Le terme technique: approches théoriques, études statistiques appliquées à la langue de spécialité économique du français et de l'allemand
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Niemeyer
1994
|
Schriftenreihe: | Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie
250 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | VII, 194 S. graph. Darst. |
ISBN: | 348452250X |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV008846293 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20091026 | ||
007 | t | ||
008 | 940110s1994 gw d||| |||| 00||| fre d | ||
016 | 7 | |a 940098237 |2 DE-101 | |
020 | |a 348452250X |9 3-484-52250-X | ||
035 | |a (OCoLC)30101478 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV008846293 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a fre |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-355 |a DE-739 |a DE-29 |a DE-12 |a DE-824 |a DE-384 |a DE-703 |a DE-473 |a DE-20 |a DE-83 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a HB62 | |
050 | 0 | |a PC3 | |
082 | 0 | |a 440.05 |b ZB, v.250 |2 20 | |
082 | 0 | |a 330.014 |2 20 | |
084 | |a GD 8945 |0 (DE-625)38923: |2 rvk | ||
084 | |a IB 1071 |0 (DE-625)54422: |2 rvk | ||
084 | |a ID 2660 |0 (DE-625)54726: |2 rvk | ||
084 | |a ID 2680 |0 (DE-625)54729: |2 rvk | ||
084 | |a ID 6935 |0 (DE-625)54870: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Morgenroth, Klaus |d 1948- |e Verfasser |0 (DE-588)134032616 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Le terme technique |b approches théoriques, études statistiques appliquées à la langue de spécialité économique du français et de l'allemand |c Klaus Morgenroth |
264 | 1 | |a Tübingen |b Niemeyer |c 1994 | |
300 | |a VII, 194 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie |v 250 | |
650 | 4 | |a Allemand (Langue) - Terminologie | |
650 | 7 | |a Duits |2 gtt | |
650 | 7 | |a Economie |2 gtt | |
650 | 7 | |a Frans |2 gtt | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Mots et locutions | |
650 | 7 | |a Terminologie |2 gtt | |
650 | 4 | |a Économie politique - Terminologie | |
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a Wirtschaft | |
650 | 4 | |a Economics |v Terminology | |
650 | 4 | |a French language |v Terms and phrases | |
650 | 4 | |a German language |v Terms and phrases | |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Wirtschaftssprache |0 (DE-588)4117662-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4167870-9 |a Literaturbericht |y 1965-1985 |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Wirtschaftssprache |0 (DE-588)4117662-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Wirtschaftssprache |0 (DE-588)4117662-5 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie |v 250 |w (DE-604)BV000003098 |9 250 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=005849459&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-005849459 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804123198860558336 |
---|---|
adam_text | Titel: Le terme technique
Autor: Morgenroth, Klaus
Jahr: 1994
Table des matières
Introduction .................................................... 1
Première partie: analyse linguistique ................................ 5
Premier chapitre: les propriétés linguistiques du terme technique........ 5
1.1. Approche diachronique: Guilbert (1965), Dubois (1966)........... 6
1.1.1. L évolution des dénominations .......................... 7
1.1.1.1. Phase «inflationniste» lors de la constitution
d un lexique spécialisé.................................. 7
1.1.1.2. Phase «déflationniste».................................. 8
1.1.2. L évolution des significations............................ 8
1.2. Approche relativiste: Phal (1968), Phal (1970) ................... 11
1.2.1. Caractéristiques de la langue scientifique ................. 11
1.2.1.1. Vocabulaire de fonctionnement.......................... 11
1.2.1.2. Schémas syntaxiques de la phrase scientifique ............. 12
1.2.1.3. Objectivation scientifique............................... 12
1.2.2. Vocabulaire scientifique et vocabulaire général ............ 12
1.2.3. La spécificité n est pas un caractère invariable (Phal)....... 13
1.2.3.1. Les quatre variables selon Phal.......................... 13
1.2.3.2. La notion du «préconstruit culturel» selon Grize........... 14
1.3. Approches sémantiques: Schaff (1969), Wuster (1979), Grize (1982) 14
1.3.1. La conception dichotomique ............................ 15
1.3.1.1. Signal et Symbole selon Adam Schaff.................... 16
1.3.1.1.1. Signal .............................................. 16
1.3.1.1.2. Symbole............................................ 17
1.3.1.2. «Genus proximum» et «differentia specifîca» .............. 22
1.3.2. La conception hiérarchique ............................. 25
1.3.2.1. Relations logiques ..................................... 25
1.3.2.2. Relations ontologiques ................................. 27
1.3.2.2.1. Les concepts «d assemblage»
(«Verbandsbegriffe») d Eugen Woster ................. 27
