DER PRAXIS 145
8. FALLSTUDIE: MATERIAL, METHODE, ANALYSE 146
8.1. MATERIAL 146
8.1.1. HYPERTEXT-DIMENSION 147
8.1.1.1. AUFTRAGNAHME 147
8.1.1.2. VORBEREITUNG 149
8.1.1.3. KONFERENZ 151
8.1.2. INTERAKTION IN DER KONFERENZ-SITUATION 152
8.1.3. TEXT-DIMENSION 154
8.2. METHODE 155
8.2.1. TEXTAUFZEICHNUNG 155
8.2.2. KONFERENZ-LOG 157
8.2.3. TRANSKRIPTION . . . 157
8.2.4. SAMPLING UND TEXTPROEFIL 159
8.3. ANALYSE 161
8.3.1. KONFERENZ 161
8.3.1.1. GRAD DER STRUKTURIERUNG 161
8.3.1.2. GRUPPENKULTURELLE HOMOGENITAET 161
8.3.1.3. INFORMATIONSINTENSITAET 162
8.3.1.4. VISUELLES BEGLEITMATERIAL 165
8.3.1.5. INFORMATIONSFLUSS (DYNAMIK) 166
8.3.2. SITUATION 168
8.3.2.1. TEXTVERWENDER 168
8.3.2.2. WISSENSVORAUSSETZUNGEN 169
IMAGE 5
X
8.3.3. TEXT 171
8.3.3.1. DAUER 171
8.3.3.2. TEMPO 174
8.3.3.3. TEXTPROFIL 175
8.3.3.4. GEFUELLTE PAUSEN/ZOEGERN 178
8.3.3.5. VERSPRECHER/PLANAENDERUNGEN 179
9. FALLSTUDIE: DISKUSSION 186
9.1. NACHWEIS DER ABHAENGIGKEITEN UND BEZUEGE 186
9.1.1. HYPERTEXT-DIMENSION 186
9.1.1.1. KOMMUNIKATIONSZWECK (AUTOR-ADRESSATEN-BEZIEHUNG) ... 186
9.1.1.2. HYPERTEXTUELLE INTERTEXTUALITAET 187
9.1.2. SITUATIONSDIMENSION 190
9.1.2.1. INTERAKTIONSRAUM 190
9.1.2.2. SITUATIONSAUFFASSUNG 192
9.1.3. TEXT-DIMENSION 199
9.1.3.1. VERBAL-VISUELLE VERSCHRAENKUNG 200
9.1.3.2. VERBAL-PARAVERBALE VERSCHRAENKUNG 202
9.1.3.3. VERBAL-NONVERBALE VERSCHRAENKUNG 204
9.2. EIGENSTAENDIGKEIT DES Z-TEXTES 205
9.2.1. AUTONOMIE DER Z-TEXTOBERFLAECHE 205
9.2.2. ZIELKULTURELLE AUTONOMIE DES Z-TEXTES 208
9.2.2.1. TEXTSORTENKONVENTIONEN 209
9.2.2.2. ZIELKULTURELLES VORWISSEN 211
9.2.3. HOMOGENITAET UND HETEROGENITAET DER ZIELKULTUR 214
9.3. WANN IST EINE DOLMETSCHUNG (NICHT [MEHR]) GUT - UND WARUM? 216
9.3.1. Z-TEXT-ANALYSEN 217
9.3.2. FUNKTIONALITAET: GLUECKEN VS. PROTEST 229
9.3.2.1. GLAUBE-(NICHT-)VERSTANDEN-ZU-HABEN 229 9.3.2.2. IHRE MEINUNG
ZUR QUALITAET DER VERDOLMETSCHUNG 230 9.4. ZUSAMMENFASSUNG (FALLSTUDIE)
232
9.4.1. AUFTRAGSFALL ICSB-KONGRESS 233
9.4.2. ANALYSEFALL ICSB-KONGRESS 233
10. ZUSAMMENFASSUNG UND SCHLUSSFOLGERUNGEN 236.
10.1. RUECKBLICK 236
10.2. SCHLUSSFOLGERUNGEN 240
10.2.1. RUECKMELDUNGEN AN DIE ATT 240
10.2.2. SCHLUSSFOLGERUNGEN FUER DIE DOLMETSCHWISSENSCHAFT 243 10.2.3.
SCHLUSSFOLGERUNGEN FUER DIE PRAXIS 246
10.3. AUSBLICK 247
BIBLIOGRAPHIE 248
ANHANG 264
IMAGE 6
XI
VERZEICHNIS DER ABBILDUNGEN UND TABELLEN
ABBILDUNGEN:
ABB. 1: SCHEMA ZUR TRANSLATIONS- BZW. DOLMETSCHWISSENSCHAFT . . 28 ABB.
