Probleme der allgemeinen und kontrastiven Phraseologie: am Beispiel Deutsch und Slowakisch
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Heidelberg
Groos
1994
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturverz. S. 202 - 219 |
Beschreibung: | 219 S. graph. Darst. |
ISBN: | 3872767011 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV009252774 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20030603 | ||
007 | t | ||
008 | 940314s1994 gw d||| |||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 940623684 |2 DE-101 | |
020 | |a 3872767011 |9 3-87276-701-1 | ||
035 | |a (OCoLC)33498447 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV009252774 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-384 |a DE-29 |a DE-739 |a DE-19 |a DE-20 |a DE-12 |a DE-473 |a DE-355 |a DE-521 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a P326.5.P45D87 1994 | |
084 | |a ES 460 |0 (DE-625)27843: |2 rvk | ||
084 | |a ET 850 |0 (DE-625)28043: |2 rvk | ||
084 | |a GC 8042 |0 (DE-625)38554: |2 rvk | ||
084 | |a KU 1510 |0 (DE-625)85063: |2 rvk | ||
084 | |a KU 1515 |0 (DE-625)85064: |2 rvk | ||
084 | |a 7,41 |2 ssgn | ||
084 | |a 57 |2 sdnb | ||
084 | |a 53 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Ďurčo, Peter |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Probleme der allgemeinen und kontrastiven Phraseologie |b am Beispiel Deutsch und Slowakisch |c Peter Ďurčo |
264 | 1 | |a Heidelberg |b Groos |c 1994 | |
300 | |a 219 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a Literaturverz. S. 202 - 219 | ||
650 | 7 | |a Fraseologie |2 gtt | |
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Phraseology | |
650 | 4 | |a Contrastive linguistics | |
650 | 4 | |a German language -- Phraseology | |
650 | 4 | |a Slovak language -- Phraseology | |
650 | 4 | |a German language -- Grammar, Comparative -- Slovak | |
650 | 4 | |a Slovak language -- Grammar, Comparative -- German | |
650 | 0 | 7 | |a Slowakisch |0 (DE-588)4120335-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Phraseologie |0 (DE-588)4272715-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Slowakisch |0 (DE-588)4120335-5 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Slowakisch |0 (DE-588)4120335-5 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Kontrastive Phraseologie |0 (DE-588)4272715-7 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006157933&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
942 | 1 | 1 | |e 22/bsb |g 4371 |
942 | 1 | 1 | |e 22/bsb |g 4373 |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006157933 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1807321194019422208 |
---|---|
adam_text |
INHALT
GELEITWORT
.
5
VORWORT
.
7
I.
PHRASEOLOGISCHE
THEORIEN
1.1.
ENTWICKLUNGSTENDENZEN
UND
FORSCHUNGSRICHTUNGEN
IN
DER
PHRASEOLOGISCHEN
THEORIE
.
9
1.2.
DIE
ENTSTEHUNG
SYNTHETISCHER
THEORIEN
.
1.2.1.
LEIPZIGER
SCHULE
.
1.2.2.
PRAGER
SCHULE
.
1.2.3.
MOSKAUER
SCHULE
.
1.3.
INTRA
UND
INTERDISZIPLINAERE
FORSCHUNGEN
.
1.4.
VERGLEICHENDE
PHRASEOLOGIE
.
1.4.1.
HISTORISCH-VERGLEICHENDER
VS.
AREAL-VERGLEICHENDER
ANSATZ
R.
ECKERT
VERSUS
V.
M.
MOKIJENKO)
.
1.4.2.
DER
SYNCHRONISCH-KONTRASTIVE
VERGLEICH
(A.
D.
RAJCHSTEJN)
.
1.4.3.
ZUM
TYPOLOGISCHEN
ANSATZ
.
1.5.
PHRASEOGRAPHIE
.
II.
PHRASEOLOGISCHES
SYSTEM
2.
DEFINITIONSKRITERIEN
UND
IHR
ABBILD
BEI
DER
KONTRASTIVEN
ANALYSE
.
2.1.
DAS
FORMALE
KRITERIUM
DER
MEHRGLIEDRIGKEIT,
BZW.
POLY
LEXIKALITAET
.