1.3.2.2.2. Les «faisceaux d objets» de J-B. Grize.................. 29
V
1.4. Approches syntaxiques: Gallais-Hamonno (1978), Brunet (1982) ... 30
1.4.1. Etude de l article ...................................... 32
1.4.1.1. Article défini - article indéfini: distinguer
le «langage» du «discours» .............................. 32
1.4.1.2. Article zéro: reconnaître la «langue» ..................... 33
1.4.2. Terme technique et synonymité.......................... 36
1.5. Approches normatives: Wuster (1979), Arntz/Picht (1982) ........ 38
1.5.1. Normalisation......................................... 39
1.5.2. L instance compétente ................................. 40
1.5.2.1. L instance extérieure................................... 40
1.5.2.2. L instance intérieure ................................... 41
1.6. Approches contrastives: Arntz/Picht (1982), Schàtzle (1980) ...... 41
1.6.1. Décalage terminologique - position zéro dans h2........... 42
1.6.2. Décalage terminologique - dénomination
«pré-terminologique» dans L2 ........................... 44
1.6.2.1. Equivalents imagés .................................... 44
1.6.2.2. Equivalents explicatifs ................................. 45
1.6.3. Décalage conceptuel entre Lt et L2....................... 47
1.6.3.1. Absence d équivalence ................................. 47
1.6.3.2. Inclusion de tL, dans tu................................. 48
1.6.3.3. Inclusion de t^ dans tL1................................. 48
1.6.3.4. Equivalence partielle (recoupement) ..................... 48
1.7. Approche lexicaliste: Ihle-Schmidt (1983), Phal (1969)............ 49
1.7.1. Les quatre catégories lexicales de Phal et d iHLE-ScHMiDT ... 50
1.7.1.1. Mots grammaticaux.................................... 50
1.7.1.2. Mots généraux ........................................ 50
1.7.1.3. Vocabulaire général d orientation économique (vgoe) ...... 50
1.7.1.4. Les termes spécialisés .................................. 50
1.7.2. Les critères d affectation ............................... 51
1.8. Approche statistique: Hoffmann (1985), Guiraud (1959)........... 53
1.8.1. Recherches morphologiques et syntaxiques................ 53
1.8.2. Recherches lexicales ................................... 54
Deuxième chapitre: le terme technique - élément de quel
sous-ensemble lexical? ............................................ 57
2.1. Terminologie et Nomenclature ................................. 57
2.1.1. Terminologie ......................................... 58
2.1.2. Nomenclature......................................... 58
2.1.3. Terminologie et Nomenclature .......................... 58
2.1.3.1. Les cinq acceptions de «Terminologie».................... 59
2.1.3.2. La propriété énumérative des «Nomenclatures»............ 60
VI
2.2. Lexique et Vocabulaire....................................... 60
2.2.1. Lexique ............................................. 61
2.2.2. Vocabulaire.......................................... 61
2.2.3. Lexique et Vocabulaire................................ 61
2.2.3.1. Lexique: entité virtuelle ............................... 61
2.2.3.2. Vocabulaire: actualisation du Lexique ................... 61
2.3. Glossaire et Thésaurus ....................................... 63
2.3.1. Glossaire ............................................ 63
2.3.2. Thésaurus ........................................... 63
2.3.3. Glossaire et Thésaurus ................................ 63
2.3.3.1. Glossaire: répertoire de mots rares de la langue commune .. 64
2.3.3.2. Thésaurus: répertoire systématique
et hiérarchique de termes techniques .................... 64
Deuxième partie: étude contrastive de statistique lexicale ............. 67
Premier chapitre: analyse selon les catégories lexicales................ 67
1.1. Etude du corpus Ihle-Schmidt................................. 67
1.2. Etude du corpus Wôhe ....................................... 69
1.3. Etude comparée des deux corpus .............................. 74
Deuxième chapitre: analyse selon les segments fréquentiels ........... 77
Troisième chapitre: analyse selon les catégories grammaticales......... 89
3.1. Etude d ensemble ........................................... 89
3.1.1. Etude d ensemble (corpus Ihle-Schmidt) ................ 89
3.1.2. Etude d ensemble (corpus Wôhe)....................... 90
3.2. Etude détaillée.............................................. 91
3.3. Etude des mots composés (substantifs) ......................... 97
Quatrième chapitre: couverture de texte et fréquence ................ 101
4.1. Analyse des textes français.................................... 103
4.1.1. Texte no. 1: «Chômage partiel chez Michelin...» ........... 103
4.1.2. Texte no. 2: «Chute de l excédent commercial...» .......... 107
4.2. Analyse des textes allemands.................................. 111
4.2.1. Texte no. 3: «Der Markt» .............................. 111
4.2.2. Texte no. 4: «Einkommens- und Substitutionseffekt...» ..... 116
Conclusion ..................................................... 123