2: SCHEMA ZUR DOLMETSCH WISSENSCHAFT 31
ABB. 3A: HYPERTEXT-PROFIL: TYP LA ( VERSAMMLUNG 10 - IGO) ... 54 ABB.
3B: HYPERTEXT-PROFIL: TYP LB ( VERSAMMLUNG IO - NGO) ... 54 ABB. 3C:
HYPERTEXT-PROFIL: TYP 2 ( FACHKONFERENZ ) 55
ABB. 3D: HYPERTEXT-PROFIL: TYP 3 ( SEMINAR & SCHULUNG ) 55 ABB. 3E:
HYPERTEXT-PROFIL: TYP 4 ( VERHANDLUNG ) 56
ABB. 3F: HYPERTEXT-PROFIL: TYP 5 ( AKTUELLES FORUM ) 56 ABB. 3G:
HYPERTEXT-PROFIL: TYP 6 ( PRESSEKONFERENZ & PRAESENTATION ) 57 ABB. 3H:
HYPERTEXT-PROFIL: TYP 7 ( GASTVORTRAG ) 57
ABB. 4: GRUND- UND AUFRISS -SCHEMA ZUR SITUATION 67
ABB. 5: SCHEMATISCHE DARSTELLUNG DER AKTANTENSITUATION .... 74 ABB. 6:
EINFLUSS VON VORWISSEN UND TEXTSTRUKTURIERUNG AUF DIE MENTALE
REPRAESENTATION 86
ABB. 7: TEXTMODELLIERUNG: KOMMUNIKATIVER ZEICHENVERBUND BEIM SI 99
ABB. 8: TEXTMODALITAETEN ( MODES OFDISCOURSE ) 106
ABB. 9: TEXT(DARBIETUNGS)PROFIL 112
ABB. 10: MEHREBENENMODELL DES THEORIE- UND BESCHREIBUNGS RAHMENS 115
ABB. 11: 2 AD-MODELL DES TRANSLATORISCHEN HANDELNS BEIM SI . . . 120
ABB. 12: PERSPEKTIVIK DER ANALYSE 144
ABB. 13: REDEDAUER-VERTEILUNG 173
TABELLEN:
TAB. 1: FRAGEN : ANZAHL UND DAUER (NACH SITZUNGEN) 167 TAB. 2:
DURCHSCHNITTLICHES REDE-TEMPO (SILBEN PRO MINUTE) . . . 174 TAB. 3:
REDETEMPO NACH SITZUNGEN (SILBEN PRO MINUTE) 175 TAB. 4: ABWEICHUNGEN IM
TEXTPROFIL ( RECHTE SEITE ) 177 TAB. 5: GEFUELLTE PAUSEN/ZOEGERN ([ / * ]
PRO MINUTE) 179
TAB. 6: VERSPRECHER/PLANAENDERUNGEN (ANZAHL IN N REDEN) .... 180 TAB. 7:
VERSPRECHER/PLANAENDERUNGEN (ORIG. VS. DOLM.) 180 TAB. 8:
VERSPRECHER/PLANAENDERUNGEN (NACH SPRACHEN ) 181 TAB. 9:
VERSPRECHER/PLANAENDERUNGEN (NACH TYP UND SPRACHE) . . 182
TAB. 10: VERSPRECHERQUOTEN (IN %O) AN 30 PARALLELEN REDEN .... 183 TAB.