2.2.
DAS
KRITERIUM
DER
STABILITAET/FIXIERTHEIT
.
2.3.
DAS
"KLASSISCHE"
KRITERIUM
DER
(UN)MOTIVIERTHEIT
.
2.4.
DAS
SCHEINBAR
UNIVERSELLE
KRITERIUM
DER
IRREGULARITAET/
ANOMALIE
.
2.5.
MEHRGLIEDRIGKEIT/POLYLEXIKALITAET
IN
DER
KONTRASTIVEN
ANALYSE
.
2.6.
FIXIERTHEIT/VARIABILITAET
DER
PHRASEOLOGISMEN
IM
INTER
LINGUALEN
VERGLEICH
.
2.7.
MOTIVIERTHEIT/BILDHAFTIGKEIT/FIGURIERTHEIT
DER
PHRASE
OLOGISMEN
IM
INTERLINGUALEN
VERGLEICH
.
2.7.1.
TAXONOMIE
DER
SUBSTANTIVISCHEN
KOMPONENTEN
.
(A)
STRUKTURELLE
FUNKTIONEN
DER
SUBSTANTIVISCHEN
KOMPONENTEN
(B)
DIE
NOMINATIVE
FUNKTION
DER
SUBSTANTIVISCHEN
KOMPONENTEN
71
(C)
FORMATIV
ZWISCHEN
IKON
UND
SYMBOL.
POLYSEMIE
UND
METAPHO
RISCHE
TRANSPARENZ
DER
SUBSTANTIVISCHEN
KONSTITUENTEN
.
72
(D)
ZUM
SEMANTISCHEN
STATUS
DER
VARIABLEN
SUBSTANTIVISCHEN
KOMPONENTEN
.
2.7.2.
TAXONOMIE
DER
ADJEKTIVISCHEN
KOMPONENTEN
.
2.7.2.I.
SEMANTIK
DER
ADJEKTIVISCHEN
KONSTITUENTEN
-
FUNKTIONALITAET
2.7.2.2.
POLYSEMIE
UND
SEMIOSE
DER
IDIOMATISCHEN
BEDEUTUNG
THESE
ZUR
STEREOTYPIE
DER
FIGURATIVEN
SEMIOSE
.
2.7.3.
TAXONOMIE
DER
VERBALEN
KOMPONENTEN
.
2.7.3.I.
POLYSEMIE
UND
PHRASEOLOGISCHER
GEBRAUCH
VON
"SAGEN"
(AUFGRUND
DUW)
.
2.8.
ANOMALIE
VS.
IRREGULARITAET
IM
INTERLINGUALEN
VERGLEICH
.
III.
PHRASEOLOGISCHER
GEBRAUCH
3.1.
IDIOMATISCHE
BEDEUTUNG
UND
MENTALE
REPRAESENTATION
.
3.2.
ZUR
TAXONOMIE
AUSGEWAEHLTER
DEUTSCHER
PHRASEOLOGISMEN
3.3.
ERGEBNISSE
UND
FOLGERUNGEN
.
3.3.1.
SUBJEKTBEZOGENE
RELEVANZEN
UND
UNTERSCHIEDE
.
(A)
BERUFSSPEZIFIK
.
(B)
ALTERSSPEZIFIK
.
(C)
ZUM
GRAD
DER
BEKANNTHEIT
VON
PHRASEOLOGISMEN
.
(D)
ZUR
SICHERHEIT
DER
BEDEUTUNGSANGABE
.
(E)
RELATION
GB:SB
.
3.3.2.
OBJEKTBEZOGENE
RELEVANZEN
UND
UNTERSCHIEDE
ZUM
CHARAKTER
DER
INTERPRETATIONEN
.
3.3.2.I.
QUANTITATIVE
VERHAELTNISSE
.
(A)
RELEVANZ
VON
A
.
(B)
RELEVANZ
VON
P
.
(C)
RELATION
P:A
(DISPERSITAET)
.
(D)
RELEVANZ
VON
SCHLUESSELWOERTERN
.
(1)
SCHLUESSELWORT
UNTER
MORPHOLOGISCH-STRUKTURELLEM
ASPEKT
.