Bibliographie ................................................... 125
Annexes ....................................................... 133
VII
|
any_adam_object | 1 |
author | Morgenroth, Klaus 1948- |
author_GND | (DE-588)134032616 |
author_facet | Morgenroth, Klaus 1948- |
author_role | aut |
author_sort | Morgenroth, Klaus 1948- |
author_variant | k m km |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV008846293 |
callnumber-first | H - Social Science |
callnumber-label | HB62 |
callnumber-raw | HB62 PC3 |
callnumber-search | HB62 PC3 |
callnumber-sort | HB 262 |
callnumber-subject | HB - Economic Theory and Demography |
classification_rvk | GD 8945 IB 1071 ID 2660 ID 2680 ID 6935 |
ctrlnum | (OCoLC)30101478 (DE-599)BVBBV008846293 |
dewey-full | 440.05 330.014 |
dewey-hundreds | 400 - Language 300 - Social sciences |
dewey-ones | 440 - French & related Romance languages 330 - Economics |
dewey-raw | 440.05 330.014 |
dewey-search | 440.05 330.014 |
dewey-sort | 3440.05 |
dewey-tens | 440 - French & related Romance languages 330 - Economics |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Wirtschaftswissenschaften Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02988nam a2200745 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV008846293</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20091026 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">940110s1994 gw d||| |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">940098237</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">348452250X</subfield><subfield code="9">3-484-52250-X</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)30101478</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV008846293</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">HB62</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PC3</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">440.05</subfield><subfield code="b">ZB, v.250</subfield><subfield code="2">20</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">330.014</subfield><subfield code="2">20</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GD 8945</subfield><subfield code="0">(DE-625)38923:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IB 1071</subfield><subfield code="0">(DE-625)54422:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 2660</subfield><subfield code="0">(DE-625)54726:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 2680</subfield><subfield code="0">(DE-625)54729:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 6935</subfield><subfield code="0">(DE-625)54870:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Morgenroth, Klaus</subfield><subfield code="d">1948-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)134032616</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Le terme technique</subfield><subfield code="b">approches théoriques, études statistiques appliquées à la langue de spécialité économique du français et de l'allemand</subfield><subfield code="c">Klaus Morgenroth</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Niemeyer</subfield><subfield code="c">1994</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">VII, 194 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie</subfield><subfield code="v">250</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Allemand (Langue) - Terminologie</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Duits</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Economie</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Frans</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Mots et locutions</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Terminologie</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Économie politique - Terminologie</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Wirtschaft</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Economics</subfield><subfield code="v">Terminology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="v">Terms and phrases</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="v">Terms and phrases</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wirtschaftssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4117662-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4167870-9</subfield><subfield code="a">Literaturbericht</subfield><subfield code="y">1965-1985</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Wirtschaftssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4117662-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Wirtschaftssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4117662-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie</subfield><subfield code="v">250</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000003098</subfield><subfield code="9">250</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=005849459&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-005849459</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4167870-9 Literaturbericht 1965-1985 gnd-content |
genre_facet | Literaturbericht 1965-1985 |
