Le passif dans des textes Anglais traduits du Français contemporain: Étude d'un problème de traduction
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Nancy
Univ.
1974
|
Schriftenreihe: | Centre de Recherches et d'Applications Linguistiques <Nancy>: Cahiers du CRAL. Série 1.
27. Université <Nancy>. Faculté des Lettres et des Sciences Humaines: Publications Linguistiques. 17. |
Schlagworte: | |
Beschreibung: | 141 S. graph. Darst. |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV007504612 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | t | ||
008 | 930421s1974 d||| |||| 00||| fre d | ||
035 | |a (OCoLC)3999746 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV007504612 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-355 |a DE-384 | ||
050 | 0 | |a P25 | |
084 | |a ES 960 |0 (DE-625)27938: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Soudieux, Régine |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Le passif dans des textes Anglais traduits du Français contemporain |b Étude d'un problème de traduction |
264 | 1 | |a Nancy |b Univ. |c 1974 | |
300 | |a 141 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Centre de Recherches et d'Applications Linguistiques <Nancy>: Cahiers du CRAL. Série 1. |v 27. | |
490 | 1 | |a Université <Nancy>. Faculté des Lettres et des Sciences Humaines: Publications Linguistiques. |v 17. | |
650 | 4 | |a Englisch | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a English language |x Verb | |
650 | 4 | |a French language |x Translating into English | |
650 | 4 | |a French language |x Verb | |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Passiv |0 (DE-588)4044845-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Maschinelle Übersetzung |0 (DE-588)4003966-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Passiv |0 (DE-588)4044845-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Maschinelle Übersetzung |0 (DE-588)4003966-3 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Passiv |0 (DE-588)4044845-9 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Maschinelle Übersetzung |0 (DE-588)4003966-3 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Centre de Recherches et d'Applications Linguistiques <Nancy>: Cahiers du CRAL. Série 1. |v 27. |w (DE-604)BV035918889 |9 27 | |
830 | 0 | |a Université <Nancy>. Faculté des Lettres et des Sciences Humaines: Publications Linguistiques. |v 17. |w (DE-604)BV004847265 |9 17 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-004881055 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804121791683100672 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Soudieux, Régine |
author_facet | Soudieux, Régine |
author_role | aut |
author_sort | Soudieux, Régine |
author_variant | r s rs |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV007504612 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P25 |
callnumber-raw | P25 |
callnumber-search | P25 |
callnumber-sort | P 225 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 960 |
ctrlnum | (OCoLC)3999746 (DE-599)BVBBV007504612 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02086nam a2200517 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV007504612</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">930421s1974 d||| |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)3999746</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV007504612</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P25</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 960</subfield><subfield code="0">(DE-625)27938:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Soudieux, Régine</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Le passif dans des textes Anglais traduits du Français contemporain</subfield><subfield code="b">Étude d'un problème de traduction</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Nancy</subfield><subfield code="b">Univ.</subfield><subfield code="c">1974</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">141 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Centre de Recherches et d'Applications Linguistiques <Nancy>: Cahiers du CRAL. Série 1.</subfield><subfield code="v">27.</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Université <Nancy>. Faculté des Lettres et des Sciences Humaines: Publications Linguistiques.</subfield><subfield code="v">17.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Verb</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Translating into English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Verb</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Passiv</subfield><subfield code="0">(DE-588)4044845-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003966-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Passiv</subfield><subfield code="0">(DE-588)4044845-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003966-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Passiv</subfield><subfield code="0">(DE-588)4044845-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003966-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Centre de Recherches et d'Applications Linguistiques <Nancy>: Cahiers du CRAL. Série 1.</subfield><subfield code="v">27.</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV035918889</subfield><subfield code="9">27</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Université <Nancy>. Faculté des Lettres et des Sciences Humaines: Publications Linguistiques.</subfield><subfield code="v">17.</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV004847265</subfield><subfield code="9">17</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-004881055</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV007504612 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T17:03:36Z |
institution | BVB |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-004881055 |
oclc_num | 3999746 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR DE-384 |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR DE-384 |
physical | 141 S. graph. Darst. |
publishDate | 1974 |
publishDateSearch | 1974 |
publishDateSort | 1974 |
publisher | Univ. |
record_format | marc |
series | Centre de Recherches et d'Applications Linguistiques <Nancy>: Cahiers du CRAL. Série 1. Université <Nancy>. Faculté des Lettres et des Sciences Humaines: Publications Linguistiques. |
series2 | Centre de Recherches et d'Applications Linguistiques <Nancy>: Cahiers du CRAL. Série 1. Université <Nancy>. Faculté des Lettres et des Sciences Humaines: Publications Linguistiques. |
spelling | Soudieux, Régine Verfasser aut Le passif dans des textes Anglais traduits du Français contemporain Étude d'un problème de traduction Nancy Univ. 1974 141 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Centre de Recherches et d'Applications Linguistiques <Nancy>: Cahiers du CRAL. Série 1. 27. Université <Nancy>. Faculté des Lettres et des Sciences Humaines: Publications Linguistiques. 17. Englisch Französisch English language Verb French language Translating into English French language Verb Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Passiv (DE-588)4044845-9 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 s Passiv (DE-588)4044845-9 s Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 s DE-604 Englisch (DE-588)4014777-0 s Centre de Recherches et d'Applications Linguistiques <Nancy>: Cahiers du CRAL. Série 1. 27. (DE-604)BV035918889 27 Université <Nancy>. Faculté des Lettres et des Sciences Humaines: Publications Linguistiques. 17. (DE-604)BV004847265 17 |
spellingShingle | Soudieux, Régine Le passif dans des textes Anglais traduits du Français contemporain Étude d'un problème de traduction Centre de Recherches et d'Applications Linguistiques <Nancy>: Cahiers du CRAL. Série 1. Université <Nancy>. Faculté des Lettres et des Sciences Humaines: Publications Linguistiques. Englisch Französisch English language Verb French language Translating into English French language Verb Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Passiv (DE-588)4044845-9 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113615-9 (DE-588)4044845-9 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4003966-3 |
title | Le passif dans des textes Anglais traduits du Français contemporain Étude d'un problème de traduction |
title_auth | Le passif dans des textes Anglais traduits du Français contemporain Étude d'un problème de traduction |
title_exact_search | Le passif dans des textes Anglais traduits du Français contemporain Étude d'un problème de traduction |
title_full | Le passif dans des textes Anglais traduits du Français contemporain Étude d'un problème de traduction |
title_fullStr | Le passif dans des textes Anglais traduits du Français contemporain Étude d'un problème de traduction |
title_full_unstemmed | Le passif dans des textes Anglais traduits du Français contemporain Étude d'un problème de traduction |
title_short | Le passif dans des textes Anglais traduits du Français contemporain |
title_sort | le passif dans des textes anglais traduits du francais contemporain etude d un probleme de traduction |
title_sub | Étude d'un problème de traduction |
topic | Englisch Französisch English language Verb French language Translating into English French language Verb Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Passiv (DE-588)4044845-9 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd |
topic_facet | Englisch Französisch English language Verb French language Translating into English French language Verb Passiv Maschinelle Übersetzung |
volume_link | (DE-604)BV035918889 (DE-604)BV004847265 |
work_keys_str_mv | AT soudieuxregine lepassifdansdestextesanglaistraduitsdufrancaiscontemporainetudedunproblemedetraduction |