(2)
SCHLUESSELWORT
UNTER
SEMANTISCHEM
ASPEKT
.
(3)
SCHLUESSELWORT
UNTER
DEM
MOTIVATIONSASPEKT
.
(4)
SCHLUESSELWORT
IM
INTERLINGUALEN
VERGLEICH
.
141
3.3.2.2.
QUALITATIVE
RELATIONEN
3.3.2.2.I.
TYPOLOGIE
DER
ERKLAERUNGSSTRATEGIEN
.
142
(A)
ZUR
BEZIEHUNG
"EINWORT-/MEHRWORTINTERPRETATION".
142
(B)
ZUR
BEZIEHUNG
"DEFINITORISCH
-
ERKLAEREND"
.
144
(C)
ZUR
BEZIEHUNG
"REFERENTIELL
-
ETYMOLOGISCH"
.
145
33.2.2.2.
ZU
TYPEN
VON
ERKLAERUNGEN
.
146
2
(A)
RICHTIG
VS.
FALSCH
.
147
(B)
AEQUIVALENT
VS.
KONTINUIERLICH
.
148
(C)
ZUM
PROBLEM
DER
ENGE/WEITE
VON
INTERPRETATIONEN
.
149
(D)
PERIPHRASTISCH
VS.
FIGURATIV
.
151
(E)
"WOERTLICH
VS.
IDIOMATISCH"
.
151
(F)
"KONTEXTLOS
VS.
KONTEXTGEBUNDEN"
.
152
3.3.23.
POLYSEMIE
UND
DETERMINATION
DURCH
KONTEXT
.
153
33.2.4.
INTERPRETATION
BEI
ISOLIERTEM
UND
KONTEXTUELLEM
GEBRAUCH
.
156
33.2.5.
DISPERSITAET
IM
KONTEXTUELLEN
MODUS
.
157
IV.
INTERLINGUALER
VERGLEICH
4.
MULTIFUNKTIONALER
ANSATZ
IM
INTERLINGUALEN
VERGLEICH
.
160
4.1.
HISTORISCHE
ANALYSE
.
160
4.2.
SEMANTISCHE
ANALYSE
.
163
4.3.
TEXTANALYSE
.
164
4.4.
INTERPRETATIONSANALYSE
.
166
V.
TAXONOMIE
AUSGEWAEHLTER
DEUTSCHER
PHRASEOLOGISMEN
.
171
ANMERKUNGEN
.
201
BIBLIOGRAPHIE
.
202 |
any_adam_object | 1 |
author | Ďurčo, Peter |
author_facet | Ďurčo, Peter |
author_role | aut |
author_sort | Ďurčo, Peter |
author_variant | p ď pď |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV009252774 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P326 |
callnumber-raw | P326.5.P45D87 1994 |
callnumber-search | P326.5.P45D87 1994 |
callnumber-sort | P 3326.5 P45 D87 41994 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 460 ET 850 GC 8042 KU 1510 KU 1515 |
ctrlnum | (OCoLC)33498447 (DE-599)BVBBV009252774 |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Slavistik Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV009252774</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20030603</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">940314s1994 gw d||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">940623684</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3872767011</subfield><subfield code="9">3-87276-701-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)33498447</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV009252774</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P326.5.P45D87 1994</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 460</subfield><subfield code="0">(DE-625)27843:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 850</subfield><subfield code="0">(DE-625)28043:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GC 8042</subfield><subfield code="0">(DE-625)38554:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KU 1510</subfield><subfield code="0">(DE-625)85063:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KU 1515</subfield><subfield code="0">(DE-625)85064:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">7,41</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">57</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">53</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ďurčo, Peter</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Probleme der allgemeinen und kontrastiven Phraseologie</subfield><subfield code="b">am Beispiel Deutsch und Slowakisch</subfield><subfield code="c">Peter Ďurčo</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Heidelberg</subfield><subfield code="b">Groos</subfield><subfield code="c">1994</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">219 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturverz. S. 202 - 219</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Fraseologie</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Phraseology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Contrastive linguistics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language -- Phraseology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Slovak language -- Phraseology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language -- Grammar, Comparative -- Slovak</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Slovak language -- Grammar, Comparative -- German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Slowakisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120335-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4272715-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Slowakisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120335-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Slowakisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120335-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Kontrastive Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4272715-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006157933&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">4371</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">4373</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006157933</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV009252774 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-08-14T00:36:42Z |
institution | BVB |
isbn | 3872767011 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006157933 |
oclc_num | 33498447 |
open_access_boolean | |
owner | DE-384 DE-29 DE-739 DE-19 DE-BY-UBM DE-20 DE-12 DE-473 DE-BY-UBG DE-355 DE-BY-UBR DE-521 DE-11 |
owner_facet | DE-384 DE-29 DE-739 DE-19 DE-BY-UBM DE-20 DE-12 DE-473 DE-BY-UBG DE-355 DE-BY-UBR DE-521 DE-11 |
physical | 219 S. graph. Darst. |
publishDate | 1994 |
publishDateSearch | 1994 |
publishDateSort | 1994 |
publisher | Groos |
record_format | marc |
spelling | Ďurčo, Peter Verfasser aut Probleme der allgemeinen und kontrastiven Phraseologie am Beispiel Deutsch und Slowakisch Peter Ďurčo Heidelberg Groos 1994 219 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Literaturverz. S. 202 - 219 Fraseologie gtt Deutsch Phraseology Contrastive linguistics German language -- Phraseology Slovak language -- Phraseology German language -- Grammar, Comparative -- Slovak Slovak language -- Grammar, Comparative -- German Slowakisch (DE-588)4120335-5 gnd rswk-swf Kontrastive Phraseologie (DE-588)4272715-7 gnd rswk-swf Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 s Phraseologie (DE-588)4076108-3 s Slowakisch (DE-588)4120335-5 s DE-604 Kontrastive Phraseologie (DE-588)4272715-7 s DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006157933&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Ďurčo, Peter Probleme der allgemeinen und kontrastiven Phraseologie am Beispiel Deutsch und Slowakisch Fraseologie gtt Deutsch Phraseology Contrastive linguistics German language -- Phraseology Slovak language -- Phraseology German language -- Grammar, Comparative -- Slovak Slovak language -- Grammar, Comparative -- German Slowakisch (DE-588)4120335-5 gnd Kontrastive Phraseologie (DE-588)4272715-7 gnd Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4120335-5 (DE-588)4272715-7 (DE-588)4076108-3 (DE-588)4113292-0 |
title | Probleme der allgemeinen und kontrastiven Phraseologie am Beispiel Deutsch und Slowakisch |
title_auth | Probleme der allgemeinen und kontrastiven Phraseologie am Beispiel Deutsch und Slowakisch |
title_exact_search | Probleme der allgemeinen und kontrastiven Phraseologie am Beispiel Deutsch und Slowakisch |
title_full | Probleme der allgemeinen und kontrastiven Phraseologie am Beispiel Deutsch und Slowakisch Peter Ďurčo |
title_fullStr | Probleme der allgemeinen und kontrastiven Phraseologie am Beispiel Deutsch und Slowakisch Peter Ďurčo |
title_full_unstemmed | Probleme der allgemeinen und kontrastiven Phraseologie am Beispiel Deutsch und Slowakisch Peter Ďurčo |
title_short | Probleme der allgemeinen und kontrastiven Phraseologie |
title_sort | probleme der allgemeinen und kontrastiven phraseologie am beispiel deutsch und slowakisch |
title_sub | am Beispiel Deutsch und Slowakisch |
topic | Fraseologie gtt Deutsch Phraseology Contrastive linguistics German language -- Phraseology Slovak language -- Phraseology German language -- Grammar, Comparative -- Slovak Slovak language -- Grammar, Comparative -- German Slowakisch (DE-588)4120335-5 gnd Kontrastive Phraseologie (DE-588)4272715-7 gnd Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Fraseologie Deutsch Phraseology Contrastive linguistics German language -- Phraseology Slovak language -- Phraseology German language -- Grammar, Comparative -- Slovak Slovak language -- Grammar, Comparative -- German Slowakisch Kontrastive Phraseologie Phraseologie |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006157933&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT durcopeter problemederallgemeinenundkontrastivenphraseologieambeispieldeutschundslowakisch |