id | DE-604.BV008846293 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T17:25:58Z |
institution | BVB |
isbn | 348452250X |
language | French German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-005849459 |
oclc_num | 30101478 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR DE-739 DE-29 DE-12 DE-824 DE-384 DE-703 DE-473 DE-BY-UBG DE-20 DE-83 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR DE-739 DE-29 DE-12 DE-824 DE-384 DE-703 DE-473 DE-BY-UBG DE-20 DE-83 DE-11 DE-188 |
physical | VII, 194 S. graph. Darst. |
publishDate | 1994 |
publishDateSearch | 1994 |
publishDateSort | 1994 |
publisher | Niemeyer |
record_format | marc |
series | Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie |
series2 | Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie |
spelling | Morgenroth, Klaus 1948- Verfasser (DE-588)134032616 aut Le terme technique approches théoriques, études statistiques appliquées à la langue de spécialité économique du français et de l'allemand Klaus Morgenroth Tübingen Niemeyer 1994 VII, 194 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie 250 Allemand (Langue) - Terminologie Duits gtt Economie gtt Frans gtt Français (Langue) - Mots et locutions Terminologie gtt Économie politique - Terminologie Deutsch Französisch Wirtschaft Economics Terminology French language Terms and phrases German language Terms and phrases Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Wirtschaftssprache (DE-588)4117662-5 gnd rswk-swf Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf (DE-588)4167870-9 Literaturbericht 1965-1985 gnd-content Französisch (DE-588)4113615-9 s Wirtschaftssprache (DE-588)4117662-5 s Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s DE-604 Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie 250 (DE-604)BV000003098 250 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=005849459&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Morgenroth, Klaus 1948- Le terme technique approches théoriques, études statistiques appliquées à la langue de spécialité économique du français et de l'allemand Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie Allemand (Langue) - Terminologie Duits gtt Economie gtt Frans gtt Français (Langue) - Mots et locutions Terminologie gtt Économie politique - Terminologie Deutsch Französisch Wirtschaft Economics Terminology French language Terms and phrases German language Terms and phrases Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Wirtschaftssprache (DE-588)4117662-5 gnd Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113292-0 (DE-588)4117662-5 (DE-588)4073708-1 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4167870-9 |
title | Le terme technique approches théoriques, études statistiques appliquées à la langue de spécialité économique du français et de l'allemand |
title_auth | Le terme technique approches théoriques, études statistiques appliquées à la langue de spécialité économique du français et de l'allemand |
title_exact_search | Le terme technique approches théoriques, études statistiques appliquées à la langue de spécialité économique du français et de l'allemand |
title_full | Le terme technique approches théoriques, études statistiques appliquées à la langue de spécialité économique du français et de l'allemand Klaus Morgenroth |
title_fullStr | Le terme technique approches théoriques, études statistiques appliquées à la langue de spécialité économique du français et de l'allemand Klaus Morgenroth |
title_full_unstemmed | Le terme technique approches théoriques, études statistiques appliquées à la langue de spécialité économique du français et de l'allemand Klaus Morgenroth |
title_short | Le terme technique |
title_sort | le terme technique approches theoriques etudes statistiques appliquees a la langue de specialite economique du francais et de l allemand |
title_sub | approches théoriques, études statistiques appliquées à la langue de spécialité économique du français et de l'allemand |
topic | Allemand (Langue) - Terminologie Duits gtt Economie gtt Frans gtt Français (Langue) - Mots et locutions Terminologie gtt Économie politique - Terminologie Deutsch Französisch Wirtschaft Economics Terminology French language Terms and phrases German language Terms and phrases Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Wirtschaftssprache (DE-588)4117662-5 gnd Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
topic_facet | Allemand (Langue) - Terminologie Duits Economie Frans Français (Langue) - Mots et locutions Terminologie Économie politique - Terminologie Deutsch Französisch Wirtschaft Economics Terminology French language Terms and phrases German language Terms and phrases Wirtschaftssprache Kontrastive Linguistik Literaturbericht 1965-1985 |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=005849459&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000003098 |
work_keys_str_mv | AT morgenrothklaus letermetechniqueapprochestheoriquesetudesstatistiquesappliqueesalalanguedespecialiteeconomiquedufrancaisetdelallemand |