11; VERGLEICH DER VERSPRECHERQUOTEN AN 15 REDEPAAREN ... 185 TAB. 12:
QUALITAET AUS DER SICHT VON 5 BENUTZERN 231
|
any_adam_object | 1 |
author | Pöchhacker, Franz 1962- |
author_GND | (DE-588)113944004 |
author_facet | Pöchhacker, Franz 1962- |
author_role | aut |
author_sort | Pöchhacker, Franz 1962- |
author_variant | f p fp |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV009545781 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.P63 1994 |
callnumber-search | P306.P63 1994 |
callnumber-sort | P 3306 P63 41994 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 720 ES 725 |
ctrlnum | (OCoLC)31442720 (DE-599)BVBBV009545781 |
dewey-full | 418/.02 418/.0220 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 418/.02 20 |
dewey-search | 418/.02 418/.02 20 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02121nam a2200565 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV009545781</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">19940712 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">940411s1994 gw d||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">940790998</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3823340794</subfield><subfield code="9">3-8233-4079-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)31442720</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV009545781</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-M347</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306.P63 1994</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">20</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02 20</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 720</subfield><subfield code="0">(DE-625)27881:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 725</subfield><subfield code="0">(DE-625)27882:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">51</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pöchhacker, Franz</subfield><subfield code="d">1962-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)113944004</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Simultandolmetschen als komplexes Handeln</subfield><subfield code="c">Franz Pöchhacker</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Narr</subfield><subfield code="c">1994</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XII, 306 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Language in performance</subfield><subfield code="v">10</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Simultaanvertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Simultandolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4170142-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Konferenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4032055-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4522595-3</subfield><subfield code="a">Fallstudiensammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Simultandolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4170142-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Simultandolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4170142-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Simultandolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4170142-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Konferenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4032055-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Language in performance</subfield><subfield code="v">10</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV002156205</subfield><subfield code="9">10</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HEBIS Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006305784&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006305784</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4522595-3 Fallstudiensammlung gnd-content |
genre_facet | Fallstudiensammlung |
id | DE-604.BV009545781 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T17:36:53Z |
institution | BVB |
isbn | 3823340794 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006305784 |
oclc_num | 31442720 |
open_access_boolean | |
owner | DE-384 DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-473 DE-BY-UBG DE-29 DE-M347 DE-521 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-384 DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-473 DE-BY-UBG DE-29 DE-M347 DE-521 DE-11 DE-188 |
physical | XII, 306 S. graph. Darst. |
publishDate | 1994 |
publishDateSearch | 1994 |
publishDateSort | 1994 |
publisher | Narr |
record_format | marc |
series | Language in performance |
series2 | Language in performance |
spelling | Pöchhacker, Franz 1962- Verfasser (DE-588)113944004 aut Simultandolmetschen als komplexes Handeln Franz Pöchhacker Tübingen Narr 1994 XII, 306 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Language in performance 10 Simultaanvertalen gtt Vertalen gtt Translating and interpreting Simultandolmetschen (DE-588)4170142-2 gnd rswk-swf Konferenz (DE-588)4032055-8 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf (DE-588)4522595-3 Fallstudiensammlung gnd-content Simultandolmetschen (DE-588)4170142-2 s DE-604 Englisch (DE-588)4014777-0 s Konferenz (DE-588)4032055-8 s Language in performance 10 (DE-604)BV002156205 10 HEBIS Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006305784&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Pöchhacker, Franz 1962- Simultandolmetschen als komplexes Handeln Language in performance Simultaanvertalen gtt Vertalen gtt Translating and interpreting Simultandolmetschen (DE-588)4170142-2 gnd Konferenz (DE-588)4032055-8 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4170142-2 (DE-588)4032055-8 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4522595-3 |
title | Simultandolmetschen als komplexes Handeln |
title_auth | Simultandolmetschen als komplexes Handeln |
title_exact_search | Simultandolmetschen als komplexes Handeln |
title_full | Simultandolmetschen als komplexes Handeln Franz Pöchhacker |
title_fullStr | Simultandolmetschen als komplexes Handeln Franz Pöchhacker |
title_full_unstemmed | Simultandolmetschen als komplexes Handeln Franz Pöchhacker |
title_short | Simultandolmetschen als komplexes Handeln |
title_sort | simultandolmetschen als komplexes handeln |
topic | Simultaanvertalen gtt Vertalen gtt Translating and interpreting Simultandolmetschen (DE-588)4170142-2 gnd Konferenz (DE-588)4032055-8 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd |
topic_facet | Simultaanvertalen Vertalen Translating and interpreting Simultandolmetschen Konferenz Englisch Fallstudiensammlung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006305784&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV002156205 |
work_keys_str_mv | AT pochhackerfranz simultandolmetschenalskomplexeshandeln |